Skip to main content

Full text of "Romantisk digtning fra middelalderen. Udgiven af C. J. Brandt."

See other formats


This is a reproduction of a library book that was digitized 
by Google as part of an ongoing effort to preserve the 
information in books and make it universally accessible. 

Google" boo ks 

https://books.google.com 




C o og le 


Dette er en digital kopi af en bog, der har været bevaret i generationer på bibliotekshylder, før den omhyggeligt er scannet af Google 
som del af et projekt, der går ud på at gøre verdens bøger tilgængelige Online. 

Den har overlevet længe nok til, at ophavsretten er udløbet, og til at bogen er blevet offentlig ejendom. En offentligt ejet bog er en bog, 
der aldrig har været underlagt copyright, eller hvor de juridiske copyright vilkår er udløbet. Om en bog er offentlig ejendom varierer fra 
land til land. Bøger, der er offentlig ejendom, er vores indblik i fortiden og repræsenterer en rigdom af historie, kultur og viden, der 
ofte er vanskelig at opdage. 

Mærker, kommentarer og andre marginalnoter, der er vises i det oprindelige bind, vises i denne fil - en påmindelse om denne bogs lange 
rejse fra udgiver til et bibliotek og endelig til dig. 


Retningslinjer for anvendelse 

Google er stolte over at indgå partnerskaber med biblioteker om at digitalisere offentligt ejede materialer og gøre dem bredt tilgængelige. 
Offentligt ejede bøger tilhører alle og vi er blot deres vogtere. Selvom dette arbejde er kostbart, så har vi taget skridt i retning af at 
forhindre misbrug fra kommerciel side, herunder placering af tekniske begrænsninger på automatiserede forespørgsler for fortsat at 
kunne tilvejebringe denne kilde. 

Vi beder dig også om følgende: 

• Anvend kun disse filer til ikke-kommercielt brug 

Vi designede Google Bogsøgning til enkeltpersoner, og vi beder dig om at bruge disse filer til personlige, ikke-kommercielle formål. 

• Undlad at bruge automatiserede forespørgsler 

Undlad at sende automatiserede søgninger af nogen som helst art til Googles system. Hvis du foretager undersøgelse af maski- 
noversættelse, optisk tegngenkendelse eller andre områder, hvor adgangen til store mængder tekst er nyttig, bør du kontakte os. 
Vi opmuntrer til anvendelse af offentligt ejede materialer til disse formål, og kan måske hjælpe. 

• Bevar tilegnelse 

Det Google-"vandmærke" du ser på hver fil er en vigtig måde at fortælle mennesker om dette projekt og hjælpe dem med at finde 
yderligere materialer ved brug af Google Bogsøgning. Lad være med at fjerne det. 

• Overhold reglerne 

Uanset hvad du bruger, skal du huske, at du er ansvarlig for at sikre, at det du gør er lovligt. Antag ikke, at bare fordi vi tror, 
at en bog er offentlig ejendom for brugere i USA, at værket også er offentlig ejendom for brugere i andre lande. Om en bog 
stadig er underlagt copyright varierer fra land til land, og vi kan ikke tilbyde vejledning i, om en bestemt anvendelse af en bog er 
tilladt. Antag ikke at en bogs tilstedeværelse i Google Bogsøgning betyder, at den kan bruges på enhver måde overalt i verden. 
Erstatningspligten for krænkelse af copyright kan være ganske alvorlig. 


Om Google Bogsøgning 

Det er Googles mission at organisere alverdens oplysninger for at gøre dem almindeligt tilgængelige og nyttige. Google Bogsøgning 
hjælper læsere med at opdage alverdens bøger, samtidig med at det hjælper forfatter e og udgivere med at nå nye målgrupper. Du kan 


søge gennem hele teksten i denne bog på internettet på fattp: //books . google. com 

























Digitized by v^ooQle 



Digitized by v^ooQle 



tj££ 

Prel. Di] R. C. BOER. 


ROMANTISK DIGTNING 

FRA 

MIDDELALDEREN. 


UDGIVEN 


AF 

C. J. BRANDT. 


i 


in. 

7. Karl Magnus Krønike. 
Navne-Liste og Ord-Liste. 
Literærhistorisk Oversigt. 


KØBENHAVN. 

Forlagt af Samfaadet til den danske Literatnn Fromme. 

Thiejles Bogtrykkeri. 

1877. 


Digitized by v^ooQle 



67 






Digitized by 


Google 



FORORD. 


Med dette tredje Bind slutter Samlingen af det 
lidet, der på dansk er bevaret os af romantisk Digtning 
fra Middelalderen. Det har varet længere end jeg 
ønskede, for denne Slutning kom, og hvad der især har 
bidraget dertil, var, at jeg kun nødig vilde opgive den 
Tanke, at kunne have gået dybere og mere selvstændig 
ind på nogle af de mange tiltrækkende Undersøgelser, 
der knytte sig til disse Digtninger. Jeg har imidlertid 
nu væsenlig måttet indskrænke mig til at meddele 
Texterne, og når jeg håber de er nojagtige, støtter jeg 
dette Håb også på den Bistand, Hr. Biblioteks-Assistent 
S. Birket Smith velvillig har ydet mig ved Korrekturen. 
Udarbejdelsen af Ordforklaringen har Hr. Cand. mag. 
C. E. Secher været så god at besorge. Og endelig 
sender jeg herved en Hilsen og Tak til min Ven, 
Hr. Bibliotekar G. E. Kl em min g, der med sædvanlig 
Redebonhed har hjulpet mig med at få Håndskrifterne 
til Låns, som alle findes på det store kongelige Bibliotek 
i Stokholm. 


København, Juni 1877. 


O. J. Br. 


Digitized by 


Google 



V. 

I- 


Digitized by 


Google 



KARL MAGNUS KRØNIKE. 


Digitized by v^ooQle 



Digitized by 



1 Karl Magnus og hans Kæmper. 


Franke ryghe war en koningh som heth 
Pippingus, hans husfrv heth Bertha, the 
hadde en søen heth lUrll ok ij døtther, 
then eldræ hetth Gylem och then ynger 
hetth Besilet. tha Karli war xxxij aar gammell, tha 5 
bleff hans fadher Pippingh dødh, en dell aff Pippingw 
raad wille for rade Karil, Gudz engel kam till hannnm 
ok warede hannum ath. Karll sammelde syne wenner 
sammen ok kærde syn wande for tham, the radde han- 
num at fly hwarth han kunne, so lengy the* kam i 10 
bæter mothe. syden foor Karll i eth landskab som 
Ardena hether, ther fand han en ridder som hetth 
Drepia, han war Karls godhe wen. Karll sporde han- 
ntan till rade, Drepia swarede: »latth henthe thin[e] 
søster hiith ok bliffuæ her hoss megh, jeg ær thin man 15 
ock theres, ok will ware ether tro ok hwl, som jegh 
ether fadher war.« Karl hadde engen at sende, thy 
for Drepiæ sielffuer efter thøm. 

En nath Karll logh och soff, sagde Gudz engell tyli 
hannum: »statth op Karll, ok gak ath styælæ.» Karll 20 
wndræde hwat the* betydde. engelen sade: »send ef¬ 
ter en tiwff som Alegast hedher, han skall fare me*A S. 140 

1 



Digitized by v^ooQle 



2 


Karl Magnus Krønike. 


tegh, ther meth skaltu offuer wynne thyne wwenner ok 
redde titth liiff, ok wordhe radend« ok megtig koningh 
som fader for tegh.« tha Karll wognede, sende han 

bwd efter Alegasst. Alegast kam till hannu m, tha 

5 stod Karll yp modh hannunt ok sade: »welkomen stal- 
broder, wiltu ware meg troo?« Alegast sade hannum 
syn tro tieneste. om morgenen æffter for Karll ok Ale¬ 
gast aff stædh. K aril sade till Alegast: »tu skallt 
kalle meg Magm/5 ok icke Karll.« en nath korøme the 
10 for eth slooth som Twnger hetth, ihet haffde en greffue 
som Rewckffre hetth, han war thøn ypperste for rædere 
som Karll wille for rade. the stege aff therø heste 
lenlege, [Alegast sade til 1 Karll: »bliff hoss hestenæ, 
jeg will for sege om ieg kan stielæ greffuens hest.« 
15 Alegast gick ind pa slotthøtf ok kam i greffuens her¬ 
bære. tha han for nant ath engen war Hhnnum vaer, 
gik han atther till Karll igen ok togh han nun? op m eth 
segh ok ledde hannun* i greffuens herbære till greffuens 
sengh ok sade: »stath her nw quar, so lenge jek kom- 
20 mer igen.« greffuens stall var harth hoss herbergef. 
Alegast greb æfter hesten, hesten begyntæ ath gnegge, 
so ath greffuen woknæde. greffuen spurde syn stall 
swen ath, hwat hessten skadde. stall swennen gik till 
hesten, ok Alegast lag langx ath bielken retth offuer 
25 hesten, so ath stalswennen sa hannunt icke. hesten 
gneggede alt iampt. greffuen stod sielff vp ok lodh 
141 tænde liwss ok gik till hesten. 

Tha han engen fan ok ey kunne se hwat hefeten 
skadde, lade han segh igen ok sade till syn hostro: 
30 »en ting will jegh syge tegh, then* skafltu well lene. 


1 ) e fi C[hr. Pédersen], A. «ade Alegaøt. *) A. tøm, G oc thet. 


Digitized by v^ooQle 



I. Earl Magnus og hans Kæmper 


3 


Pippingh koningh ær nw død, han haffuer en søn æfter 
segh som Karil hether, han ær fwitage ok gyreger ok 
wil gernæ bryde wnder seg all land, ok lade wige 
seg till konningh nw om iwlæ dag ok krone, wij xij 
stalbrødher, rygeste som i konningh Pippinghw land 5 
ære, wij haue soretth oss sammen, ath wij wille aliffne 
hannum om jwle afften, dot han ær pa sytt rad, ok so 
mange som i hans radh ære. syden skulle wij sammen 
sanke alle wore wenner, tha skal! ieg worde wigder 
till k onningh.« hans hostro swaretthe: *hwij willtu 10 
the* giøre, thn west wel ath thine forældræ haffue w fc ar- 
ett hans forældræ wnderdanige, thi bør teg at være 
hans tro tienere, gier tw icke swa, tha bliffuer th et 
tiith forderff ok tyne æffter kommende.« greuen sade: 
tigh vap! hon sporde: »hwo ære tyne wenner, som 15 
thefte wil giøre meth tegh ok for rade syn retthæ kon¬ 
ingh?« greuen sade then førstæ ær myn broder Ælre, 
then annen ærAnceals affHonbørg, then iij ær Isinbard 
aff Træff, iiij ær Segenbard aff Salelborg, then v ær 
wnge Isinbard, meth tesse v skulle wij egne oss Beal- 20 
ner, Almania ok Lumbardi, then vj ær Tankemar aff 
Wensu, vij ær Tammer hans broder, viij ær Jngram s. 112 
aff Rodenberg, meth tesse iij 1 skulle wij eghne oss Dan¬ 
mark ok Friisland, then ix ær Rozer aff Oliensborgh, 
then x ær Folquar aff Pitakant, xi ær Rozer aff Irkon, 25 
xij ær Valen Britoria, meth the iiij skulle wij egne oss 
Petu ok Normandy, Britanma ok Engeland ok Leuns- 
borgh. Ælre myn broder [skal] were hertugh, jeg skall 
ware konningh ok keyseræ i Rom.« hans hosfrv swar- 
ede: »hwar wille i thetf aff stæd komme wthen skade?« 30 
greuen swarede: »nar wij komme i hans magh, tha 


Digitized by v^ooQle 



4 


Karl Magnus Krønike. 


skall hwer wore haffue en kniff i syne ærm ok slaa 
alle till hannum i sænder. 

Hans hosfrv sware£: »theftæ ær storth vndher, i 
woore alle hans fadhers men till fornæ, ok giorde han 
5 ether alle till herrer ok megtuge men, i wille so ille 
lenet hans søen, aa hwath the£ ær stor skade, ath Karl 
skall icke wyde thenue falskh[e]t.« greffuen vreddfa 1 ok 
sloo henne me^ syn næffue, so ath bode blødde hynnes 
nessæ ok mund. hon lutte ouer sengy stocken ok K [arl\ 
10 sankede blodet vp i syn handske, syden soffnede hwn 
ok grenen melh. Alegast steg nedh aff bielken ok gick 
till greuens sengh ok stall borth greuens swerd, ok gick 
so ind till hesten ok Karl m eth hannum. Alegast tog 
sadelen ok wille legge paa hesten, hesten lotth halffue 
15 wærre en han førre gorde, tha tog Karl sadelen ok 
byszæle* ok ladhe£ pa hesten, hesten stod spaagh som 
S. 143 etth lam, syden steg han yp ok red syn weg. tha tee 
wa r bortthe, vognede greuen. 

Om natten Karil loo, kam engelen till hannum ok 
20 sagde: »ryd hiem til tyn moder ok søster.« Karl 
sade till Alegast: »wj wille hiem ryde.« Alegast gick 
till greuens hest ock wille redet hannum, hesten gnegde 
som førre. Algast drogh vt swerdeJ ok wille stynge 
hesten, th et wille Karll icke stæde. siden stegh Karil 
25 pa greuens hest ok Algast pa Karls hest, ok redhe 
so till Karls moder, ok worde ther wel vntfongne pa 
then samme tid. amen. 

2 . 

* rotningen spurde Alegast at, hwi han kallede han¬ 
num Magnus. Algast sade: »th et giør ieg for 
them skyld som hanum swige wille,« ok sade henne 

') A. firetidw. 


Digitized by AjOOQle 



I. Karl Magnus og hans Kæmper. 


5 


alth hwor ther om war. syden sende drotningen bwd 
till Trywesborgh till erchebisscoben, at han skulle 
koerne til henne, han giorde som hon bad. tha bis- 
scopen feck at see, thel Karli war igen kommen, wort, 
han glad. drotningen sade till ærchebisscopen: »j 5 
sculle færme myn søn ok han skall hetthe Karl Mag- 
nn$.« bisscopen færmede hannum som hon bad. 

Syden screff hon breff ouer alt landet, ther hen¬ 
nes wæner wore, ok bath thøm komme till segh, førsth 
Dræpiæ, Nafflwn ok flere gode men komme strax till 10 
henne, ock Ottwn greffue ok høffdinghe aff Almania. 
drotningen sade thøm, hwore the wille swige Karl], 
[Ottun greflfae suarede: huor kan det wære, ath de 
skulle suige hannum] 1 hans fader giorde thøm alle 
till megtuge men, hwore skall man bewissæ thøm Bl. 144 
tesse sagh ower? Karl M agnus swarede: »jeg hawer 
blodhel i myn hantzke, som hwn blødde, ther greuen 
sloo henne, ok stall jeg hans hæst ok ær thel eth 
witne ther till. Nafflwn swarel: »hær skall engen 
[nød] 1 ware, medhen wy wedtf aff them swigh, the 20 
skullæ enghen macth foo.« Naffluu sade: »[huad dag] 1 
wille i lathee ether wyghæ?« Karl Magnus swarel: 

»nw om pingxdagh.« Alegast sade: »sender bwd 
ow er alth edhert land till konnlnge, hertoge, greffue, 
rydder ok swenne, atthe till ether komme, ok till alle 25 
the i bæst pa troo, at the till ether komme m eth all 
then mackth, the kunne aff stel kumme, till then dag 
i skulle krønes. erchebisscoben redh till pawen, at 
han sfelle komme till then høghtid ok alle Romare 
melA hannum. Alegast foer till Britania ok Engeland ok 30 
Flandern ok Almaniam. 

*) til/, eft, C. 


Digitized by v^ooQle 


6 


Karl Magnus Krønike. 


3 . 


t yden sendeboden wore borthæ, for samlædhe Karl 
Magnus tymmermen ok mwrmæstere, och loth 
syne sloth ok stæder fastere æn the førre ware. han 
loth giøre i 1 Egrinsborgh ther han wygis skulle xiij 
5 store salæ. pawen ok Romere ok alle andre herre 
korne efter Karl Magnus til scnuelse, ther kom ok 
greue Remffre ok Alire hans broder ok alth therie sei¬ 
skap. pawen ok Romere komme me& iiij m ryddere, 
Karl Magnus lotth them fo xij salæ ok sielflf hadde 
10 han then xiijde. pingx afften hadde Karl Magnus for 
seck alle syne gode mend ok tackede thøm for them 
ydmykt, ok sade thøm hwat nødh hannnm till dreff ath 
møde so mange gode men, ok hure greffue Remffre ok 
hans broder wille hannum swige. syden skikkede han 
15 till ij aflf syne gode men till hwer en aflf thøm som 
S. 145 hannum wille swyge, ok skickede folk till tem men 
ath grybæ. 

Pingx dagh orlæ' om morgenen loth Karl Magnus 
grøre en stærken friit, so ath hwilken moth giore, fat- 
20 tigh eller rygh, tha skulle ther engen bod for gonge 
wdhen lyflfuet. tha wigde pauen hannum till keyser ok 
krontæ hannum. en k onningh so m Dreyæ heeth slogh 
hannum till ryddere ok førde hannum i syn brønie, ok 
giorde hannum m elh syth swærd, ok hengde en bioo 
25 skiøll pa hans hals, och banth en hielm pa hans hoff- 
uid, ok setthæ hannum pa en god hest. tha wndrede 
alle pa ath so lyden man som Pippingh wafr skulle 
eghæ so manleg en søn ok [storleg en wabn 2 . Dreyæ 


») eft C., A. een. 2 ) C. starckeligen woxen. 


Digitized by v^ooQle 



I. Earl Magnat og ban« Kæmper. 


7 


\onningh sade till Karl Magnus: »nw estu rydder, 

‘God wogfche tek well i alle nød.« syden slogh han Cde 
ryddere, pawen giorde welsygnelsse ow er thøm alle som 
the sade wæpne pa them hæste, ok sagdhe ty[l] Karl: 

»fedt well cristen logh!« drotningen slog Namlun tyl 5 
.ryddere, tha offræde Karl Magnus xl noble jomfrv 
.Maria till loff ok ære, ok pawen syth hoffuit, ok 6yk 
syelff then helge and, at han skulle bolle cristen logh 
«o lengy han leffde. Dreya k onningh satt for hans 
fødder ok hertugen af Colnæ, pawen sang sielff messen, 10 
Rozer ærchebisscop lass epistolam, och Frari erche- 
bisscop las ewangelium, Bernardns ercAebisscop [af 
Remis] 1 och ercAebescop aff Rensborgh bore bloss i 
messen, [siden] 1 gyk pawen i predik stolen ok xl hans 
ypperste klærke m efh hannum. pauen sade: »iegbedher s. 146 
ethér alle i Gudz naffn ok sancta Maria, atj waren 
hørege ok lydeg Karl Magnus , ty han ær retther 
\eyser ok ether herre.« syden giorde han welsignelse 
ow er thøm alle, ok aff løstæ thøm aff alle theres synder 
som the giorth haffde till then tiid. thaa messen 20 
war wdhe, tog pawen i k eyserens hånd ok satte han- 
num i syn stoll, ærchebispen aff Colne tog kronen aff 
hans hoffuet, ok settes syden till bordz, och atthæ. 
tha k eyseren war mætther, folde pawen hannum i sengh 
ok skilldis so wit hannum. tha wore till skikket i k eys- 25 
erms magh lønleghe som ware skulle pa hannum for 
the for rædere. tha folket log mæst ok soff om natten, 
brwde the for rædere thøm in i k eyserens herberge, 
som the wore in komne, worde the strax grebne ok 
ledis the for keyseren. tha fandz en kniff i hwar them 30 


J ) til/, eft. C. 


Digitized by v^ooQle 



8 


Karl Magnus Krønike. 


ærm. k eyseren spurde: »hwat sagh hawe i till meg?<* 
the wyste hannum enthe^ ath sware. k eyseren tog then 
hanskæ som blodhe* war wtj ok spurde greffue Remffre 
ath, om han kende the£ blodh. grewen swaretf: »wnd- 
5 erlegh spørge i megh.« k eyseren sware*: »en haffuer 
tw wnderlegere giorth moth megh.« k eyseren loth han¬ 
num wndersta, hwore lwndh han feck the* blodhe* ok 
hwore han wordhæ thes wys, atthe wille forrade han¬ 
num. greffuen ok hans party kunne seg icke forswa re f 
10 thy worde de lagde i tornet ok alle them m eth følger, 
om morgenen æfter loth pawen siwnge messe. 

4 . 

å ^eysseren thalede till menigheden ok tackede thøm 
) for them ydmyght, ok skiftede 1 land ok læn 
m eth thøm, somme gaff han guld ok sylff ok spurde thøm 
15 tyil radh, hwath han skulle giøre aff the forrædere. 
147 en greffue aff Flanderen sware* hannum": «herre, lath 
døme thøm som loghen wth wis.« syden worde the 
dømde tyli gelgen, tog loth keyseren thøm alle hals¬ 
hugge for Remffre hosfrv bøn skyld, k eyseren tog han- 
20 sken aff syn hånd ok feck Allegast ok sade: »ieg giff- 
uer tegh Twnggersborgh ok greffuedometth ok Re[m]ffre 
hosfrn ok allth hans gutz ok penninge. Allegast fiøll 
pa syne knæ ok tog wyt handsken ok kyste keyserens 
hånd ock tackede hannum ydmyglege. Rozer 2 arcAe- 
25 biscop gaff [han] Petrusborg, ok Namlun Hansborg ok 
Salenabøry. tha gaff keyseren syne søster Byzelet en 
hertug som hed Reemball aff Friisland ok the* ryge 
som Tankemer hadde att, och Thamerns hans broder 
och iiij greffuedoom ok Flanderen. pawen feck k eyseren 
30 en syn legatum 3 tyli cappelan, ok ther till en klærk 

') r. f- skiftede de. *) r. f Rozes. 3 ) r. f legetam. 


Digitized by kjOOQle 



I. Karl Magnus og hans Kæmper. 


9 


som hetth Tarpi//, hannu m anworde keyseren sytt inceyle, 
ok xii clerke meth hannum, ok tho 1 cappelane. syden 
skilid« pawen ok keyseren , och keyseren fwlde hwer 
dag vij c ryddere och hiølde so stærkelege k eyserens 
frytt, ath engen torde bryde hannnm. 5 

5 . 

® ha Wernær aff Pytakonth sporde, ath keyseren war 
kronth ok hylde* ower alth lande*, ok the forræd¬ 
ere ware alle dræpne, tha spistæ han sijn slott meth 
spysningh ok wæræ, ok willæ sta motth keyseren. en 
rydder hetth Eymer screff br[e]ff till Wernær ok bad 10 
hannum eij motsta[n]de giøre keyseren . Wærner worth 
vredh ok sade, at han war wronglik till k eyser tagen, 

»thy athan ær en tywff ok wil iek kempe meth hannnm 
ther vm.» Keyseren feck the* ath wedhe ok spurde syne 
men till radz, tha sware* en rydder som Remball hett: 15 
»hérre, wnd meg ath kamppe for tegh.« keyseren gaff 
hannum loff ther tiill. en aff key serens men talede 
lønlege till Wærner ok badh hannu m worde key serens 
man. Werner sware*: »hwilken meg the* offtere rader, s 148 
skall ieg stinge hannum bode øgen wth.« 20 

Rremball scriffte ok beretthe segh, syden wæb- 
nede seg. Wærnær giorde sammeled« ok retth till 
Remball. Werner sade: »wiltu forlig« me*^ megh pa 
k eyserens wegne?« Remball sware*: »tw hawer ille 
giort, at tu kallede keyseren en tywff, nw ær jeg ko m- 25 
men ok will the* affwæry.« syden rede the tyil sam¬ 
men. Rembals spiwt gyck gyrømen Werners lar ok 
stod fasst wtj sadelen, syden hiøgh han pa hans hielm. 


*) efi. C., A. till. 


Digitized by v^ooQle 



10 


Karl Magnus Krønike. 


hielmen war so fast at. enthe beth pa hannum, tha fiøl 
Wærner aff hesten, ok Remball steg aff syn hæst ok 
stack hannum wnder har[ni]sketh, ath swerdhef geck 
giømen hans hiertha. the toge hans harnisk ok hæsten 
5 ok førdhetf till key seren. key seren tackede Gud for syn 
nåde. om morgenen wan key seren eth aff the slotther, 
som Wærnær hadde, som hetth Leon, ok gaff thetf én 
ryddere som hett Achim, ok syden wan han all the 
land ok slotth som Wærnær haffde førre ath. 


i 

10 Jpg^yden spurde K eyseren, ath hans. moder war dødh 
&§) ok lodh føre henne till Arieborgh, ok lagde henne 
ner Pippingh fader syn. ther efter for Remball tyil 
Fresland ok hans hosfm Byzeleth. tha ka m en her¬ 
tug till k eyseren som hetth Bowe hin skegløssæ, ok 
15 hans sen m eth hannum, [som Gerard hed oc hundrede 
vnge mend med dem] 1 , ok batth thøm alle sla thøm 
till ryddere. k eyseren giorde som han badh. Gerar- 
åus 2 bleff hoss key seren, hertogen skulle fare hiem ok 
dødhæ pa wegen. tha keyseren spurde, athan war død, 
20 gaff han Gerardn* 3 hans søn slotthef 4 Wianæ, ok giorde 
hannum till hertugh, ok gaff hannnm eth greuedom ok 
gaff hannum Werners datter, som slaghen worth. tha 
gaff ok k eyseren Turpin syn cansæler ærche bisscop 
S. 149 domet aff Reysborgh m eth pauens radh ok willie. syden 
25 for keyseren hiem till Eriinsborg, ther war hans søster 
Gylem hoss hannum. han war so kær ath henne, ath 
han lagde henne i samme hws som han log jnne, m eth 
diefælssen* jnskiutelsse athan afflede eth barn m eth henne, 


1 ) tilf. efi. C. 7 ) r f. Bærnardus. 3 ) r. f. Berrardua. 4 ) r. f. skotthet. 


Digitized by v^ooQle 



I Karl Magnus og hans Kæmper. 


li 


syden skriftede han seg for en abboth, som hetth 
Egedius, ok sagde for hannum alle syne synder, wthen 
then ene synd. syden gyk abboten borth ath messe, 
som han stod i messen, kam Gabriell engil ok kasst- 
æde en scn'fft pa altareth, hwilken scnfft so lydde, 5 
ath Karl Magnws keysser haffuer dølth then synd, 
ath han haffde barn m eth syn søster, »bed hann am 
giffue henne Mylon hertug aff Angusborg till hosfrv, 
jnnen vrj maned føder hon en søn, ok mogh k eyseren 
withe, ath thel ær hans søn, ok skall han hethæRølaad, 10 
byd hannum wochte thel barn well, thy han skall teth 
oftæ wydher tørffue. efter messen gick abboten ty 11 
keyseren ok lass scnfften for hannum. keyseren fiøl 
paa kne ok wyder kennes the synder, ok forloffuede 
at giøre the synder mere i syne dage, ok tog aff løss- 15 
ningh, ok giffde sydhen syne søster hertog Mylon. yj 1 
manel efter the wore sammen komne, fødde hun barn- 
eth och worth døpt ok kalldls Roland, tha han war 
vij ar gammel, worth han førth till keyseren. tha sade 
keyseren til hannnm: »kenner tw meg?« »ja, sade 20 
Roland, tw est Karl M agnus keysere, myn moder- 
broder.a tha loo keyseren ther ath. han befol barnit 
Namlwn ok Gerardns aff Wiana. syden for keyseren 
till Olyensborgh, ther kam hertog Mylon hans mag ok 
Gylem hans søster 2 till hannum, ok wore glade, at 25 
the fwnne Roland ther for sygh, thy the haffde icke 
flere børn. Mylon tog Roland’i fampn ok køsten. s. 150 
k eyseren fek hannum xl wnge swenne ath lege meth 
hannum, ok [han] fwlde so syn moder hiem. ammen. 

') C. vij. 2 ) r. f dotter, eft. C. 


Digitized by v^ooQle 



12 


Karl Magnus Krønike. 


7 . 

@ erardns wende seck aff Wyana moth keyseren, ok 
war pa hans wærste, hwor han kwnne. k eyseren 

screff efter hannum, ath han skulle tyl hannum kumme 
till Oliensborgh. Gerardns swar et: »myn fader wan 
5 thetøe slotth aff cristne men, ok myn slecht haffuer 1 
haffthe* mer en i xxx ar, thij kan jegh hannum engen 
tieneste giøre ok will ey tyl hannum kumme.« tha 
k ey seren spurde thet, drogh han for Viana m et vij m 
ok bestolletf slotthetf, ok setthe stærk fredh j syn 
10 her ok swor with sytth hwyde skægh , at hwilken ther 
ower brøthe, the£ skwlle koste hans liff. hertogh Mylon 
sende Roland till k eyseren ok the xl vnge swenne m eth 
hannum, tha war Roland xij ar gammell. tha Roland 
kom nær slotthetf, møtthe hannum en ryddere aff slot- 
15 the£. Roland spwrde, hwo han war, han swaretf: »jek 
hether Bernardus hertug Gerardns frende.« . Roland 
spurcle: »will tyn herre icke forlig^ m eth keyseren?« 
Bernardus swaretf: »kom thu forty hiith, atthu skallt 
forlyge thøm?« »jeg kom forty hiith, sade Roland, ath 
20 rønæ, hwat jeg orker.« syden hugge the hestene m eth 
sporene ok hwer stack i anners skiøld, so at spiwt 
skafften gynge sønder. Roland drogh syth swærd ok 
hiøgh i hans hielm, so ath Bernardns fiøll aff hesten. 
Bernardus bad Roland stoo sick for liiff ok swnd, ok 
25 sade: »jeg will ware hannum tro ok hwld.« Roland 
førde hannum m eth segh tyli Namlwns pawlun, ok lade 
sytth harnisk aff. Roland sade for Namlwn, ath han 
haffde slagel en rydder. Namlun sware£: »thetf [staar] 2 


1 ) r./. haw haffuer 2 ) tilf. eft. C. 


Digitized by kjOOQle 



I. Karl Magnns og hans Kæmper. 


13 


~i en felngh dagh mellum thøm aff slotthef ok oss, ok S 151 
k eyseren haffuer sworet wit syth hwide skegh, ath 
hwilken thef bryder, thef skall giallæ hans liiff. thy hauer 
tw wuisselege giorth, jeg will ga till kieren ok bede 
for teg.» Roland swaref: »gier hare teg løster.« Nam- 5 
lnn gik till k eyseren ok sade: »herre, wit meg en bøn, 
Roland hauer brwdeth titth bwd, thi han h[a]wer grebef 
en aff Gerardt« men.« keyseren gaff hannum till then 
første sagh, syden gick Roland for keyseren ok hans 
stalbrodher melh, ok Bernardws mefÅ thøm. tha sade 10 
k eyseren tyl Roland: »Bernardns skal ware tyn man, 
thi ath han ær then første man tu grepp i tyne dage.« 

Roland loth graffue en stolpe i jorden ok hengde 
ther pa sterke sciølle, ther stak han sielffuer till ok 
flere wnge men meth hannum, ok for søckte them størke. 15 
hertngh Gerardrø hadde en [søster] søn som iliwtr hetth, 
tha han soo leghen, sade han till Gerardtis: »thefte giøre 
the oss till spotth ok hadh«, tha redh Oliuer vth rae/A 
m rydder ok hug nedher stolpen, ta Rolandh feck thef 
at wede, kom han wth strax mefA m rydder ok begyntæ 20 
ther eth stort slagh. Oliuer stak en ryddere aff, hetth 
Lambret, tha Roland feck thef ath see, hugh han till en 
rydder, som them baner førde, offuan i hielmen, thef 
swærdhef stod i tænnerne ok fiøl død ned aff syn hest 
tha keyseren feck at wyde, slagef stod, badh han all 25 
syn hær wæpne sek. tha flydde Gerardns atther till 
slottef igen, Roland myste xix men ok Gerardt/s xij. 
tha Gerardns kam pa slottet, sende han Oliuer ok 
Lambert tyl keyseren ok lodh bede keyseren om nåde, 
ok wille gerne wørde k eyserens man. the komme for 30 
keyseren ok sade syth ærende, keyseren swaref: »Ge- 
rardws ær warm herre swygere, tha worth Oliuer vredh 


Digitized by v^ooQle 



14 


Karl Magnus Krønike. 


ok sade: »jeg byuder meg j en kamp meth tegh eller 
meth hwilken rydder dw wilt fa meg, ok will ieg the* 
aff wærie, ath han ær icke Gudz swigere.« tha Roland 
hørde the£, word han so vredh , ath alle hans adræ 
S. 152 bæuæde som iet æspæløff, ok sade: »han ær wist Gudz 
forredere.« Oliuer sware/: »tw ok ieg wille th et wyst 
forsøgæ.« Oliuer rett till slotthetf igen oc Namlun meth 
hannnm. Oliuer sade Gerardn*, hwre han haffde bwdhe* 
en kamp for hannum meth k eyserens søster søn. en 
10 greffue war meth Gerardn* som Lambryt hetth, han sade : 
»leggen thenne kamp aff, her kan enthe* ghoth worde 
aff, ty myster tw tin søster søn, thet tøkker tegh ille 
wære, myster ok k eyseren syn, tha wordher han aldryg 
thin wen.« Gerard«* sade till Lambrit: »ryd till k eys- 
15 eren ok bedh hannum ower giffue then kamp. Oliuer 
skall giffue Roland syn søster ok the skulle ware 
wennær ok ‘stalbrøder so lenggy the leue.« greue« 
beretthe k eyseren hwath hannum war bwdhetf. keyseren 
swaretf: »jek ower gaffue gerne then kamp, ware the[t] 
20 Roland myn frende wthen skam.« tha swar et Nam- 
lun: »the£ mogh wæl ware hannum wdhen skam, nar 
the komme pa banen, tha skulten i herre skillie thøm 
ath, ok tage aff thøm there weriæ.« greue Lambrit 
redh till Gerard«* ok sade hannum k eyserens swar. 
25 Roland ok Oliuer wepnetf seg ok redhæ pa banen, tha 
kam k eyseren ok skylde thøm ath ok lotth taghe there 
wabn fra thøm, ok giorde thøm till wenner, so at 
Roland festæ Oliuers søster ok Oliuer worth tha key*- 
érens man. amen. 


Digitized by v^ooQle 



I. Karl Magnus og hans Kæmper. 


15 


8 . 

dag stod k eyseren pa Eringsborgh j eth winduge 
ak sog vt pa Kys, ok sogh han hwor en sw&n 
s am ok drog en lyden bodh effter segh m eth en sylke ‘ 
trood. i boden stod en man wæpnedher, tha han kam 
till lande/ gik Namlwn moth hannum ok ledde hannum 410 
till k eyseren. keysseren spurde hwo han war, han 

kunne enthæ sware thøm. eth bareff hengde pa hans S. 153 
hals, k eyseren lass breffuit, ther stod i:. her ær kom¬ 
men Gerard swan ok skall tienæ kejseren, syden toge 
the harnisket aff hanum, ok keyseren gaff hannum 415 
kostelege kleder, han nam snarth therie twnge mall. 
k eyseren haffde en wng søster som heth Ædelizæ, hun 
war fød syden Pippingh døde, henne gaff han Gerard 
swan. Roland sporde, hwre han war kommen, keys- 
efen swaret: »Gud sende oss hannum.« Roland sade: 420 
»the/ ær en manlig man.« keyseren giorde hannum 
till hertogh, ok gaff hannum eth landskab som hetth 
Ardena. 

Sydhen worth key seren en s meih kan s rad, ath han 
wille gifftæ segh, ok wort th et so ower tal et, at keys- 425 
eren fæstæ Namlwns søster ok giordhe brølup j Erings- 
borgh. tha the hadde ware/ sammen, fødde keyserinnen 
en søn ok worth kaliet Karlloth. 

Tha [loffuede 1 k eyseren sy[n] pelegryms færdh ok 
søkthæ then hely graff i Ihemsalem, han hadde meth 430 
sek Wydelwn syn magh ok Gttwn ok Turpin erche- 
bisscop ok iiij c annet falk. Rolant war hiemme ok 
wochte Frankeryghe [och Oliuer met hannem 1 , ok Ge- 


’) tilf. eft C. 



Digitized by v^ooQle 



16 


Karl Magnus Krønike. 


rard Swan skulle wochte Sasszen. th[a] k eyseren for 
fra Ihernsalem, tha gaff k eyseren affMegle gord hannnm 
manghe helge domme, en swedhæ dwgh som wor herre 
war lagd i graffuen meth, ok eth håndklæde som wor 
5 herræ tørkede segh pa om skærtorsdagh, ok oddhen aff 
spywdhetf som han war stwngen gønnøm sydene meder. 


9 . 

® ha k eyseren haffde hiemme waretf nogre stwnd, tha 
kam Gabriel engel ok bad hannum bywdhæ wth 
en stor hær, ok redhæ sek so ok syn hær som han 
10 skulle ware borthæ i xx aar. »ok lat tyne men haffue 
syne koner m eth ok barn.« k eyseren gaff thøm dag ath 
rede sek j 1 aar, ok bathæ [the] ath them døtther 
motthe hierne bliffue, thy ath the frøktede, ath the 
skulle wa re woltagene. k eyseren soor om syth hwyde 
15 skegh, ath woltoge then rygeste man then fattigest 
S 154 iomfrv i heren war, han skulle tage henne till echtæ, 
eller mystæ syth liiff. tha key serens her war redhæ ok 
samlæd, drog han aff ste£. han kam till en stor elff 
som Grwnd hetth 2 , ok kunne ther engelund ower 
20 komme. k eyseren fiøll pa knæ ok bad Gud hielpe 

segh ther ower. tha soge the, hwor en hwid hind wod 
offuer eluene. Roland ok Oliuer rede æfter hinden, ok 
syden drog all heren æfter. tha møtthe thøm en hedhen 
k onningh som heth Pulær, the skickede them spitz 
25 pa bode syder ok begyntæ ther eth stort slagh, ok 
fiøll ther meget aff heningen, tha k onningh Pulær so 
the£, red han hordelege fram ok giorde megen skade 


*) o: ’ , G. ith halfft. 2 ) Norsk : er Gertind heitir. — C. som 
ingen grwnd kande findis vdi. 


Digitized by v^ooQle 



I. Karl Magnus og hans Kæmper. 


17 


pa k eyserens folk. Roland ok Olmer rede ther ok horde¬ 
lege fram myth i hednjnge heren. Roland stak syt glaun 
myth gymmen k onningh Puler, so athan fiøll død pa 
jorden. Olyuer hiøgh en heden kempe myth pa hielmen, 
som hett Makwn, ok kløff hannum neder i sadelen. 5 
tha kam k eyseren rennende ok sporde, hwor k onningh 
Puler war, Roland swaret: »han ær død.« k eyseren 
worth vredh, thij han wille hafd hannum leuendis till 
tales m eth segh. amen. 


^ 1# 

[ jjjw |m morgenen efter bestollede han slotthetf Mwngor- 
0^0 1 dig. tha k onninghen aff Cordes spurde, at konn- 
ingh Pulær war dødh ok Nopolis borgh war wunnen, ok 
keyseren aff Frankeryge war kommen tytth m eth megell 
hær, samlæde han ok en stor her ok redh moth keys¬ 
eren. tha keyseren for stod kongens komme, bad han 
syne men hwgge syn glawn sønder ok stinge nedef i 
iorden 1 . om mornen bar hwerth støcke løff ok grenæ, 
ok worth en fogher lwndh. sydhen drogh keyseren glad- 
elege modh hedningen ok sios so lengy vseth the hedne, 
atthe flyd till slottet Cordes igen. keyseren drog till 
Mwngardigh ok wan slotthetf, syden drogh han for Cor¬ 
des ok brøth slotthetf, so atthe jn komme ok wunneth 
offuer ther/s howet, ok k onninghen worth slagen ok 
[keyseren] bemawnede slotthetf m eth syt eg et folk. syden 
drogh han for eth slot hett Saragus, tket hadde en 
k onningh som hetth Marsilius, han sende syne men tiill 
keyseren ok sade: »mo ieg myth ryge beholde, tha will 
ieg lathæ megh døpæ ok tage wyt cnsten troo.« keys- 


10 


15 


S. 155 



x ) r. f. iorder. 


Digitized by CjOOQle 



18 


Earl Magnus Krønike. 


eren worth glad ok takkede Gud ok sende till Marsy- 
lius ij brødher, Basan ok Basilias. tha the komme till 
Marsilius k onningh, tha lotth han aff liffue thøra bode* 
ok hiølth enthetf aff the£ som han førre saght haffde* 
5 Tha sporde keyseren, ath hertogh Mylon hans magh 
war døder, syden gaff han syn søster Gylem en greffue 
som Geuelon hetth, ok ther meth eth greffuedøm. the haffde 
en søn sammen som Bajdewin hetth. [syden fantz ath 
the ware bode skille 1 ok wørde ath skylde, k eyseren 
10 gifte henne syden, ok gaff henne en hertogh som Efard 
hedh. the hadde ij sønner sammen, en hetth Andelward, 
annen hetth Efard. Geuelon fyk syden hertoghens 2 
søster igen. 


15 


20 


25 

156 


11 . 

kam bwd till k eyseren, ati Frankerige begyntis 
ange wseder, ok tywffe ok ransmen stolæ ok 
røffuede. k eyseren sende Roland hiem ath styre then 

store wsedh. Geuelon sade till Rolandh: »ryd till myt 
slott Lawdun, ok syg myn hosfrw gode nath.« Roland 
redh hiera och retthe offuer the mysdædere. en afften 
retth han till slotthe/ Lawdun, ok giorde som greffuen 
bad hannnm, ok wort ther well wntfongen. tha the 
sade offuer bord, sog greffinnen offte pa Roland ok 
[behage hannum 3 well, ok sade till hannum: »tha alth 
folk sower i natth, skal iek sende en degeligh jomffrw 
till tegh, som j moge for løste ether me/A.« Roland 
swar et: »ther bedher jeg enthe om, jeg hauer fæst 
Oliuers søster, giør togh som teg løster.« om natthen 



') Norsk : siåan funda lærdir menn frændsemi milli t>cirra. — 
C. siden bleffue de oc skeiuftige. 

2 ) A kejserens. 3 ) C. ban behawede henne. 


Digitized by v^ooQle 



I. Karl Magnus og hans Kæmper. 


19 


gyk bon sielff till Roland ok log hoss hannum. tha 
han haffde giorth hennes willie, spurde han, hwath hon 
hetth. hon sware£: »ieg hether Gelawis.« Roland 

sade: »ille haffuer tw nw giort, jegh haner swygetf 
myn steffader j gode tro,« ok bad henne go borth. tha 5 
hun war borth gongen, kledhe han segh ok redh sy[n] 
wegh tyl Hispania, ok fand ther k eyseren 1 , ok sade 
han, ath han haffde styrth then wffWt. Roland 
sade for Namlwn, ath han haffde leget hoss 2 grenens 
hosstro. Namlun bath hannum [haffuæ meth seg ene 3 , to 
han sade, han wille sielff sygeth for greuen, »jek lou- 
ede hannum, ath jeg skulle syge hannum alle the 
tydende ther wore, ok weth jegh engen større tyden 
en thenne ær, ok [sagde swo 4 grenen alth, hure gongen 
war. greffuen bath hannum lønetf, ok sadhe: »jeg will 15 
tyg ther aldrig fore hadhæ j mynæ dage, men hwn the£ 
ssielff wolthæ.« tog hadde han ond willie tyli Roland, 
i meden han leffde. k eyseren fan, ath greuen hadde 
mer wkærlighet till hannum en før, ok spurde Roland 
hwath thetf wolthe. han sade k eyseren y hwore ther om 20 
war. »weth Gud 5 , sadhæ k eyseren, th et ær icke wnder, 
ath han ær wglad ok ær hannum onth ath tro her 
æffter, gak till skriftæ ok tag 4 hædringh for tyne 
myssgerninger.« amen. 


12 . 

rrpin erchebisscob sade till k eyseren \ »giff megh 25 
hest ok harnisk, jeg wyl ey lenger ry de wthen 
wapen, jeg will stryde motth hetningen ok wæryæ then 
helge crisste[n] troo.« k eyseren gaff hannum hæst ok 

1 ) B. Keyser Karl. 2 ) B. meth. 3 ) B .løne thet wel. 

4 ) tilf. eft. B 5 ) B. men. 

2 * 



Digitized by kjOOQle 



20 


Karl Magnus Krønike. 


harnisk, tha han satth pa syn hest meth syt harnisk, 
S. 157 sade Frankesmen 1 : »en fwltage mand haue wij till 
erchebisscop.« tha slog k eyseren xx ryddere, syden 
wtwolde han xij aff the fw[l]ta^este men i hans landh wore 
5 ok sagde: »i skullen [bliffue jaffninge,« 2 ok slogh thøm 
alle till ryddere, [wthen Roland 3 , then første aff the 
xij war Roland, anner Glitter, iij Twrpin erchebisscop, 
iiij Gerus 4 , v war hertug Beringh, vj ittuii, vii hertugh 
Sampsøn, viij Gerym 6 , ix Ængeler 6 , x lwan, xi Ywaras, 
10 xij war Walther erchebisspens syster søn. pa the xij 
hadde keyseren mæst trøst 7 , thy the ware stærke men 
ok trøstege. amen. 

l ) B. francke riges men. 2 ) B. hedhe iæmpninge. 

3 ) fattes i B og C. såvelsom i N. 4 ) B. Geredh. N. Gere9. 

5 ) B. Berin. 6 ) B. tilf. den stolte. 7 ) r. f. tørst, eller måske tørft. 


Digitized by v^ooQle 



II. Udgør Danske og Burnemand. 



13 . 


|n herre bode i Frankerige, som Jofrør het, 
han war fødder i Danmark, han sagd[e] ofte 
key seren manskap, ok al thyt [brøth han. 
aff syst ware the forlikthæ, setthe han 1 
hmnxm syn søn till gysæll som Wdger het, thy hm haffde 5 
lydhen kærlegh till hmnxm. Jofrør haffde [en till 2 
gysæll aff k eyseren, then 3 lotth hm henge 4 . tha keys- 
eren spwrde [thet 5 , sagde han tyli Wdger: »illæ hauer 
tyn fader giort moth megh, ok thet skalltw vnd|iallæ 6 , 
jeg skall lathe tegh hengy.« Wdger swaretf: »ieg kan 10 
thet ickæ bætræ, myn fader hauer lyden kærligføt tyli 
megh, thet wolder myn steffmoder.« hm bad allæ 
k eyserens gode men bedhe for segh. ^eymis hertogh 
ok alth keyserens radh [fiøl pa knæ 7 ok badh for han- 
nurø. k eysereH swar et: »[the/ her loge 8 alth thet guld 15 
i werden ær, tog kunne han ey løssæ syt liff ther meth .« 

Ttø kummæ ij wnge men aff Rom ok sade for 
kejseren, ath Amyrall k onningh aff Babylonia hade bestol- 


1 ) B brød han aff[.] Sist ther the forlictes oc satte. C. brød 
det altid [.] Paa det siste forlicics de saa ath han sette. 

2 ) B. oc. 3 ) B. them. 4 ) B. tilf. oc somme ællers affliuæ. 

5 ) tftf B. 6 ) B. gieide. 7 ) B. falle i knæ. 8 ) B. at her laa. 


Digitized by v^ooQle 




22 


Karl Magnus Krønike. 


let Rom, ok war thør [hwerken kyrker eller cappell, 
thy han haffde thøra alle 1 neder brødhø/, keyseren 
drøfftts megetf aff tydende, syden feek han Wdger iij 
S. 158 ryddere ok badh hannum fare till Rom, ok bath thøm 
5 ressæ en høgen galgæ, som han skalle henghe wti. 
syden loth keyseren scnffue brøff ouør alt Frankrige. 
thør kom sammen alle the som waben kunnæ bæræ, 
thønne hær forsammeldts i Pariis, thør kam en greffue 
som Symon het meth xv c ryddør. keyseren drogh aff 
10 Parijs, om natthøn lage the wyth f'ællyt m eth xx m . 
keyseren badh gud, atte motthe welkomme ouør fællet* 2 . 
Gud hørde hans bøn, tha kam en hwid hiorth løbendes 
gømen hæren, syden brode the op theris tiel. keyseren 
sade till Wdger Danske: »en togh ath tyn fadhør 
15 hauør illæ giort, skalltu haffue fretth, tyl thes jek 
kommer till Pariis igen.« tha kom en man ffor keys¬ 
eren som hetth Alory ok sade, alth Romæryge ær fwlt 
* m eth hjdinge, ok keyseren hauør en søn som Danamund 
hedhør, han hauør tag et gisi aff eth ethert landh som 
20 Puly hethør. keysæren bad syn hær wæbnæ segh ok 
drog strax for Lombardy, thør møtthæ hannum pawen 
aff Rom, ok hadde meth segh sanøte Peders heligh 
dom ok mannege andre, pauen sade keyseren, hwadh 
skade hans land war giorth, keyseren swar et: »Gud 
25 hæmpne thø£, jeg skall hempnet, om iegh moo.« køys- 
• øren sade: »myth liiff skall warø falth for Gudz 
skyld.« hørtog Neymis sade till keyseren: »myn skiøll 
swen ær sywgør, læn meg Wdger Danske.« keyseren 
swareJ: »latth hannum ykke wndkomme.« Neymis 

30 swareth: »myth liiff ok alth myth ryghe setthør ieg i 

1 ) B. engen kircke eller capelle som ban hadhe icke ladet. 

2 \ C offuer elffuen (N. yfir fjall |>etta). 


Digitized by v^ooQle 



II. Udger Danske og Bnrnemand. 


23 


panth for hannum.« Wdger hiolth hannum skadeløst, 
Wdger sagde: »Gud haue thes loff, ath jeg mo m eth 
komme, engen skall fræmær mere ware m eth syth swærd 
æn jeg, mæn eth hoor ær pa myth howetth.« 

14 . 

e rede allen then dagen, ath the enge hedninge 5 
soge. Danamwnd Amyrall k onninghens søn war 
wth redhen m eth xx m rydder ok drab bode man ok quin- S. 159 
ner. gyserens hollere komme ok wareth hannum wyth, 

Alory tog k eyserens banere j syn hånd, tha the fynge 
ath se then heden hær. Danemwnd sade till syne men: 10 
»her mødher os s key sær Karll, brwkem nw wore hwassæ 
swærd«, the komme sammen ok stryde mannelege pabode 
syder. Alory key serens banermester sade: »the#e ær 
harth folk wij strydæ meth, ok tøcker megh, ath wij 
tabæ hwert slagh, hwilken bætræ tøcker ware løwende 15 
en død, han følghæ megh.« tha flydde han ok mange 
meth hannum, Danemwnd sade: »nw flyr keyserens baner, 
ryder nw hordelege fram.« the[r] worde aff stwngne 
ok fongne aff key serens men Neymys hertogh ok 
Bowen hertogh ok Sampsøn then ryge ok mange ryd- 20 
dere flere, en rydder heth Salamon sade till keyseren: 

»jllæ giore i herre, i fynge then rædde man ethert ban¬ 
ner, hedninge mene nw, at wij haue tabeth marken, 
wy wille anthen w/nne her sygher eller bliffue her død.« 
keyseren sade: »jeg haffuer megen sorgh, for Neymis 25 
hertogh ok [flere] som fongnæ ære aff myne gode 1 men.« 
Salemon swareJ: [»rydem hordelege fram.« tha fiøll 2 
en aff keyserens mæn s om Setillus 3 hetth, ok en ander 

') udel. i B. 2 ) B. ridhe hardelige frem. tha fald. 

3 ) B. Settillis. (N Aeketill). 



Digitized by AjOOQle 



24 


Karl Magnus Krønike. 


som Denins hetth. keyseren war alth ene bland mange 
hedninge i stor nødh, han bad Gud hielpæ sægh ok 
warde seg mannælege, tha kam vij c aff hans men 
ok trengde sek in till hannum ok giorde hannu m 
5 wndsettnigh. 

15 . 

S dger Danske hiolth wyt en skow meth m skiøl- 
swenne ok smodrenge, ther ^kam Alory som 
flydde meth banereth. tha sade Wdger till synæ men: 
»thenne for rædere hauer flyt fra k eyseren, th et wille 
10 wij hæffnæ pa hannum.« the rede strax motth thøm 
ok sporde: »hwy flyn j?« Alory swaretf: »keysæren ær 
greben ok alth hans folk.« Wdger swaref: »tw liwger 
S. 160 som en Gudz for rædere, thu tørde icke see dragen 
swærde æller blod wtgaa,« ok rykten 1 syden aff hesten 
15 ok greb hannum ok so mange som meth hannum wore. 
syden slogh Odger allth syt selskab 2 till ryddere ok 
toghe harnisk aff the andre, tha togh Wdger banreth 
i hånden, k eyseren strydde fast meth [the hedninge 3 ok 
sade: »hade icke wor banermæster flyth, tha hade oss 
20 enth et saketh 4 , thog wille wij werge oss, medhen wij 
orkæ at staa.« Danemwnd loth binde fongenæ ok [løftæ 
pa hestæ 6 , tha kam Otger Danske 0 till en konnigH 
som fongne wogthæ, ok stak hannum j gemmen, so ath 
han størthæ død aff 7 hesten, syden løstæ Wdger 8 alle 
25 fonggenæ. tha begyntw stryden pa ny 9 , ok fiølæ mange 
c hedninge 10 , thy 11 motthe te fly. 

1 ) B. ryckte hannum. '*) B. falck. *) B. hedningen. 

4 ) B. skadeth. a ) B. bliffue paa hæstenæ. 6 ) B. tilf. oe redh. 

7 ) B mith afif. •) B. han B. paa thet ny. 

10 ) B. afif the hedninghe. 1 *) B. tha. 


Digitized by AjOOQle 



II Udger Danske og'Burnemand. 


25 


Key seren sade till Salemon: »ille haffue wij gio[r]th, 
at wij [for talæde 1 Alory, nw kommer han igen m eth 
[myth banner 2 .« tha swaretf en aff keyserens men: 

»the* ær Wdger Danske, han hauer slagel ii c rydde[re] 
aff skiøl swennen, ok haner han løst ether men 5 
som fangne ware.« »Gud [sy loffuet 3 , sade keyseren, 
Wdger haffuer holpef oss well.« syden fwlde the hed¬ 
ninge jn till Mwndiæ field. keyseren sade till Odger: 

>»tw haffuer meg wel holpet, nw will jeg giffue tegh till 
alth tket tin fader brødh et haffuer, ok tag her en god 10 
hest och eth goth 4 harnisk, tw skallt føre myt banner, 
i hwor wij ære i stryd ok skall ieg giøre tegh mere 
hedher, nor jeg fonger thom atth.« Wdger fwlde hed¬ 
ninge fast, en hedhen konningh^fonåo sy k motth hannum 
ok sporde: »ho est tw, som so fast følgher? jeg wnd- 15 
rer, hwij thet banner ær nw her, jeg saa thel fly i 
morgens arlæ, sy megh ryddere, hwat tith naffn ær.« 
Wdger sade hannum syt naffn, ok hure han tog ban- 
reth fra Allory. then hednæ koningh het Sadonia, han S. 161 
sagde till Wdger Danske 5 : »jeg byuder tegh 6 en kamp 20 
m eth en k onningh som Caruel hether, engen ær bædræ 
kæmpe [i all then hær 7 .« Wdger sware£: »men du 
rosær hannu m so fast, tha will ieg gerne kæmpe m eth 
hannum.« ther m eth skyldte the ath. 

Keyseren læggræde syn hær nær eth slot som Møn- 25 
ster hetth, ther kam Karloth hans 8 søn till hannum aff 
Frankeryge. keyseren sporde 9 , hwo hannum hadde 
siage? till ryddere, han sware£: »the£ giore en greffue 

B talede paa. 2 ) B. banneret. 

3 ) B. haffue loff. 4 ) mgl. i B. 5 ) mgl. i B. 6 ) B . tilf. i. 

7 ) B. i thenne hedne her. 8 ) B. key serens. 

*») B. tilf. hannum. 

♦ 


Digitized by AjOOQle 



26 


Karl Magnat Krønike. 


so m Tery hetth, han gaff mek hest ok harnisk, ok bad 
meg ryde till teg.« »Gad tacke hannum, sade k eyseren, 
wij behøffue nw wel folk 1 , wij haffue myst [mange 
gude men a .« 


M. 

5 fS%m morgen for dagh wæpnede Karlot sek, en aff 
I jgO hans men sade: »wij wyllom* haffue Ottger 4 
meth .« Karlot swar et: »wij haffue swa well snare 
hendher som then Danske.« syden reth han 6 moth the 
hednynge ok slogs meth thøm. Caruel k onningh kam 6 
10 modh hannum meth vij m7 . then samme nat drømde k eyseren 
som han hade war et i en skow ok Karlotth ok Neymys 
hertogh ok Wdger Danske meth hannum, ok tøkthæ som 
the hade dræpæt eth stort dywr, syden soge the iij 
løær, som thøm tøktæ slo Karlot [om kryng 8 ok Ney- 
15 my8 hertog, ok tøktæ som Wdger drap ij diwr ok thet 
trydye vntslap. I thy 9 wognede keyseren, tha slog- 
nede 10 all te bloss som branne ower k eyseren. keys¬ 
eren sade: »wnderlege haffuer meg drømt, kalle hyt 
Karlott myn søn, tha vort hannum sag, athan war 
20 bortthæ ok stryde moth the hedninge. Karlot strydde 
mannelege [motth the hedninge then 11 dag, ok icke 
war eth hordere 12 slagh j then tyme, cnstne men ware 
vij c [oc hedninge wore vij“] 13 . tha retth Karuel 
\jmningh fram ok roptæhøght: »hwor ær Wdger Danske, 
25 nw løster megh at kampe moth hannum, tha worth 

*) B. til/, with. *) B. mangen deylig man 3 ) B. wylle. 

4 ) Bi tUf. danske. 5 ) B. tUf. til mødhes. 6 ) B. »edb. 

7 ) B. tUf. mand. b ) B. om kuld. v ) B. i thet. 

- 1 °) B. aløcknede. 1 1 ) B. then samme. 
l2 ) B. tUf. lithef. ,3 ) til/, eft. B. 


Digitized by v^ooQle 



II. tJdger Danske og Burnemand. 


27 


hannum swarøtf, athan war ikke thør. en rydder hett 
Otylanth sade till Caruel: »jeg will kampe meth teg for s. 162 
[Wdger Danske 1 «, syden rende the sammen, so ath 
glawenen gynge sønder i stycke, ok hwerken there gyk 
wtt 2 aff hesten, thør mefA skyltø the ath, cristen men 5 
myste mangen man then dagen. 

En rydderø, som illæ 3 sor worth aff the cn’stnæ 
red till kejseren ok sagde hannum aff them færd: »wij 
rede wth mefA vij c , thør løffue nw icke mange aff.« 
k eyseren badh Wdger 4 wepnæ sek ok wnsette hans søn, han 10 
giorde som k ey seren bath 5 ok retth w[th] meth vij c . 
Karloth kaHede pa Gud seck tiill hielp, ok sade: »Gud 
gaffue ath Wdger Danske wore nw herø!« tha soo han 
hans banner komme, tha Wdger kam i slagel, tha 
fiølle 6 the hedne hwer om annen ok begynthæ syden 15 
ath fly. Wdger robede tiill Karuel konningh: »hwo est 
tw rydderø, som so megen skade hauør giort pa wort 
folk?« [han swarede 7 »jeg hethør Caruel konningh, 
løstør teg at kampe mø£A megh, tha kom i morghen for 
Romer porth, thør will jeg møde tegh, Amyrall konningh 20 
haffuer en dotter som Glariant hethør, hon ær myn 
ffæste mø, hwn skall se pa wor legh, jeg will th et 
swa fly, at siar tw meg ihæll, tha skall hwn worde tyn 
hosfrv.« thør meth skylthes the ath. 

Karlot ok Wdger droge owør Tyberen ok møttæ 25 
thør k eyseren, han sagde till Karlott: »ilth mandz 
æffnee 8 , illæ hauør tw for rodhøtf myt falk, nw mo 
hedning rosæ, atthe haffue wwnneth syger aff tek, ok 
giort meg bodhæ skam ok skade.« Karlot swarøtt: 

»wy haffuæ fanget sygør ok hedninge flyde wnden.« 30 

‘) B vdgers skild. a ) B. udel 3 ) B. udel. 4 ) B. tilf. danske. 

s ) B. bødh. 6 ) B fulle. 7 ) tilf. eft. B. b ) B. empne. 


Digitized by CjOOQle 



28 


Karl Magnus Krønike. 


Caruell konningh kom till Amyral k onningh 1 ok sade: 
»send bwdh till keyseren 2 , athan latthæ seg nøge ok 
orloge icke pa tket ryge som theck bør at haffue.« 
ejigen aff konninghens men tore fare tyil keyseren. Caruel 
5 for 6 i kosteligt kledher, engen wiste hwath clede thet 
S. 163 war, thy ath tket fantz pa en øø [yderst i 4 werden, ok 
war giorth aff orme [kyn ok 5 natwre. han reth till 
keyseren ok gik in for hannum ok sade: »then sarøme 
Gud tw tror paa, han welsegne tegh ok alth tith ryge 
10 ok Wdger Danske! Amirall wor ypperste k onningh bath, 
ati skulle lat hannnm haue Rom [m eth frytth 6 , the£ ær 
hans retthæ ærffue, wille i icke, tha skulle [i] snarth 
piege hannum en strydh, tha foor man se, hwilken 
retthest haffuer. jeg bedher ether 7 , atj loffue Wdger 
15 Danske ath kampe meth meg, vynner han syger aff 
meg, tha skall Amyrall antworde ether Rom ok fly 
tedhen ok [ther aldr/g mer pa tale 8 . Wdger sware£: 
»jeg ær rede ath kampæ m eth tegh.« tha sade Karlott 
k eyserens søn: »jek will kampe m eth hannum.«' Caruell 
20 swaretf: »tw æst fast awuend sywger, jeg will fanghe 
tegh en kronet konningh som m eth tegh skall kampæ, han 
hether Sadonia.« keyseren swar et: »thet mo wel ware.« 
Caruel redh hiem igen ok sagde Amyrall konningh 9 aff 
then kamp. 


17 . 

25 ^^^yden stode op xx eronedæ 10 konninghe , ok volde 
(Ig^) wth the bæstæ brønier, ok wabnæde Caruell ok 

‘) B. mgl. 2 ) B. keyser Karl. 3 ) B. førdhe sigh. 

4 ) B. i ytersthe læden aff. 5 ) B. mgl 6 ) B. vden strid. 

7 ) B. mgl . M ) B. och aldrig ther paa tale sidhen. 

®) B mgl. 10 ) B . mgl. * 


Digitized by CjOOQle 



IL Udger Danske og Burnemand. 


29 


Sadonia. the sprwnge pa them [heste] wthen ystath, 
tha kam Amyrals k onmnghs dotter gangende ok skulle 
se pa them legh, som taleth war. the rede till 

elwen Tybem ok loth føre [thømower 1 pa en 00 , ther 

kampen skulle sto. Wdger ok Karlotth wæpnede segh 5 
snarth ok fore wth pa [øøn, ther kampen skulle staa 2 . 
Danemwnd k onninghens søn for lønlegh wth pa øn meth 
eth tall folk ok hiølt i skoghen ok sogh pa them 

kamp. Caruel talede tyl Wdger: »ser tw hwor myn 
fæstemø sydher vndher eth olyæ trææ? wylt tw tro pa 10 
myn Gud ok worde myn herm man, tha will jeg giffue 
tegh henne.« Wdger swaretf: »megen flædyæ thaler 
tw, keyseren sende meg hytt at sloss motth wrangh 
lagh ok tro ok [ath wæryæ 3 Gudz lagh ok rætt- S. 164 

wyssæ 4 , tyn fæstæmø tøckær mægh ware fager, for 15 
hennes skyld skall ieg giffue tegh store hwgh, tu skalt 
syge atw fanth then Danskæ.« the rydhæ sammen ok 
brwdhæ glawenen, syden styge thee aff hæstænæ ok 
hwgg& longht skyfftæ ok sætthæs næddher ok hwilltw. 

Sadonia sade till Karlotth: »giff vp tynæ wapn,-20 
jegh seer at tw æst ower wonnen, wuislege giorde thin 
fadher, tha han tegh hydh sende, nw bliffuer Franker¬ 
ryge arffuæløst.« Karlotth swaref: . »tw talær som eth 
barn wuanwethæ 5 , tw syger tyn willæ ok ickæ san- 
nende, jek skall kenne tyck en annon lægh.« Sadoniæ 25 
sware*: »icke komme i bodhæ 6 aff thenne 00 , Wdger 
ok tw. Carruel konningh 7 hawer slagel xxx k onninghe i 
kamp, ok skall ieg hannum hielpe, om hannum treng- 


*) B. sigh. 2 ) B. then samme øøn. 

3 ) B. icke at nectre. [/ nede], 4 ) B. rethwishet. 

5 ) B. oc wanwittig er. *) B. tilf. leffuendis. 7 ) B . mgl. 


Digitized by v^ooQle 



30 


Karl Magnus Krønike. 


ger.« Karlotth swaretf: »tw kanth ey hielpæ tyg syelff. 1 « 
syden slogis the mannelege. 

Tha begynthæ Wdger ok Caruel pa ny ath sias ock 
worthæ bodhæ illæ saræ. Caruel sade: »wiltw tro pa 
5 wor Gud 2 , tha will jeg giffue teghiij \onninghe ryge, som 
jeg hawer offuer wunet, jeg haffuer offuørwunnet xxx 
k onningher, jeg fand æn aldng tyn lige.« thakamDane- 
mwnd Amyrals søn wd aff skowen meth xxx men ok 
hwgge po Wdger ok Karlot. Sadonia ok Caruel kast- 
10 æde synæ 8 wapn aff sick ok satthæ sek nedhør ok 
tøcktæ ille ware sa dan falskAet. Karlotth ok Wdger 
worde segh manneleghe, soo atthe xxx worde 4 slagne 
wthen Danemwndh. tha søkthæ en kæmpæ fast ath 
Wdger som Morland hetth, so ath Wdger war nær 
S. 165 ower wunen, ok blodhetf war hannum fast forløbæth. 
Karlotth stack eth spiwd gemmen Morlandh, ta [komme] 
xl hen[i]nge wd aff skowen. Wdger sade: »rænd i 
æluænæ hure tw kanth ok syg k eyseren, at megwardher 
enthetf ath skadhæ.« Wdger worde seg mannelege ok 
20 slogh xx i hæll aff thøm, tha war han so trøtther at 
han motthæ giffue segh fangen. Danemwnd torde ey 
ga hanum soo nær, tha the slogte, ath Wdgers swærd 
kunne rekke till hans 6 . Wdger word bwndhen, Karloth 
saam ower ælwene ok kam tyli syn fadher ok sagdhe 
25 hannum hwore 0 gang et war. k eyseren drøffde.v såre om 

Wdger ok sade, ath tolken 1 rydder war icke i Franke- 
ryge. Karlot sagde: »war icke drøffdher, wij wille 
hannum snarth igen fange.« 

1 ) B. tilf, en sigher hanum. 2 ) B. wore gudhe. 3 ) B theris. 

4 ) B. tilf. alle. 5 ) B. hannum. 6 ) B. hwor thet. 7 ) B. tclligen 


Digitized by CjOOQle 



II. Udger Danske og Bnrnemand 


31 


18 . 

S dger worth førd i Room ok leddis fram for Amy- 
rall konningh 1 , hedninge sade: »skodhen nw Wdger 
Danske, bædræ rydder ær icke i Frankryge.« Amy- 
rall sagde: ^ »jeg skall hæffnæ myn harm pa tegh ok 
lathæ tegh hwgge lym fra lym, tw skalth meg ickæ 5 
slyppæ 2 for alth th et gwld i werden ær.« tha kam 
then stolthe Karuel k onningh ok sagde till Amyrall: »jeck 
gick i en kamp for thynæ skyld, ther kam tyn søn 
wthen myn wyllyæ ok greb myn wædbrodher 3 , thy 
wørder jegh nw hethæ en frydbrydher 4 , lath Wdger fare 10 
hworth hannnm løster, ther bedher jeg gemæ om.« 
konninghen sade ney, at th et skulle aldrig skee. Caruel 
sade: »jeg ær en ryddere ok k onningh ok hauerherxx m 
folk m eth megh, aff megh ok aff thøm haffue i engen 
trøst.« Amyral swarel: »bliffue han en nydingh 6 som s. 166 
thel wordher!« Caruel worth wred [ok drøwedher 0 ok 
gik thiill synæ men. the spwrde, hwij han war so 
drøffueder, han sade, hure hannum war gongel ok bath 
thøm legge theris 6 harnsk paa, »wij wille wynnæ 
Wdger igen eller jegh skall døø ther om.« en k onningh, 20 
hetth Rodhen, sade: »kære Caruel, byd en annen 
dagh.« Karuel lyde hans rod. hedninge wndræde fast 
pa Wdger, swa ath en hob gick tyli ok en '* annen 
fraa ok skodde hannum ok sade: »thel ær skade, ath 
han wyll ey bøge syn hals till then megtwgh Mamenth, 25 
• so degeligh man som han ær.« 

*) B. mgL 2 ) B. entsMtøpe. s ) B. tnedhhrodher 
4 ) B.tilf. oc en draffuelsman. 

5 ) B. [ Trykfejl ] indigh, C. en tig. 6 ) B. mgl. 


Digitized by CjOOQle 



32 


Karl Magnus Krønike. 


Tha kom 1 Glorianth k onninghens dotther ok sagde: 
»kære fadher, Wdger ær en fwltage man, giøren wel 
• mod 2 hannum, han haffuer her 1 hwerken wenner eller 
frænder, ok ey medh keyseren, han ær fød for norden 
5 i 1 werden i Danmark, ok ær engen bædræ ryddere pa 
thenne sydene Indieland, giøren well for Carwels skyld 
ok gyffuen hannum løss.« tha sware£ hennes brodher 
Danamw[n]d: »eth ont hørre æffnæ 3 estu, ok megetf 4 
drawell taler thw, jeg swær 5 om then helly Mament, 
10 ath wore ey myn fader so nær, jeg skulle hugge tegh 
i srnoo 0 støcke sønder.« hwn swareJ: »tw est nw en 
fwltage man, i gar tore tw ey go then Danske so nær, 
the£ 7 wddhen aff hans swærd rakthæ tek 8 , ok myste 
tw ther 9 xxx ryddere ok flydhæ syelffuer wnden, syden 
15 sende tw fram xl ryddere ok mystæ hælften 10 aff 
thøm, m eth stor nød fynghen i tha alle grebet en ryd¬ 
dere, skamlege haffuer tw for radh [Caruel k onningh ok 
so Wdger Danske 11 .« amen. 

19 . 

§ m natten worth Wdger satth i store 12 iern. om 
morgenen æfter gick Caruel for kongen ok sade: 
»herre ether ær wæl wyttherlight, at jeg haffuer oftæ 
167 woge< myth liiff for ether ok wunneth ether manege 
land till hande, nw bether ieg ether, ati giffuen Wdger 
løss. konninghen swaretf: »han skall aldng worde løss, 
25 [før en 13 jeg haffuer wnnnetth Pariis ok Orlyensborgh.« 


*) tilf. eft. B. 2 ) B. mith. 3 ) B. høre æmpnæ. 4 ) B. mgl. 

5 ) B. tilf. thet. 6 ) r /. smøø. 7 ) B. ail. 8 ) B. tijl tegh. 

9 ) B. tha. * 10 ) B. half delen. 1 *) B. baade Carwel oc Vdger. 
la ) B. starcke. ls ) B. for. 


Digitized by CjOOQle 



II. Udger Danske og Barnemand. 


33 


Caruel 1 swaref: »then seger wynner 2 tw aldrigh, 
wthen tw nyder andre men ther till, mere en tegh ok 
tin søn, æn bodhæ jæk gernæ for Wdger, om th et 
holpæ.« konninghen sware£: »i morghen 8 skall han hængii, 
ok badh syne men j 4 ressæ en høgen galyæ. Caruel 5 
wende seg fra k onmnghen ok gick till hans 6 hæsst ok 
redh till keysæren ok sade: »herre, y skwllæ wyde, att 
thetf war ickæ myt radh, ath Wdger worth fonghen, jeg 
bedher ether, ati giffue meg swo dan død som myn 
herre giffuer hannum, jeg will heller døø [ærlege en 10 
løffue m eth skam 6 .« key seren swaretf: »tw æst meg 
wæll kommen, jeg hører, atw æst en tro man.« han 
bleff syden hoss 7 k eyseren. 

fha Carwel war boorth redhen, tøckthæ hedninnge 
the£ ille ware ok ginge for Amyrall k onningh 6 ok badh 15 
hannum giffue Wdger løøss. somme 9 aff hedninge radhæ 
till ok somme fraa. tha sade Sadonia konningh : »meghen 
skadhæ ath Caruel ær borthæ, giffuer Wdger løøss, tha 
kommer Caruel igep.« k onninghen swar et: »haff wtack 
for thyn ordh!« ok soor om Mamenth, ath han skulle 20 
lyde en wnden dødh. 

Keysæren giorde well motth Caruell. en dag sadhæ 
Caruel til keysæren: »hwij giffuer tw hedninge soo 
[langh friid 10 ?« keysæren swaretf: »willtw tro pa 
Gwdh 11 , jeg will giff[u]e tegh Mwndia slott.« Caruel 25 
loogh ther ath ok sade: »før wyll jek latthæ hwgge 
meg lædh fraa ledh, en forsage myn gud Mamenth.« 


1 ) A. Wdger. B. har beholdt Fejlen , men C. rettet den. 

2 ) B. faar. 3 ) B. tilf. arle. 4 ) B. udel. 5 ) B. syn. 

6 ) B. en leffue met laster oc skam. 7 ) B. nær. 

8 ) B. mgl. *) r.f somme somme. 10 ) B. lenge frist. 1 *) B. min gud. 

3 


Digitized by 


Google 



84 


Karl Magnus Krønike. 


K eyseren badh Karloth wæbnæ segh ok rydhæ modh 
hedningene. Karlot redh wd me/A y° rydder«, hed¬ 
ningene wordhe the/ strax war ok rekthæ modh han- 
num haluee stærkær«, ok strydde [allen 1 then daghen, 
168 moodh quellen flydde hedninge till Rom igen, Karlotth 
iagede fast æfter a . jomffrv Gloriant stod pa etth torn 
ok sade: »ryd tin wegh, Karlotth, her wæbnæ seg M 
ryder som tegh onth wyllre giøre, sigh Caruel myn 
feste man gode nath, ok sygh ath Wdger skadher 
10 enthe/.« Danemwnd gick fram for Amyrall k onningh ok 
sagde, hure Karloth haffde iage/ hannum. Karloth red 
hiem till syn fadher igen 8 . amen. 

20. 4 

t a komme vij men in for Amyrell konmnøA wt aff 
fræmæde land ok sade: »herre war gladh 4 , hær 
15 komme ij konninøAer ni eth mege/ folk tek till hielp, the 
haffue so mange galleydher ok dromedarius 5 , athwndher 
ær ath, ok ær the/ then« mæstæ sorg ath key«eren tøør 
ikke bydhæ.« tha sware/ 8 Danemwnd: «jeg tror at 
key.veren flyr icke langt for thøm> jeg haffuer wæritth i 
20 try slagh m eth k eyserens folk, i thet fierde løster meg 
icke ath komme, jeg haffuer myst mere en x m folk, 
ok rodher ieg fadher the/, ath han far hiem till Babi- 
lonia, thy ath engen hedningh wynner segher atf han- 
num.« Amyrell sware/: «jeg weth forwist, attw æsticke 
25 myn søn, tw æst awendsiwgher ok en ræddher man, ok ær 
wnder, ath iordhen will bære tegh. Danamund sware/: »dw 
sade ok, ath tw wille wynnæ Franke ryge ok dræpæ key$er 

') A. alhe, B. allen. *) B. til/, them. *) B. mgi 

*) B til/, thw fanger hielp nogh. 5 ) B, dromedarij •) B. swor. 


Digitized by v^ooQle 



II. Udger Danske og Burnemnnd. 


35 


Karil, ok nw haffuer tw leg et h er eth iaffnth arr ok 
myst then mestæ parten aff tit folk, ok tw torde ey 
æn see k eyser Karls banner.« Amyrall swaref: »tha 
jeg haffuer wnneth Frankeryghe, tha skalltw ey fo ther 
aff so got som en penningh.» Danemwndh sw[a]retf: 5 
•jeg horde aldhrigh tellyk flædie tallæ, ther høer allth 
mere till æn thyn store ordh, jek haffuer oftæ sla-gfc 
metfA hannum, ok tw alldrygh.« tha kummæ the ij 

konnge in till hannum som føre ær sagh. Amyrall 
stodh wp motth thøm, thee spwrdhæ: «hwor ær keyser 10 
Karli then skæghwythææ?« Amirall sware*: »han ær s. 169 
icke langt hædhen.» wij menthæ ath han skulle icke 

haffue • tørth bydh oss, ok giorde han som en dore, 
ath han flydde icke for en wij komme.« Amyrall glædw 
fast aff them ordh. 15 


21 . 

t a kam en k onningh som BwrBamanth hether, han 
wille icke tallæ wyth Amyral, før en han haffde 
slagets me£A k ey serens folk, hannnm foldhæ xxx m men, 
han otthæ engen land, tog bar han konngis naffn, hans 
men skulle altid sloss, fenge the engen andre, thaa 20 
sloues the inburdes, alle hans dage hadde han wantth i 
krygh ok orloff, all hans madh skulle blandhfs mefA 
blodh, han haffude øghen som en katth ok sogh bæther om 
natthen en vm dagen, wore han her i landhet tha wore 
han lyger en troli. Bwrnemanth for i syn brønye, han 25 
hadde xviij ledher 1 pa sek ok bant eth swærd weth 
syn sydhæ, the* hadde en konngh otth som hetth 
Nabogodonosor, bladhetf war ii fagne langht. sydhen 


C. farger. 


3 « 


Digitized by v^ooQle 



36 


Karl Magnus Krønike. 


steg han pa syn hæst, han hetth Breffolen, ok retth 
till ælluen Tybris, hesten war swa snar j watneth som 
po landhe*. ther møtte hannum Neymys hertugh ok 
Wydelon hertugh och Joffry, the komme aff iacht m eth 
5 høgh ok hwndh. Joffry stak Bwrnemanth gømmen lor- 
itth meth syth glawen, han war so twngh ath han 
kom hannum icke aff hesten, ok glawent brast søndher. 
Bwrnemant stack ty 11 Joffry ok bar hannum offuer syth 
hoffueth [meth] glawen. tha han kom till jorden, gik 
10 sønder i hannnm hwerth thet been han otthæ. syden 
møtte han en wngh man som skulle watne syn hæst, 
Bwrnemant slogh hannu m meth syn næffue, ath sønder 
170 gick halsbeneth ok tog hestene ok redh till Rom. han 
gick for k onninghen ok han wnthfek hannum well. konn- 
15 inghen spwrdhæ hannum ath: »hwatth tydende?« han 
swaref: »jegh haffuer dræpt ij the bæste ryddere ther war 
i keyserens gordh.» konninghen wort swa gladh, ath han 
haffde ner myst hans wytth. k onninghen sade: «ieg giffuer 
tegh myn dotther Glorianth ok ther meth alth Franke- 
20 ryge, thy tw wyndher thet snarth.« Bwrnema[n]t sadhe: 
«megh ær lydhetf om ath sloss meth keyseren, tillmeghen 
skam haffuer han so lenge bytth hær.« 

Glorianth løstæ Wdger Danske wt aff fonge 1 ok 
hadde hannum [vp i 2 sytth magh hoss 8 sek. ther kam en 
25 aff Kamels men gongende ok sade henne: »[thin] fadher 
hauer giffuet tegh eth trooli som Bwrnamant hether.« 
jomfrv blegnede som etth bast 4 . Wdger 6 sade: «the£ 
mystøcker megh, ath en ander skall haffue Carwells 
fæstemø , ihet hauer han for syn trohetth skyld ok 


B. ierne. 2 ) B. oppe wti. 3 ) B. nær. 

4 ) B. og C. een gast. 5 ) B Vdger Dansk. 


Digitized by v^ooQle 



II. Udger Danske og Burnemand. 


37 


wore jek løss hedhen, [sadhæ Wdger 1 , tha skulle 
han 2 fonge eth hwg aff myth swærd eller ij, før en 
han korømæ i thin sengh.« Wdger 3 sade: »bedher 
ether fadher, ath han louer megh ath talæ m eth x han- 
num.« hwn stodh vp ok gyk till syn tadher, k onninghcn 5 
sadhæ: «wælkomen, kære 5 dotther, jegh hauer giffueth 
teg en then bæste kæmpe ther jegh wetth.« hwn swar- 
etth: »jeg tacker ether gemæ, atj haffue megh wel 
for seth, ffar Caruel the* ath wyde, tha købær Bwma- 
mant 6 mek dyrth nog, lather megh se Bwrnemanth.» 10 
• her stor jegh, sadhe han, jek giffuer teg Franke ryge 
till morn gaffuæ ok k eyser Karli bwndhen for thyne 
føder.« jomffrv sware*: »myn fadher haffuer en man i 
torne* aff keyserens men, jegh tror han skulle næppe- 
lege 7 fly en ffoth fra tegh.« Burnemanth logh ther ath 15 
ok sadhæ, ath 8 the* skulle snarth rønnes, »ok for jag 
tegh icke hans howe*, tha will jeg loffue tegh ath kast 
megh i the* wærstæ torn i Rom ær.« Gloriant sade s. 171 
till syn fadher: »Wdger 3 wore gernæ till tals me*A ether 
ok wore the* wæl, ath han wille tro pa wor gud, som 20 
meg hobes [han giør well 9 .« k onninghen sende bwd æfter 
hannum. Wdger kam for k onninghen , alle hedninge 
pryssde hannun? tha 1 0 som før, thy han war swa deg- 
leg, ath fo qnennær kunne syge hannun? ney. Wdger 
talede till k onninghen: »jllæ haffuer tw setth thyn dotther 25 
fore, ath tw haffuer giffuet henne etth trooli i hender, 
han mo icke kalles man for syn wanskabede natnr 
skyil, och haffuer tw doreth then stolthæ Caruell. men 


l ) B. udel. 2 ) B Burnamant. 3 ) r. /. Wdher, B. Vdger Dansk. 
4 ) B wedh. 5 ) B. udel. 6 ) B. han. 7 ) B. nept. 
y ) B. mgl. 9 ) B at han giøre wil. l0 ) r./.tho. 


Digitized by v^ooQle 



38 


Karl Magnus Krønike. 


Carwel ær icke sielffuer nær, tha skall bodhæ heden 
ok cristen setth, ath iegh skall wære hans tro we/i 
ok will kampæ m eth Burnemanth ok wæry hans fæst- 
æmø.« Burnemanth swaretf: »tw talær dorlege, est 
5 tw snar 1 m eth swærd ok wapn som tw æst meth mw/ine/i, 
tha æsttu fwl taghe* 2 , jeg hauer spwrd, attu æst then 
raskestæ i keyserens gord ær 3 , will tw wæryæ Karwels 
fæstæmø, tha binder ieg meg i en kamp meth tegh, m eth 
swa dan for ordh, ath faller tw, tha skall jeg haue 
10 k onninghens dotther, faller ok 4 jegh for jteg, thaskalltw 
wære tith fengssell quith.« the togw i hendher, ath 
so skulle bliffue. Bwrnemanth sagde: Ⱦr nog et hier- 
thæ i teg, tha wæbn tegh snarth ok skyil wor træde 
ath 4 .« Wdger hadde senth en sw en tiill Karuell, ha/i 
15 sade hawn u/w hwat ty dest 5 war. han beddhes loff aff 
keysæren, han sware^: »far hworth teg tøck is.* 

Syden red Caruel till Rom. Amyrall k onningh 4 gik 
i motth ha/inu m ok war glad 0 modh hans komme ok 
spwrde, hwore han motthæ. hansware*: »keyseren giorde 
20 wæl moth meg ok ha n ær en ædlæ herre, thetf ær skade, 
at han haffuer icke retth troo. herre• haffuer tw giffuet 
my n fæste mø borth, B?zrnamant skall he/ine dyrth 
købæ.« Bwrnamant sade: »jeg haffuer tegh enthetf ath 
172 sware, Wdger haner wisset en kamp for tegh.« Caruel 
25 gik till Wdger ok tackede ha/inu m for syn godhe wyllie 
ok fæk ha/mum then bæste brønie i then hær war, ok 
banth en hielm pa hans hoffueJ, then bæste i alth hedhen 
skabæth war, j hielmen sath en dyr steen som adamas 


’) B. saa snar. 2 ) B. fultaghen een man 
3 ) eft. B.. A. nor 4 ) B. udel. 

5 ) B tijdh. 8 ) r. f glald. 


Digitized by CjOOQle 



II. Udger Danske og Bnrnemand. 


39 


hether, ok hadde so dan nat tur, ath hwylken hannutn 
bar ward aldrig fattigh, han war swa hord, ath enthef 
sward bedh pa hannutn, wthen han worder smordh 
meth bockæ blodh, i hielmen satth ok en steen [som car- 
bunculos hett, han liwsdæ om natten som etth liws, 5 
bagA i hielmen sath en sten som 1 heth cn'sstallus ok 
gaff megel skyn aff segh, om han wordher i guld sat- 
ther, ther sat ok en sten som galicia heder, han het- 
nær aldrigh, [ær tho at 2 han loge i en brennende eld, 
(ther sath ok en steen i som aboster hedher 3 , han 10 
kolnær 4 aldrig. han banth eth swærd wedh hans 
sydhæ som heth Curthen, ok sadæ: »the//æ swærd 
giffuer jeg teg, so hielpæ meg Mament, thef 3 skulle 
ey myn egen fader 6 fonge for C pwnd guld. m eth thetfe 
swærd haffuer jeg wonneth 7 xxx k onghe ryge, ihetfworth 15 
hærth i orms blodh sotn hether basyliskus, ok log iij 
aar wnder en flogh 8 drage pa guld, thy glytnmær th et* 
som gwld, thef haffuer well bedheJ pa hwer man wdhen 
paa teg, theJ woldher athu haffuer en krafftigh gud.« 
tha stegWdger pa hans 10 hæst som hetth Bwrsant, han 20 
war rasskere en noger miøhwnd. Caruel fek hannutn 
eth glawen i hånden 11 , ther hengde eth banner pa, 
th et hadde k onninghens dotter Glorianth giorth, [ther war 
sømeth pa 12 , hwore k oningh Alexander for gøtnmen 13 
Indieland ok søkthæ æfter wertsens ænde, ok kom 25 
atther till Babilonia ok worth ther forgiffuen. 

*) B. udel. a ) B. en thet 

3 ) B. i hielmen sath och een steen heth abastor. 

4 ) B. kolder. 5 ) B. ath thet. ®) B. tilf. eller brodher. 

7 ) B. offuer wnnnet. 8 ) B. flyghende. •) B. tilf. i aUen stnnd 
,0 ) B. sin. ll ) B. hendherne. 

l2 ) B. thet wor oppo som meth [o: sømmeth] l3 ) B. ofuer. 


Digitized by AjOOQle 



40 


Earl Magnus Krønike. 


22 . 

t dger redh fraa slotthe/, tha ware han till atth see 
wyd han rende, som en stiernæ flyger pa hym- 
melen, so liwstæ the dyræ stene som i hans hielm 
sadhæ, ok for [til] then 00 som kampen skulle stoo* 
5 Burnamant wæbnede segh ok, iij 1 konnge hiollde i 
hans istad 2 . Amyrall k ongh fekk hannum eth glawen 
ok bannere pa, thet liwstæ som liwgne 3 eldh. tha 
kom Glonant k onningkens datther ok sade till Bnrnæmant: 
»en hedherleg 4 man esstu 5 , skonæ then Danske i dag 
10 for myne skyld.« han swaretf: »for thyne skyld will 
ieg i dag 0 icke dræbæ hannum, jeg will føre tik han- 
num løffuendts.« hwn swaretf 7 : »icke skall [the£ worde 
langht till worth brølloop 8 , om thw før meg hannum 
som sagd ær.« Bnrnamant redh till øøn, \onghens 

15 dotter sogh æfter hannum ok sadhe: »hør thw then 
meghtigh Gud ok 9 store k onningh, som skaptæ himmæll 
ok jord ok all tingh, hielp then 10 som retthen will 
styrke, ok nædræ høgffærd ok wretth, ok latth tin 
grwmhed 11 komme ouer thenne Burnemanth, [ath han 
20 aldngh igen 12 kommer.« thaa B?^mamant kam paa øø[n], 
sagde han till Wdger 18 : »legh aff tyth harnisk ok giff 
tegh fongen, jeg loffuede k onninghens datter, ath jegh 
skulle icke dræbæ teg.« Wdger sadheJ 14 : aGud lønæ 
hennetth, ath hwn bad for meg, tw mott well giøre for 

*) B. flere. 2 ) B. stæd tha han vpstegh. 3 ) B. een lwe. 

4 ) B. herligh. 5 ) B. tilf kære. 6 ) B. udel. 7 ) B. sagdhe. 

8 ) B. langht ware til thet wort bryllop scal wære. 

9 ) B. tilf. then. 10 ) B. hanum. 11 ) B. grwmme heffnet 
,2 ) B. soo ath han aldri atter. l3 ) B tilf. danske 
14 ) B. swaredhe. 


Digitized by v^ooQle 



II. Udger Danske og Burnemand. 


41 


hennes skyld, hwat [tw willth 1 , tog wille wij noget 
fræstæ aff worth howerk 2 .« the rende till hobæ, som 
tbe haffde bodhe flog et, glawenen broste bode sønder, 
ok [engen gik 3 aff hesten, syden drogh hwer sytth 
swærdh ok begges suarlege, ok stege syden af hæstænæ 5 
ok hwilthæ seg. 

Bnmamant sade: »stat op Wdger, her mo* icke 
lenger hwilæs, jeg will nw syge tb et santb ær, jeg haff- 
uer engen fwnnef tin lyghæ,« ok sloges anneth synne, S. 174 
so ath tbef mottbæ høres iiij walske mylæ, so smal 10 
\het pa theres skiollæ ok hielmæ. Burman hiøg till 
Wdger pa then hordhæ steen i hielmen, swa 6 ath 
Wdger [gyk i kner 6 . Bttrnamønt sade: »jeg gaff tegh 
etb gylt slagh, jeg ser att tegh bryster ikke 7 meget, 
dw skalt snart fonge flere.« Wdger sade: »dw syger 15 
som tw gernæ sogæ, kant tw nw wogte teg 8 for meg, 
tha æstu snar øgef 8 .« Wdger søkthæ in till hannnm 
so fast, ath Bnrnamanth kwnne enth et giøre, [en 
hødhæ seg for hans hwgh 10 . Wdger hiøg pa hans 
hielm [soo ath borth gick en fierdingh aff hielmen] 11 ok 20 
brønien søndher pa axlen, swærdhef stod myth 12 [i] 
skiolien. Bnmamanth sade: »forbannef wordhæ titth 
swærd, jegh wordh aldrigh sor aff noger rydder før.« 
Wdgher sade: »byde æn en stwnd, mefA Gudz hielp ok 
sanete Pethers apostel skall ieg en giue tegh eth 25 
fwerre hwgh 13 .« Burnemanth hiøgh till Wdger ok eth 


! ) B tegh lysther. 2 ) B tUf. før. 

3 ) B. hwerken there kom annen. 4 ) B. wil. 5 ) B. sath. 

•) B bugende i kne with 7 ) B. nw. 8 ) B wel. 

9 ) B. ( Trykf. ) snar tøgheder, C. snar i hender. 

10 ) B. vthen hødhe for met skiolden. ,l ) t>lf . ejt. B. og C. 
12 ) B. nit mef. 13 ) B. bedre slagh. 


Digitized by v^ooQle 



42 


Karl Magnus Krønike. 


stycke bortli 1 aff hielmen och tredingen 2 aff hans 
skiøll, togh worth Wdger ipke saar, sydhen sætthes 
the netth ok hwylris. Burnamant sade: »alf 3 hwath 
slæght estu kommen 4 5 , eller hwor æstu fødder?« Wdger 
5 swaref: »ther som 6 jegh ær fødh, [kunne the 6 engen 
troldom ok icke ædhe the 7 rooth kødh ok dricke 8 
blodh, ther stridde the m eth rydderskab ok ey meth 
trolldom, som tw giør, willtw wijde myth slægh, [hwer- 
ken ær jek k ongh eller hertugh søn 9 , en omthwwordher 
10 ath spwrdh, tha tw kommer till heluede, hwo teg 
tyth sendhæ, tha sygh, ath Wdger Danske giørde 
theJ.« Bnrnamant worth vredh ok sprongh wp snarth, 
ok sagdhe: »jeg will teg icke lenger skone tor \onningh- 
ens dotther skyld, thy tw haffuer tegh sielffuer for 
15 brøth, tw haffuer fortalet myn gwd.« tha slogw the 
th et iij syn. 

Keyser Kari rædd& fast for swa dan forredhelsæ 
som før skedhæ, ok sende i m folk lønlegh pa then 
S. 175 øø, atthe skulle ware pa Wdger. Wdger hiøgh till 10 
20 Bnrnamant, [ok wegh 11 wnden, ath the£ tog icke 12 . 
Bnrnamant hiøgh till W[d]ger, [at] bwrth gick halff 
hielmen ok skiøllen i tw stycke. Wd[ger] worth lydhetf 
saar i howedheJ. Bnrnamant sagde: »th et skalltw 
haffue for thin store ordh, jech seer tw kanth so well 
25 dricke blodh som iegh.» Wdger swareJ; »wdhen ieg 
betaler tek 13 , tha giffue Gnd, at iek [for aldrig keys- 
erens banner ath see 14 .« sydhen hiøgh han till Bur- 

4 ) B. udel. 2 ) B. triedelen. 3 ) B. at. 4 ) B. aff 

5 ) B. udel. 6 ) B. kan man. 7 )B. tilf. helder. 8 ) B. ey dricke the. 

9 ) C. da er ieg en konge søn l0 ) B. paa. !1 ) B. Burmant weg sig. 

12 ) B. enthe. 13 ) B. tilf. thctte 

14 ) B. bær aldrigh K bannere mere. 


Digitized by v^ooQle 


i 



II. Udger Danske og Barnemand. 


43 


nemant ok ragede hannwn pa axælæn ok i gømmen # 
brystet ok kloff sydhen 1 næddher att ok alt kødhetf aff 
wdhen pa lareth ok 2 swærdhetf stodh i iorden. Wdger 
hiøg hans hoffuetf aff ok banth wetth hans sadelboge, ok 
tog hæsten 3 ok swærd ok redh syn weg. 5 

Caruell ok iomfmen gynge modh hannum ok 
tacket hmmm for syn mødhæ. Caruel bar howedetf 
till 4 Amyral k onningh ok sade: »herre, iegh radher ether, 
attj fare hiem till Babilonia ok [gyrnes enthetf pa 
annen 5 k onninghs rygæ.« honninghen swaretf: »tiithradh 10 
will jeg gernæ lydhæ ok aldr[i]gh skall ieg tegh ouer 
giffue.* Carnel sagde: »kære herre, giffuer Wdger 6 
loff ath fare, hworth hm wil, han hauer wunnet ether 7 
meghen priis, giff hannurø guli ok sølff ok skiil han- 
num wæl fra tegh.» honninghen loth kløue iiij 8 asnæ me^ 15 
alskøns gørsømmer 9 ok gaff Wdger ok badh hannmw 
fare, hworth hannum tecktfc. Wdger tacket hannum 
storlege ok [tok] syden orloff aff honninghens dotther. 
hwn begauede hmnum ok badh hannum sydhen fare 
weel. Wdger ok Karuel fwldw syden till keyserew. 20 
pawen ok cardenale ginge mod Wdger m eth korss ok 
fanæ ok all keyser ens hær, pawen predikede cn'stne 
tro for Caruell. k onningh Karuel sware^: »jeg seer, ath 
meghen mackt følger ether troo, ok for stor jeg, att 
[hwn ær 10 helligere, æn 11 jek will myn tro icke offuer 25 
giffue, før wel jeg brewne pa en eldh. amen. 


1 ) B hans sydhe. 2 ) B. soo at. 3 ) B. hans hæst. 

4 ) B. ind for. 5 ) B. gyrer ike paa annen mantz 
8 ) B. Vdger dansk 7 ) B teg. 8 ) B. iij. 9 ) B. klenodie. 
1 °) B . han ær meghet. 11 ) B. æn wor. 


Digitized by CjOOQle 



44 


Karl Magnus Krønike. 


ti. 

176.[gS<Jha ka m en man fra Glonant ok fæok Caruel eth 
breff, som hwn haffde wdsend lydende soo: »jeg 
helsær then høffueske Caruell meth fwlkomelegh kærlighet 
ok mo i wythæ, ath then samme nath i hæden rede, 
5 kom k onninghen aff Cordes och flere aff hans party ok 
sloge myn fadher iheel pa hans sængh, meg haffae the 
grebe* ok will bort føre, haner tw icke giømt Glonant* 
naffn, tha kom snarth hiit, fførre skulle all hemmel 
teghen wendis aff [syn skybælsæ 1 en jek skulle glømmæ 
10 tegh Caruel 2 .« tha sade Wdger 3 : »hwad hauer tw spord?« 
Caruel sade hannum hwat breffue* lydde. Wdger sade: 
«war glader 4 , jeg skall ecke megen math ædhæ, før 
æn the* wordher hæffnd 5 , ok tage tin fæstæ mø jgen.« 
tha sade 6 Karlotth ok swor om sancte Dionisias, ath 
15 han skullæ følge thøm. Caruell tackede hannum, the togæ 
orloff ok rede them wag 7 me*A xxx skiol swennæ. 

Tha Danemwnd forstod syn fadhers død, for sam- 
mellde han alle Caruels men till sek ok flere synæ 
wenner ok strede meth thøm samme natten som konninghen 
20 wort slagen pa. en aff 8 Danamw[n]dz men møtthæ 
Caruel ok sade hannum, the* 9 Danamw[n]d strydde fast, 
»ok ær slagen twædelen 10 aff tit folk.« Caruell ok 
Wdger skynnede seg fast till slaget ok hugge om 11 
bode man ok hæst. Danamwnd gledts weth 12 them 
25 komme ok strydde mannelege. en man hetth Jaskomit 13 

l ) B. theris skickelse. 3 ) Læsningen er usikker , B. udel. 

3 ) B. tilf. Danske. 4 ) B. til/, oc kaad. 

5 ) B. for iegh haffuer heffndh amirals dødh. 6 ) B. swarede. 

7 ) B. wegh. 8 ) r./. aff aff. °) G. at. 10 ) B. tredie delen. 

ll ) B. om kuld. ia ) B. modh. ,3 ) B. Jaskonith. 


Digitized by CjOOQle 



II. Udger Danske og Burnemand. 


45 


haffde giffuetf 0 kmningh Amirall 1 førstæ hwgh, ha n stak 
till Wdger meth syttb spiwt ok igemen hans skiøll, ok 
spiwdøtf brast for brønnien. Wdger[s] spiwdh gick 
giømen hans skiøll ok brønie ok buk. the#e sogh hans 
søn, han hiøg till Wdger ok kløff hans skiøll ok høg S. 177 
sønder glawend, thet sogh Karlotth 2 , han høg hånden 
ok loreth aff hedningen 3 , ok fiøl død pa 4 iorden, ther 
kam hans broder ok wille [hæffn et, hannum 6 slog ok 
Karlot 2 i hell. tha kom Jaskomit ok hiøg Karlotth 
etb sar i laræt 6 , thef sog Wdger ok hu;g then hednæ pa 10 
halsen, ath houetf fiøl pa jorden, the stridde mannelege. 
Dannemwnd hiøg sydh swærd søndher pa en heden 7 
hielm, han hett Sweff. Sweff hiøg till Danemwndh igen 
ok kløff hielm ok howe£, ok 8 swæ[r]dhe£ stodh i tænd¬ 
ernæ, theJ sog Karuell ok robæde høgh 9 * till Swæff 15 
ok sagde: »haffuer tw [heller] mandz natur en 
qwmæ 10 , tha byd meg!« Sweff wende seg wnden, 
Caruell æfter hannum ok kløff hannum nedh wtj brystet 
Wdger sat pa sin hæst Bnrsanth ok hadde syth swærdh 
j hendernæ, ok armænæ ware blodege wp till hans 20 
axæl. Wdger høg till en k onningh som Fredes hetth, ok 
th et bedh enth pa hannum, tha sade Wdger till sytt 
swærd: »thw æst icke so god som meg ær sagd, eller 
jeg hiøg icke fast till.« sydhen greb han swærdhetfme/^ 

• bode hender, ok kløff Fredes ok hans hielm, swa ath 25 
swærde£ stod i sadelen, strax Fredes fiøll, flydde alle 
hans men ok somme toge tiænæstæ aff Caruell ok Wdger. 


°) r - /• giffue* giffne. *) B. amiral koning. 2 ) N. Karvel. 
3 ) B . then hedne 4 ) B. nith paa 5 ) B. heffne thet, then. 
6 ) r./. lalær. 7 ) B. aff the koninge. 8 ) B. at. 

•) B. udel . 10 ) C. est dw en mand oc icke en quinde. 


Digitized by v^ooQle 



46 


Karl Magnus Krønike. 


Caruel ok Karlott rede till tornet, som jomfrvn war inne, 
ok toge henne wth, Caruell ok jomffrvn begauede 
Wdger okKarloth kostelege, sydhen rede the till k eys- 
eren igen. Carnel worth tagen til k onningh aff all then 
5 hedninge hær som ther war, sydhen for han till Baby- 
loniam ok giore brølløp meth jomffrv Glonahth, ok aff 
thøm føddes meghen stor slæght. 




Digitized by 


Google 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


24 . 

^.nttns Jacobs apøstolus prædikede først s. ] 
then helge tro i Galicia, syden for han 
thiill Jorsaland, sydhen worth hans likama 
førd till Galicia. llythetf ther æfter for 
gikx cnstna troo i Galicia, swa ath ther fandz næppe- 5 
lege en cristen man. tha keyssær Karil hadde wun- 
neth mannige landh wndher segh, han sogh en nath pa* 
hemmelen en stierne [løbe] 1 westen till Galicia, han 
wndræde hwat thet betidde. en nath synthes hannum 
i søwnen en fagher herre, ok talede till hannum: »hwat 10 
giør tw myn søn?« k eyseren spwrde: »ho est tw?« 

han swaretf: »jegh hether Jacobs, Gudz apostell, 
He[r]odes lotth megh halss hwgge, myn krop ligger i 
Galicia, ther kenner meg engen man, thy the ære alle 
hedninge, ock tøcker meg ware wnder, attw frælssær 15 
icke myth landh fra Sarasenus, so som Gud giore tegh 
megtugh ouer alle konger, so skaltu frælsæ myt land 
ok flere stædher, ok skaltu ther iote bære krone i 
hymmeryge. amen. 


') tilf. eft C. 



Digitized by v^ooQle 


48 


Karl Magnus Krønike. 


25 . 

§ ydhen sammelde k eyseren megel h er ok drog igiøm- 
men Hispaniam ok for deruede heninge i hwørt 
han foor, han bestollede eth slotth hetth Pampilonia 1 
ok log ther i iij manetf fore, ther wore høge ok tiwkkæ 
5 mwre, han kunne thetf slotth ickæ wynnæ, tha fiøll kejs¬ 
eren pa syn kne ok badh Gud oc sanete Jacob ok 
sade: »ær thetf sand meg drømde om sanete Jacob, 
tha wynner ieg thetftfe slotth.« thaa fiøll all mwren 
ned pa grwnduolen ok k eyseren wan slotth. sydøa lott 
10 han cnstne mange saracenus, ok the icke wflle latiiæ 
cnstne segh, loth han hwgge aff. syden wan keyséiren 
all Galicia in till meretf, ok Turpin erchebisséop dopte 
mannigh en hedningh. ther æfter wan keysæren all 
Hispaniam begge haffuen mellum, han wan i Galicia 
15 v c stæder ok slooth. alth thetf guld ok sylff k eyseren 
wan i iij ar gaff han till sanete Jacobs kyrke ok lod 
S. 179 byge mange kyrker wtj Hispania ok Frankeryge ok i 
Gascønia, ok mæst loth han thøm wyge tiill sanete 
Jacop. amen. 

26 . 

20 I Iha k eyseren war kommen hiem till Frankeryge, kom 
L(^j en hedhen k onningh hetth Angulando aff Affrica 
ok till Hispania m eth megen her, han wan ryghet alth 
wnder segh ok brøth nedher kyrker ok klosther, som 
Yeyseren hadde latthetf bøggetf wp, mange cnstne flyde 
25 aff landhetf for hannum. tha k eyseren spwrde thetf, drogh 
han i Hispania m eth en stor her. 


') r. f. Fampisonia. 


Digitized by AjOOQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


49 


I k eyserens her drog en ryddere heth Romerik, han 
gaff en hæst for syn siell, en hans fren de soide then 
hæst for C m ark pennge 1 , som han skullæ skiftæ mellom 
fattig folk for hans siell. xxxde dagen ther æffter 
thedw hannuni then dødæ ok sade: »»ille haffuer tw 5 
giort motth meg, thy tw haffuer røffuet myne syelæ 
gift, togh haffuer Grnd giord nadhæ meth megh ok jeg 
haner warett i pynæ i xxx dage, i morghen skalltu 
komme i mytth ste£, ok iek till Paradiis.« han hiølth 
thet for skæmpt, tha komme diefflæne ok toge hannum 10 
borth meth liiff ok siell, hans wen letthæ 2 æfter hannum 
ok fan hannum icke. tha kejseren drogh meth syn her 
astøf, fandz hans krop iij dags ledher tædhen, ok hwerth 
thet ben han haffde war sønder slagel amen. 

27 . 

ha k eyseren kam i Hispania meth syn hær, tha 15 
møtthæ Angulando hannum. Angulando bøth till, 
ath k eyseren wyllæ lathæ sios en moth en. th et nøgde 
k eyseren well ok sende wth C men, Angulando sende 
C saracene wth, ok the wordhe alle slagne. Angulando 
sende wth ij m , k eyseren sende ther so manige mod, 20 
Angulando folk flyde marken, sydhen bød Angulando 
till en stonden strydh, k eyseren nøgde thet well, k eyser- 
rens men stunge them spywd i iorden, so mange som 
feege wore then dagen, them spiwd bare bark ok løff 3 . 
the droghe sammen ok strydde ok k eyserens hest worth 25 
slagh wndher hannum, han worde segh togh mannelege 
meth syth [swærd] allen daghen. moth quellen skyld«.? s. 
the ath ok hwer drogh till syn bodhæ ste£. tha kam 


*) C. tilf. oc forterede dem 2 ) r. f. letthe letthæ. 3 ) C. icke løff. 

4 



Digitized by v^ooQle 



50 


Earl Magnus Krønike. 


aff Rom iiij m folk k eyseren till hielpæ, \het spwrae 
Angulando ok drogh ok rukthæ till baghæ ok wan eth 
slooth hetth Ågene, ther kom till hannum tw hwndræth 
M folk aff africa. Angulando screff k eyseren till ok 
5 badh sænde segh lx hæstæ kløuede m eth guld ok selff, 
thetf giorde han ey for peninghe skyld, wdhen han wille, 
ath hans men skulle kende k eyseren ok foo tess snarer 
for rodh hannnm. k eyseren forstod hans fa[l]ske men- 

ingh ok drog me^ ii m pa iiij mylæ nær Angulando, 
10 ok for sydhen lønlegh me^ lx rydder so ner han so 
Angulando her, ok kledde seg syden i onde kledher ok 
gik selff ander i staden thy[d] som Angulando war, 
hedninge grebe hannum ok ledde hannnm for Angu¬ 
lando, han spwrde hwat man han war. keyseren sware£: 
15 »wij høre key ser Karll till, han will gernæ worde ether 
man, ok bad atj skulle møtthæ hannum m eth lx rydder.« 
Angulando swaretf: »rydher fore, jeg will strøx komme 
till tals me^ hannum.« k eyseren skodde Angulando gør- 
ligh o c sogh, hwre staden stodli belegligst till ath wynne, 
20 ok reth sydhen till syne men. A[n]gulando drogh syden 
æfter hannum m eth vij m ryddere. tha k eyseren sogh 
thet, drogh han till syn her igen ok drogh folk till 
hannum dagh witt dagh. Angulando drog till røgge 
langt fra slotthetf, ok k eyseren bestollet slotthetf [ok laa 
25 ther fore vj manede, sydhen stormede han til slot- 
thet ok want thet] 1 ok staden, ok worth ther slagen 
mange Saraceni. 

28 . 

ngulando logh i en stadh som heth Sawtimes. 
k eyser Karll drog till staden ok [bødh] Angulando 

1 ) tilf. eft. C . 



Digitized by kjOOQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


51 


till strid. Angulando drogh moth hannum ok stridde, 
then dagh mistæ key ser Karl iiij m folk ok Angulando 
myste flere, ok flydhæ atther i stadhen. [her bestollet 
keyseren staden] 1 ok Angulando flyde om natthen løn- S. 181 
legh wt aff stadhen, thes worth keyseren war ok kam 5 
wforwandes pa the hedne ok slogh thøm aff iiij“ ok 
k onghen aff Agapia ok konghen aff Bugia. Angulando 
flyde wndhen i en stad som Pampilon heth, ok screff 
keyseren till, athan wille bydæ ther, keyseren drogh till 
røgge, ty han haffude lydhen mackt motth so stor her 10 
ok sammelde folk ouer allth hans land ok gaff alle 
lange ok trælæ løssæ, ok bødh wth alle the wæri 
kunne giøre ok slogh mange rydder, tha heren war 

aller for sammeld, giorde Twrpin erche bisscop wel- 
sygnellsæ ouer thøm. hæren war two dags fær bred 15 
ok longh ok xij mylæ hørdis gny ok bolder aff thøm. 
keyseren drog for Pampilon ok bødh Angulando wt at 
strydhæ. Anguland drog wt modh hannum m eth syn 
her ok bad syn her byde en stwnd ok red sielff till 

keyseren m eth lx rydder, keyseren sade till hannum: 20 

«onth ær iegh teg pletugh, ty tw hauer myn land so 
ille forrod ok for hærdei.« Angulando swarei: »hwij 
tox tw th et land fra meg som hwerken otthæ tw eller 
tin fadher.« keyseren swarde: «war [herre] 2 skabede 
cnstene men ouer hedninge ok [bøtkath] 2 hadhæ ether.» 25 
Angulando swarei: »wij haffue bædræ troo en tw, wij 
dyrkæ allmegteste gud Mament ok holde hans bwd 
ord, aff hannum haffue wij bode liiff ok ryge.« keys¬ 
eren swarei: »tw æst willer i tron, wij tro pa Gud 

fadher ok søn ok then helge and, tha wij døø, kommer 30 


M tilf. eft. C. 2 ) tilf. eft. C. 

4* 


Digitized by kjOOQle 



52 


Karl Magnus Krønike. 


war syel tyl hymmenge ok ether till heluede, tw skalth 
nw haffue korretth, hwath helder tw willt nw lathæ 
døbæ tegh ok thin her eller stryde strax medh meg.« 
Angulando sade: «jeg will lathæ stryde xx motth xx, 
5 ok se hwilken bætræ tro haffuer.« k eyseren sende wd 

xx ryddere ok Angulande sende vt xx Saracenas, the 
182 hedne worthe alle slaghen. Angulando sende lx, ok 
k eyseren so mange, the hedne worthe slagnæ. the sende 
C mod C, the cn'st[n]e wortte mestedelen slagne ok 
10 somme flydhæ, forty the trøste mer pa them manheth 
en pa Gudz hielp. syden sende the wt M mod M, the 
hednæ worth alle slagnæ, syden sætthæ the thef i en 
dag so lengy the tald«s wyd. Angulando sade: »jeg 
seer ath ether tro ær helger en wor, thy will iek 
15 komme till tek i morn ok lathæ meg døbæ.« om morg¬ 
enen kam han till k eyseren, som han sad ouer bord, 
ok stæd& pa guluetth, ti han sog so mange herskab 
ther, han spwrde, hwo the ware [.keyseren sade han- 
num hwo the ware] 1 ok hwat æmmædæ hwær hade. 
20 pa guluit sade xij almisse men m eth reffnæ cleder ok 
lyden math. Angulando sporde, hwat folk thet war. 
keyseren sade: »thetf ær Gudz folk, wij fødhæ xij aff 
thøm hwer dag, for the xij ware Gudz apostel.« An- 
gula ndo sade: »thef ær wnderleght, ath tyne tiener 
25 syde wyd bord ok haffue nok madh ok win, ok tynæ 
Gudz tienere sætther tw langht fra tegh‘ 2 ok giffuer thøm 
lydhetf ath ædhæ ok dricke, ther pa mærker jeg, ath thin 
Gud ær wærre æn myn, thy will ieg enghe lwnde worde 
cnsten i thenne tid.« amen. 


*) tilf. eft . C. 2 ) r. f. tedh. 


Digitized by AjOOQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


53 


29 . 

m morgenen æfter sammeldte bodhæ herre ok strydde 
then dag wdh. k eyseren hadde c m ok iiij m oc 
xxx m , Angulande hadde cc m , en k eyserens ryddere [som 
hed Arnold] 1 høgh segh en wegh myt gemmen hedninge 
heren. the hedne størthæ * som foor for the cnstne. 5 
then dag wort meg et blodh wth gytb, swa ath th et stodh 
ouer theris ankeli, ok tedis mange gode jertegne then 
dagh. Angulando flydhæ bodhæ me*A skam ok sorgh, 
keyseren læggrede syn her wyt en broo, hetth Argue. 
om natthen stal segh borth aflf key serens men eth M 10 
folk tyth som slaghe* hadde stande* ok toge guld ok 
peninge afif the hednæ, tha the skulle fare hiem igen s. 183 
wortæ the alle slagnæ afif hedninge. dagen æfter 
stryddæ the atter m eth the hedne, k eyseren badh till 
Gud, før æn han wdh redh, ath skulle kenne aflf synæ 15 
som fege wore, tha so han eth røtth korss wdhen pa 
harnske* mællum them hærdhæ, som fege wore. keys- 
eren lotth løcke them alle i eth hws, ok tha han kam 
hiem igen, hade dhe slage* T hwer andher i hæl. 

Sydhen droge ij hedne honningher moth keysæren, en 20 
hétth Brawn oc annen Kordhuban ok begynthæ ath 
strydæ. saraceni hadæ bambor 2 , aflf them wort keys- 
erens hæstæ sky ok wyllæ icke søgæ, wdhen løbæ till 
bagæ, ok motthæ the fly pa eth bergh ok wardhæ thøm 
ther wdaflf. om morgenen lodh k eyseren biynde tem 25 
hæstæ ok fylthæ them øren m eth wox ok beginthæ arlæ 
om morgenen ath stndbæ. hedninge haddhæ viij øxn 
for en woghen, j woggnen stod eth røth banre ok hadde 



1 ) tilf. efi. C. 2 ) C ith banner, der stod en Afifgnd paa. 


Digitized by AjOoq le 



54 


Karl Magnus Krønike. 


tket for en sedh, ath the wille aldrigh fly, medhen th et 
baner stod yppe. key seren trængde sek in pa wognen 

ok hwg sieluer banret om koldh, tha flyde hedninge, 
konngen aff Sybillia wort slagen, ok viij m hedninge 
5 meth hannum. amen. 


3 «. 

ngulando hade en søn som Jamwnd hetth, hans 
fadher hadde louet hannum, ath han skulle ware 
k ongh i Franke ryghæ. tha han spwrde, ath k ongh 
Sybyll wor dødh och Corduban, ok en kæmpæ hetth 
10 Altwmanth hade tage£ with cristen troo, tho worth han 
wredh ok sankes sammen en stor her, ok roptæ pa 
Mamanth ok Theroganth, ok badh thøm hielpe sek ok 
hæffne sek. ower synæ wuenner, ok drogh modh kejs¬ 
eren. thee møttfs pa en stor hedh ok strydde fast ok 
15 wortæ mange aff the hedninge siage ok ther æfter flyddæ 
the. keyserens men fynge so megetf bydhæ, athe wørde 
184 aldngh fattige, hedninge sadæ: »wslæ ære wij, ath 
wij wordhe noger tiid føddæ, wij mystæ nw [ij] konige ok 
the bæstæ ryddere wij hadde.« Jamwnd 1 swaretf: »hore 
20 ære nw myne kæmper som rosde sek soo 2 fast och 
talæde storth, tho the sode i myn faders palatz bland 
frwer ok møør, ok drocke myn fadhers win, jllæ giore 
myn fadher, at han trodhæ theris store ordh, we 3 worde 
ether allæ, aldng wordher iek hwgswaleth aff thenne 
25 harm.« Jamwnd kallede till seg eth sende bwd ok 
sade: »ryd till myn fadher ok seg hannum 4 , ath wij 
haffuæ fongeÆ stoor skadhæ ok myst iiij aff wore gwdhe, 


*) B. Janemund, og således fremdeles. 2 ) B. udel. 
3 ) B. twij. 4 ) B. udel. 



Djgitized by v^ooQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angalando. 


55 


[Mamenth ok Teroganth, Jwpiter ok Appwlim 1 , thøm 
haner key seren fang et.* sendebwdhel kam ok beretthæ 
syn ærende for hedninge, Angulando war icke 2 i hæren, 
en hedningh hedh Balam sagde: »almegtige 3 Gud ok 
høgeste fadher pa 4 kalier jek aff allth myth hierthæ, 5 
tw skabædhæ hyrømell ok jord, thel tror jegh fwlle- 
leghæ 5 , lath megh alldng døø, før æn jegh fonger crist- 
endom,« ok grædh sore. 

En k onningh heth Tryamedes 6 war Angwlandes søster 
søn, han hade eth baner, ther wndher waar lx m men, 10 
en kempæ heth Ro daan, han hade eth mnet banner ok 
lx m men 7 , th et try die hade Kador konningh ok lx m 
folk, thel iiij hade ij k onningher ok lx m folk wnder 
th et, v hade [Magon kongh ok 8 Aspiron ok lx m folk 9 , 
thel folk . war allth well redh bodhæ m eth hæstokwæriæ, 15 
thet glymde aff them skiøllæ ok hielme, thel 10 sken 
ower bergh ok dalæ. Jamwnd møtthæ thøm [meth S. 185 
fyre 11 hwndrædh M folk ok badh thøm holdæ. syden ! 
thaiel han noger ordh for thøm ok sade: »kære wen- 
ner, ether ær wæll 12 wyttherlight, hwath skadhæ wij 20 
haffuæ fongel, myst bodhæ konningher , ryddere ok swenne, 
ok miste jeg myn gode hæst, sielff flyde iegh meth 
skam 13 , thel harmer megh mæst, ath the togæ iiij 
aff 14 wore gwdher borth, som i wognen stod nær oss, 
kwnnæ i wynnæ thøm igen, jeg will lønæ ether melA 25 
gwld ok sølff.« hedninge ropthæ [allæ j søndher 15 ok 


l ) B. Makwm och teregud, Jupiter oc arpulin. a ) B . icke tha. 

3 ) B almæctughe. 4 ) B. oppo tegh 5 ) B fulkomeligh. 

•) B Tiramudes. 7 ) B. vndher. 

8 ) r. f. afif, eft. A., B. Magwm Konningh oc Aspran. 

9 ) B. vndher. 1 °) B. ath thet. ll ) B . oc hadde. 

l2 ) B. udel l8 ) B. stor skam. l4 ) B. udel. 15 ) B. alle samens. 


Digitized by AjOOQle 



56 


Karl Magnus Krønike. 


sade: »wynnæ wij ickæ thøm ighen innen solbergfa, 
tha latth henge oss allsammen.« tha glædw Jamwnd, 
hedninge blæstæ mer æn i M lwdher. 

K eyseren hade sendh wdh M holdere, the soge 
5 megen jordh røgh, ther aefter soghe the mannege banner 
ok forgylthæ skiøllæ ok blankæ hielme, the redhæ till 
bage. en k eyserens hærtugh heth Gerard, han wæbn- 
ædæ segh først 1 m eth syn hær ok drogh 2 nædher wtj 
en dail, bath thøm holdhæ ok sadhæ: »hører i meght- 
10 uge men, ryddere ok swenne, nw ær forgongen 3 lxxx 
ar, sydhen jegh worth slaghen till ryddere, ok her 
hauer jegh eth bannær, som mynæ forældhær otthæ, ok 
so mannælight war thet, ath thet æn aldrigh kam pa 
flygende fodh, nw haffuer Gud oss hidh sænd, ath 
15 wynnæ eth kostælight dags wærkæ, hwilken.her dør, 
tha kommer hans siel till Paradis, før en blodhef kom- 
186 mer pa jordhen. the som løffuendw bliffuæ, fonge gwld 
ok sielff, atthe aldngh bliffue 4 fattighe. kalier nw 
pa Gud ok rydhen fram i han s s naffn [ok trøster paa 
20 hans nåde 6 , ok bør oss m eth retthæ tollæ bodhæ heeth 
ok kalth, ok mystæ bodhæ blodh ok køtth for hans B 
skyld, thy han w[th]godh hans 7 blodh for wor skyld.« 
cristene men loffu[e]de megef hans talæ ok togw sydhen 
i hendher, ath engen skullæ fly fro annen, [før æn 8 
25 hertugh Gerard willæ. hertugen wolde vt x m aff the 
raskeste ryddere ok skickathæ thøm næst segh. Clares 
hans søster søn førdhæ thet mnet banner, ther war ok 
x m wnder, kongh Salemon u førdhæ th et iij banner ok 


*) B. for. a ) B. red. *) B fram ledhen. 

4 ) B. worde. 8 ) 1B. udel. *) B. Gudz. 

7 ) B. sit. 8 ) B. oc ey for en. 9 ) B. Salomon. . 


Digitized by kjOOQle 



111. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


57 


x m 1 wnder, th et iiij førde ij hertugens sønner, ther 
wnder war ok x m . 

Sydhen [komme] k eyserens holdere, th et ware ij 
konger ok xij‘ 2 hertuger m eth Ix m folk. key seren wistæ 
icke, ath 3 hedninge droghæ modh hannnm, thy han 5 
war pa en annen stad, en archebiscob [het Samson] 4 
redh till k eyseren ok sade hannu m, ath hedninge koerne, 
keyseren lotth blæsæ i trwmppitter ok basswner. sydhen 
wapnedw 5 all hæren ok stegh pa synæ 6 hæstæ. keye- 
eren hade C m7 , her Fagwn førde 8 hans bannær, keye- 10 
eren red fram for herren, hannum fwlde hertugh Neymys 
ok hertugh Beringh ok greffuen aff Flanderen ok Wd- 
ger Danske, k eyseren sade: »jegh ser hedninge sede her 
for oss pa en backæ, ryden till thøm iiij aff mynæ 
men.« tha redh wd Wdger Danske ok Neymis hertug 9 15 
Beringh ok greffuen aff Flanderen, the pa bergef sadhæ S. 187 
war hertugh Gerard ok 10 hans men, tha han sogh keys- 
erens folk, menthæ han [atth thet war 11 hedninge ok 
badh [wd rydhæ 12 her Claree hans [søster]søn ok ij hans 
sønner, [Æruarth ok Reyner 13 , ok en rydder heth Boes 14 , 20 
the redhæ wth moth the iiij. [Clares stack till 15 Wd¬ 
ger ok stack gørømen hans skiøll, ok halp tha hans 
godhæ brøniæ, ok Wdger gick aff 16 hæsten, togh war 
han icke 17 wan ath fallæ. Boes stack till greffuen aff 
Flanderen ok hwer modh ander, ok ginge bodhæ aff 25 
hæstnæ. Boes hiøgh till greffuen [i høgræ axselen, ath 


l ) B. tilf folck. 2 ) B. ij. 3 ) B. thet. 4 ) tilf. eft. B. 

5 ) B. væbnede sig. 6 ) B. there. 7 ) B. tilf. folck. • 8 ) B. hade 
9 ) B, tilf. oc. 10 ) B. tilf. iiij. ll ) B- them at werie. 

12 ) B. the fire wt ridhe som war. l3 ) B. Eruard oc reymer. 
l4 ) B. Boos. l5 ) B. heer clares redh modh. 

1# ) B fra. 17 ). B enthe. 


Digitized by v^ooQle 



58 


Karl Magtms Krønike. 


han 1 worth icke før i then sommer 2 , Neym is hertugh 
stak till Euarth, so ath Euarth gick aff hæsten. the 
begynthæ frylege ath hwggts. Wdger talede till Clares: 
«æddælæ ryddere, sigh megh tid naffn.« han swaref: 

5 »jeg hether Clares, hertugh Mylos 3 søn, then ryge her¬ 
tugh Gyren [er myn moders broder, oc han] 4 sydher 
her pa bergetf.« Clares spwrde: »hwath hedher tw?« 
han swareth: »jegh hether Wdger Danske.« Clares 
kassteth syth swærd fran segh ok badh hannum giffue 
10 sek 6 till, ath han [stack hannum aff d hesten, syden 
geck the all viij 7 till sammens ok togis i fagen ok køstes. 

Tha kejseren so th et, redh han till thøm, ther sam¬ 
melde key seren all syn her ok pauen predekede 8 ok 
giorde wælsygnelsfce ouer thøm. the cnstene ok hed- 
15 ninge møttis weth eth bergh heth Aspermwnd, ok 
188 begenttis ther en hord strydh. [ther matte man see mangt 
et stort hug] 9 . Clares stack till en hedne konngh, heth 
Gylon 10 aff Affrika, [ok stack] 9 giømmen skiøll och 
brøniæ, ath han styrthæ døtth aff 11 hæsten. hertugh 
20 Gyron ropthæ høght ok sadhæ: »trædhen frøm 12 cr/s- 
stene men, [wij] wynnæ priis ok ære.« sydhen stack 
han sytth glawen i giømmen en hedningh, [soa ath styr¬ 
thæ død nedher 13 . Tryamedes k onningh stak till [Ang- 
sys igiømen 14 skiøll ok brønie ok wth ath 15 herdenæ, 
25 [ath han fiøll død nedder 1 °. Jamund k onningh Angulando 


1 ) B. soo ath høgre axelen han. 3 ) B tilf. mære. 

3 ) B. mylons. 4 ) tilf. eft. B. 5 ) B. tilf. thet. 

«) B. afif stack hanum. *) efter BA. iiij. 8 ) B. tilf for folket. 
9 ) tilf. eft. B. 10 ) B. gilion. 1 *) B. nedder afif. 12 ) B till. 

13 ) B. oc han fiøl døth nidh paa iordcn. 

14 ) B auxis oc i genem hans. 15 ) B. genem. 

1 6 ) B. saa ath han fald dødh nidh tijl iordhen. 


Digitized by CjOOQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


59 


søn høgh pa bode hendher ok giorde megen skade 1 , 
hwo som feck eth bwgh aff hans 2 swærdh Dorendal, 
thaa kam han icke m eth liffue/ borth. the/ sogh Wdger 
Danske ok sade: »o herre Gud, hwath skadhæ giøre 
oss tesse hedninge 3 !« han rændhæ till Jamwnd. Ja- 5 
mwnd sadhæ till syn modher brodher 4 Morland: »her 
kommer en man ok will gernæ døø.« Wdger ok han 
kamme soo fast sammen, atthe ginge bodhæ aff 5 hest- 
æne. sydhen sprwnge the bodhæ wp ok hugges. Ja¬ 
mwnd kløff Wdgers skiøll. Ankesyn en cristen høg 10 
en heden kæmpæ hedh Bolandes pa hielmen ok nædher 
i 6 tændernæ sa ath han fiøll dødh nedher pa iordene. 
Ankesyri tog hesten 7 ok førden till Wdger Danske. 
Wdger steg pa hæsten, tha kam M hedninge till thøm 
bodhæ, meth stor nødh komme the atther till røgge 15 
wndher k eyserens banre. Jamwnd ok hans men ginge S. 
hordeleghæ fram ath jw i en lydhen stwnd sloge the M 
ryddere. tha kam hertugh Gherin, i hans daghæ fantz 
engen ipperre ryddere, han redh mannelege from, han 
drab sielffuer x ryddere i en lydhen stwnd, henninge 20 
fiøllæ hwar om 8 anner, ok [the/ worth mørkt motth 9 
natthen, thy skyldes the ath i 10 the/ syn. 

Hertugh Gerin ok hans men droghæ wnder eth 
bergh ok hwilltis ther om natthen , tha hade han myst 
aff synæ men iiij m . hwer man sath pa syn hæst [all 25 
natthen 11 meth eth drage/ swærdh, hertug Geryn [sørgede 
fast 12 synæ mæn, ok sade: »o herre Gnd, wij ære 
konhnen hiith ath wærriæ thyn tro o c som tw tolde 

*) B.tilf. paa cristne men. 2 ) B.tilf. hwasse. 3 ) r./. hedninge oss. 

4 ) B. tilf. som heth. 5 ) B. sa langt fran. 6 ) B. genom. 

7 ) B. hans hæst. 8 ) r. f. on. 9 ) B. ther mørknede afif. 

10 ) B. at XA ) B. then nath. 1 a ) B. suckede fast for. 


Digitized by v^ooQle 



60 


Karl Magnus Krønike. 


dødh for wor skyild, so wille wij nw døø for tynæ 
skyld.« k eyseren strydde ok wel then 1 dagh ok mystæ 

ii k onningher ok lx hertoge oe greffuer ok mange M ryd- 
dere ok swenne. han hwilthæ segh i en dal om natthen, 
5 sommæ aff k eyserens men hiølæ om natthen ther striden 
hade stondetf. then nath war Jamwnd icke meget 
glad, han hade myst hælfften- aff syt folk ok the 
andre 3 wore allæ sore. ij k ongher flyddhæ fra hannum 
[Magwn ok Aspiron] 4 m eth x m folk. tha Jamwnd sogh 
10 the£, sade han: »ille swigen i megh, i 5 krodhen for 
rædere! thy ath ithert rad skynneÆ meg hiith, tha 
swareth her Balam: »[the rømæ fro tegh som krodhen 
for rædære.« Jamwnd sagde: »mæst sørger jegh mynæ 
190 gode men.« Balam M sade: »her ær icke wdhen ij kor, 
15 døø æller wæriæ osg manneleghæ. 

31 . 

ha dagen kam ok solæn stod 7 vp, sade hertugh 
Geryn till synæ mæn: »i raskæ ryddere, reden 
ether snarth ok betalen Gnd thet wij hannum skylligh 
ære.« the wæbnæde sek snarth ok [satthæ sek 8 synæ 
20 hæste* Jamwnd drogh tiith som stryden hade føre 5 * 
war et, som først begynthæ ath daghes, m eth xx m . the 
cristene, ther hade holdhetf om natthen, grwedhæ såre 
for hannum ok ietth Gud, atthe willde aldrig giøre 
dødeligh synd 10 , tha saa the hertugh Gerins hær ok 
25 glædie storleghæ, tha [han] kom, ok Jamwnd ok [the] 
begynthæ ath stnde, Jamwnd stak sytth spwdh i Antfelin 


J ) B. alt then. 2 ) B. haldeel. *) B. tilj. ther efther leffde. 
4 ) tilf. eft. B. 5 ) B. som. 6 ) udel. hos B . og C. 

7 ) B. gick. 8 ) B. setthis e ) B. udel. 1 °) B. tilf. mere. 



Digitized by v^ooQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


61 


skiøll, ath wdden stod gommen herdænæ ok [han] fioll 
dødh nedher till iordhen. Balam 1 slogh ok en ryddere 
i hæll, tha kam hertwg Gerin i slaghet, the hednæ 
wore tw so mange som the cnstnæ, ok k eyseren war icke 
en kommen, tha k eyserens' 1 her war wapnæd, komWdger 5 
Danske ok hans skiøll war kløffuen, ok hielmen ok 
brønien sønder 3 , ok mange stadhs rand blodhe£ giøm- 
men ringenæ. han sade till key sefen : »rydem fram 
snarth ok hielper ether men, jegh græb en tolk fran 
thøm, [han sade 4 , ath Jamwnd ær so døil 5 , ath han 10 
will icke sende bwdh æfter syn fadher, han will stride 
m eth th et folk han haffuer, wille i stridhæ, tha sender bwdh 
till ether bodæstetf, ath hiith kommer hwærth tket barn 
ther ær.« k eyseren giorde som han badh. tha bodhef 

kam, droge the alle aff ste£. key seren drogh till stryden 15 
m eth [xxxij m6 , Jamwnd hade viij 7 banner ok wnderS. 191. 
hwerd banner vij m , wnder sytth egheth banner hade 
han xx 8 M. Jamwnd sade till synæ men, tha han so 
k eyserens bannær: »nw mo i se key ser Karls homodh, 
hwr han rydher motth oss, wij [haffue iij moth hwer 20 
en han haffuer 9 , ok swer jeg wit then megtuge Mamenth, 
han skall aldngh løffuendes komme aff thenne mark.« 
k eyseren kom so trøstælege [i] stryden, ath hedninge 
størde for hannum hwer æfter anner. k onningh Salamon * 
stack till Bordand k onningh giømen skiøll ok brønie, so 25 
athan størdhæ død till 10 iordhen. han hade Jamwndz 
horn pa syn hals, Oliwanth 11 , tket hørd& xv store 12 


l ) B. Balant. 2 ) B. keyseren ok hans. 3 ) B. tUf. hugne. 

4 ) B. oc sagde han meg. 5 ) B. doli. 6 ) B. xxx twsende folck. 
7 ) B. vij. 8 ) B. xxx 9 ) B. ære iij mod hwer een afif them. 

1 °) B. nith paa. 1] ) B. som het oliwant. 12 ) B. franske. 


Digitized by v^ooQle 



62 


Karl Magnus Krønike. 


mylæ. k onningh Salomon tog hornet ok sade 1 , ath han 
wille ickæ giffuetf for mege£ gwll. Jamwnd sogh, ath 
Bordant fiøll, ok ath Salomon togh hornet och wredd is 
fast ok hiøgh m eth th et skarpæ swærdh Dørendall, ok 
5 kløff Sal amons hielm, hoffuit ok bugh, brøniæ, sadell 
ok hæst sønder 2 , ok togh hornet ok hengdet pa syn 
hals. the#æ sogh Aukarim ok stack giømen hans 3 
skioli, ok glawen*gyk 4 sønder. Jamwnd hiøg till han- 
nnm pa [hans] wensstrae axell, ath swerdhetf gick wth 
10 ath høgre sydhæ with bælthej swa ath han størthæ dødh 
neder 5 , cnstnæ men ware wantrøstege ok ræddes 6 forr 
Jamwndz store hwgh. hade han waretf crissten tha 
ware hans lyge ey i werden till. 

32 . 

I Øn P a ^ e V seren s °gh Aukærim dødh, harmædhæ hannu m 
15 L®| fast hans dødh. »wen, sade han, meg tøcker illæ 
tin dødh 7 , skam hane han tegh drab! jegh hade engen 
S. 192 troære tienæstæ man, wille Gnd nogetf syn høre myn 
bøn, tha forlode han teg tynæ syndher!« k eyseren red 
[hordælege fram ok bad trøde till manneleg 8 , tha konerne 
20 the som k eyseren hade send 9 bwd æfter fro hans bodhæ 
stædher, ther m eth wore iiij hans søster sønner som 
• hethe Hestwr 10 , Ottwn, Bæringh ok Roland, the hade 
meth thøm 11 xl m stegere ok dwge swennæ ok allæ the 
wapn kwnne bære. Roland redh pa en skiwtzhæst 12 
25 [two armbrøste skudh fram for sinheer] 13 . Rolandh redh 

J ) B. swor. 2 ) B. tilf. i medie. 3 ) B. Janemund. 

4 ) B. brast. 5 ) B. tilf. aff hæstene. ®) B. frøchtighe. 

7 ) B. tilf. wære. 8 ) B. manlige fram oc bath trade hardelige tijl. 

9 ) B. før send. 1 °) B. estwr !1 ) B. sigh. 

12 ) B. skyy hest. 13 ) tilf. eft B. 


Digitized by AjOOQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


63 


fram mider k eyserens panner 1 , ok ij m skiøl stenne 
m eth hannum. the aff Africa rende gensten 2 pa fto T 
landz sælskab m eth xx m [ok skutbe pa them met tur¬ 
kere buge] 3 . Roland redb trøstælæge giømen them 
spetz m eth syt selskab ok lade mangen man pa iorden. 5 

33 . 

ertogh (Gerin) wille gernæ ath hedningens howet- 
baner, ok stak till en heningh som het Masko- 
brwn giømen hans skiøll ok brøniæ ok j giømmen hærd- 
enæ, ath han styrthæ døtth aff hesten. Gerin robæde 
pa sy[ne] men: »i ædælæ hæladhe, hwgen nw stor hwg! 10 
Affrica kønnin^A willæ ødhæ worth land, jeg ær nw en 
gammel man, jeg skall togh mannigh hedningh howet 
stwpæ nedh till iordhen wysæ«. hans men sagde: 
»frøgthæ enthe*, herre, wij willæ aldrig skillies fran 
tegh.« hertugh Gerin war kommen so nær th et howet 15 
banner, ath han motthæ kastæ tiith m eth en handskæ. 
hertugh Gerin ok ij hans søstersønner hwgge seg en 
wægh till howet banref, tha fiølæ M hedninge, banret 
war ouer giffueth ok stod all ene. ther wistæ Jamwnd 
ent et aff, ty han war harth for k eyserens baner myt i 20 
hæren och strydde mannelige. tha han 4 haffde wunnet S. 19 
banreth, steg han aff syn hæst, hans mæn toge aff 
hannum hielm, swærd ok skioll, ok satthæ hannum 
nedlier wnder howef banreth, ok blodhe/ ran bodhæ aff 
hans næsæ ok mwnd ok war han trætther. 25 

34 . 

eysæren ok Jamwnd strydæ trøstæleghæ wndher 
thetf bergh Jaspermwnd, tha kam en hedhen kønn- 

') B. banner. 2 ) B. strnx. 

3 ) tilf, (ft. C. *) C. hertug Gerin. 




Digitized by v^ooQle 



64 


Karl Magnus Krønike. 


ingh m et iij m . then hednæ kongh Tryamodes stak hertugh 
Mylon gyn?men skiøll ok bwg ok drog wth meth hans 
spiwd all hans tarme. criste men harmede meghetf 
hans dødh. Tr^amodes wende till rygge ok bad Ja- 
5 mwnd sto mannelege, tha kam Bæringh rennende ok 
[bad] Triamodes bydhæ. Tnamode$ rædd& enthe* for 
hannun?, Bæringh stack in giøn?men hærdene ok wth 
ath brystet ok han styrthæ død ouér sadelbogen, ok 
sade [Bering]: »nedher skaltu, tin onde hwnd, tin siel 
10 stadner icke før æn j hælffuede, thet war myn brodher 
tw drap, ok hannnm hauer tw dyrth køpt.« Jamwnd 
ok altth Affrica harmædæ hans død ok bare hannwn 
strax aff marken, ok mange køstæ hannun? døtth o[k] 
son?me danæde. tha redh ij aff k eyserens men fram, 
15 Rykart ok Marant, han stak till en k ongh Mattfa, han 
war aff Jørsaland, hans gode harnisk halp hannun? 
inthe£. Marant bar hann un? aff syn hæst ok han kam 
dødh paa iordhen. Rykarth stack en hedningh heeth 
Gorsant, han war Jamw[n]ds frænde, giømen brønee 
20 wth mellun? herdænæ ok styrthæ dhød pa jordhen. 

194 Tha Jamwnd sog ij aff synæ frender dødæ ok all 
marken tackt me^A dødæ men, swortnade han som iord 
ok sade till Balan?: »hwat skall aff meg worde! 
tessæ ij skindede meg hiith ok the ligge nw bode 
25 dødæ.« Balan? swareG »wnderlegh taler thw, thw 
motthe wæll widhetf, ath thet skullæ tage en ond endhæ, 
at geres æfter te land, man hauer engen rætth till.« 
Balan? sade: »war icke for megetf redder, en tho ath 
thet hauer ille gongen« tha blæstæ Jamwnd i sytth 
30 horn, so ath them tøcktæ all jordhen skælffuæ, tha 
sokthæ till hannwm so mange som æfter wore aff 
heninge, tha hiøgh Jamwnd en cnsten kæmpæ pa 


Digitized by v^ooQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


65 


hielmen ok nyd i tænderne. Gerin 1 satth wnder howit 
bannereth ok sade till Booz ok her Clares synæ søstir 
sønner: »thagir m eih ethir iij 2 C rydderi 3 ok hielpir 
wort folk, tha ieg ær hwill, kommer iegh afftir ethir.« 
thee giori som haft bødh, en hedningh sagde Jamund, 5 
ath howi/ banreth war wunneth, ta grwede Jamund 
saari ok kallede till sek Salatiell k onningh ok Rodhen 
thin horde, ok sagde: »wij æri skammelege swigne, 
waro gude æri borth tagnæ ok allt sydhin haue the 
hadhi* oss, jeg satthæ xx m wnder howit banreth, the 10 
æri slagne, somme æri flydh.« Salatiel swar et: »redes 
enthi*, herre , iafften skulle alle cnss[t]ne 4 døø, ok tw 
skalth worde croni* i Rom.« syden rede the bodhæ 

hordelege fram ok mange M m eth thøm, ok fiølæ megi* 
folk pa bode sydhir. Salatiel for i them hir som en 15 
swlten falk eftir brad 5 ok giori stor skadhæ. Wdgir S.195 
Danske rendhæ tyil hannnm ok hiøgh hannum [pa] 
axelen [so, at] søndhir gik skiøllæn ok nyder gømmen 
syden ok lareth af wit sadelbogen. Salatiel fiøll dødh 
pa iordhm, thi* saa Jamwnd ok drøfftts sori weth, 20 
tha kam Neymis hirtugh rennende, han war [hordelige 
for wæbneder 6 ok hiøg thin hednæ Alphanie 7 konn- 
ingh pa halsen, so ath howedi* fiøll pa iordhin. Ja¬ 
mwnd sade: »fast 8 fallir aff myne men.« k eyseren 
spwrde Neymis ok Wdger ok sade: Ⱦr nogi* 9 folk 25 
wnder worth howi* bannir?« »ja hirri, sadhe the, wæl 
xxx 10 M.« key seren sade: »thi* ær fast lidhi*«, ok spurde, 
hwat bæst till radhæ wor. Wdgir sade: »wij wille 


’) B. hertug gerin 2 ) B . iiij. 3 ) B. tilf. rider i striden. 

4 ) B. tilf. mæn. 6 ) B. wilbrath. 6 ) B. herlige wæmpnede. 
7 ) tilf. eft. B. 8 ) r./. faff. 9 ) B. meget. 10 ) B. xx. 

5 


Digitized by v^ooQle 



66 


Karl Magnns Krønike. 


mannelege wæri oss ofc hwgge so store hwgh, ath 
hielmænæ ok brønnieme skulle reflfnæ 1 , wissælege fonge 
wij seger idagh.« 

.Tha kam Boez ok her 2 Clares meth iij m8 ryddere, 
5 en aff hertugens 4 men reth till kejseren, hans brøniæ 
war ille hwggen ok hielmen klonen ok sadelen fwl 5 aflf 
blod, ok been ok armæ [blodughe], han helsæde kejs¬ 
eren, han 8 swaretf: »Gud hielpæ tegh, ryddere, hwat ær 
tith naflfn?« han swaretf: »jegh hedher Walther aflf Sa- 
10 laties 7 borgh, her Gerin 8 lotth syghe thegh, ath han 
haffuer wnneth thens houet banner.« kejseren swaretf: 
»løffuer her Gerin en?« »ja, sade Walther, han ær æn 
wsar 9 , engen aflf hans men hwgger swarer 10 en han. 
k eyseren swaretf: »Gud haffue thes [loflf] 11 !« ok sade Walter: 
15 »'ath 12 Jamwnd ær nw werre en døth, lath oss nw 
hæflfnæ wor harm.« tha kam till k eyseren Adelflfro 13 
hans sendebwd. k eyseren spwrde: »komme the som 

196 iegh badh kallæ fra wore bodhæ stædher.« han swar- 
eth: »the ære kommen [meth xl m folk« 14 . Roland tin 
20 frændhæ haner drept mange hedninge i dag.« tha 
skickede keyserens her [sek om 15 Jamwndz her. Ja¬ 
mwnd sade: »wslæ komme wij i thette ryge.« Balam 
sade: »haflfde tw senth efter tin fadher i dag, tha 
wore k eyseren lenge ouer wnnen.« 

25 Tha kam her Gerin meth x m , han 18 redh so hord- 
eleghe fram, at i en lyden stwnd feldhæ 17 han iiij m , 


t) B. til/, wedh. 2 ) B. udel. a ) B. hundredbe. 

4 ) B. hertug genus. 5 ) B. wor fuld. 6 ) B. keyserin. 

7 ) B. Salatiens. 8 ) B. tUf han. 9 ) B. tUf. oc. 10 ) B. saarer. 
1 ‘) til/ eft. B. ia ) B. udel. ’ 3 ) B. Dondelfrø. 

14 ) B. meere en xl swsende [/. twsendej. 

,5 ) B. omkrmgh. 16 ) B. oc. 17 ) B. drap. 


Digitized by v^ooQle 



IH. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


67 


thaa flyde Jamwnd ok iij k onningher m eth hannwm, han 
sat pa sa god en hæst, ath [engen kunne hannum 
wnt rende 1 , hans glawn war stærkt 2 , ath the£ kunne 
enghen brydhæ, ok thet trææ kalies Ayol. Jamw[n]d 
sadhe: »wsæll ok [arm ær jegh 3 , jeg menthæ ath engen 5 
skulle megh bydhæ 4 , nw hauer jegh annet fwnnetf.« 
Balam sade: »we wore then \onninghe ^gøn, so kær syn 
wondhe, tw ladher som the konæ som [grædher syth 
enæ 5 barn.« Jamwnd sog tiill rygge, tha kam keys- 
eren, Neymis hertug ok Wdger Danske, Estur, Ottwn, 10 
Bæring ok Roland, en kønnin^A som fwlde Jamwnd 
hetth Goram, hans hest trettis ok gaffs wp. tha sade 
Jamwnd: »myster iek thenne man, tha fonger iegh stor 
sorgh, wendher till rygge .modh thøm c , som æfter oss 
fare, ok wynnen en hæst ok fo hannnm.« Jamwnd stak 15 
till Neym& hertugh gymmen skiøllen, tha halp brønien, 
ath spyudheJ bleflf wdhæ, ok hertugen gick langht fran 
hæsten. Jamwnd togh hæsten ok wille føren Goram. 
Wdger hug till Goram [ok kløff hielmen ok 7 hannum 
nedher i bælthetf. Jamwnd hwgh Wdger pa hielmen, 20 
hielmen war hordh ok swæ[r]dhe£ stank wd aff, ok s. 197 
rakæde halssen paa hæsten, so ath howedhetf gick wd 
aff. tha flydde Jamwnd [alth the£ 8 han kwnnæ. 

35. 

alam ok keysæren rende hwer modh annen, køb¬ 
eren stak Balam wt aff 9 , Balam sprangh wp ok 25 
wille pa hæsten, thetf formenthæ hannum Neymis hertugh, 

*) B. hanum kunne enghen aff rendhe. a ) B. som starkt. 

3 ) B. armer worde. 4 ) B. tordhe bidhe. 

5 ) B. bægreder sith eneste. *) B. thesse. 

7 ) B. paa hielmen oc kløff. 8 ) B. hwat. 9 ) B. tUf. hæsten. 

5* 



Digitized by kjOOQle 



68 


Karl Magnus Krønike. 


sydhen hwgges Neymys ok Balam, so ath eldhen rok 
aff them hielmæ. Balam saa at Wdger ok Ottwn, 
Beringh ok Roland willæ ath hannum, oc at Wdger 
slogh wirdher sytth stærkæ glawen, ok sade till Neymis: 

5 »ryddere, stat mek for liff ok swnd, jeg tror pa then 
sammæ Gud tw gior 1 , ok will iegh lathæ megh døbæ, 
Gud gaffueth- at hertugh Neymis wore here, tha 
skadde meg enthe^!« »ho estu ryddere?« sade Neymys. 
han swar et: »jegh hether Balam ok [war] Angulando 
10 sende bwdh till Frankeryge.« »Gnd haffue loff! sade 
Neymys, ok badh Wdger enthetf giøre hanpum, han halp 
megh i store nødh, tha jeg war bwdh 3 till Angulando, 
han løsdæ my[t] liiff meth meg et gwldh ok siilff.« Neymis 
sadhæ: »wordhæ cnssten!« han sware£: »gemæ herre!« 
15 tha kam Roland till thøm, k eyseren rende allenæ 
æfter Jamwnd. 


36. 

mwnd flyde meth megen harm, dagen [førre hadde 
han 4 vij synne v m , nw ær engen igen wthenhan 
ene. k eyseren fwlde hannum æfter ij myll, ok Jamwnd 
20 so hannnm icke. han stegh aff syn hæst ok banth aff 
hielmen 5 ok lagdes neder ath drickææ, han hade icke 
edhetf eller drocketf i iij dage før, ok bwndetf syn hielm 
wdaff 6 . k eyseren kom ok togh hans wapn 7 , tha Jamwnd 
sog syn waben borthæ 8 , frøktede han. k eyseren sade: 

S. 198 »tw tørth icke rædes, jegh will ickæ dræbæ en waben 


') B. troer. 3 ) B. gaffwe. 3 ) B. etb sendebudh. 

4 ) B. føre han misthe. 5 ) B. sin hielm oc swerde* 
°) B. aff. 7 ) B. tilf. borthe. 8 ) B. tilf. wære. 



Digitized by v^ooQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angnlanéo. 


69 


løss man, tag tyne waben ok 1 sedh pa tin hæst, then 
dryck, tw drack, skall tw dyrt købæ.« Jamwnd togh 
[waben ok 2 sætthæ sek 3 pa syn hæst ok sade till k gys¬ 
eren*. »tyne syndher kommæ tegh till ath giffuæ mek 
myn wapen igen, ok tw hauer en rask hæst, medhen 5 
dw kamst so snardh æfter megh, ok kan ieg mærkæ 
atn æst fødder aff megtigth folk, medhen tw gaff megh 
myne waben i£en, nw will ieg giøre teg en ære igen, 
lath her thyn hæst ok wapn igen ok løb syden till 
thynæ men, liffuet will ieg giffue tegh for then æræ tw 10 
giore megh.« key seren swar et: »tw wore myne wapn 

illæ wærd.« Jamwnd spurde, hwath hans naffn war. 
key seren swaretf: »jeg hedher Kar 11 cnsten manne 
k eyser. »Jamwnd wndrede, hwij han war enæ ok sade: 

»nw will [iegl ey weye myn skadhæ for en pemngh, 15 
pa tin krop skall iegh hæffnæ all myn skadhe, sydhen 
skall ieg egne all tin land ok ryghe.« key seren swar et: 

»ey wore tw wærd myn ryge, dw wilth so lættelege søghæ.« 

Jamwnd war wngh och stark, k eyseren hadde goth 
hierthæ ok war troo ok en fwltage orloghs man, de 20 
rende till sammen ok stwnge hwar ander aff hæstænæ, 
sydhen droge the swærden och hugges mannele. tilligh 
en kamp war icke mellom ij men i then thyme. the 
høgge skiølle ok harnsk hwer aff andher, kejseren hug 
pa Jamwndz høgræ axæl, so ath brønien repnede ok 25 
han feck eth storth saar. tha sade Jamwnd: »tw 
haner en kostelig krantz pa tin hielm, han war icke 
fatthigh, hannum banth ther pa, iegh ser iij stenæ 
pa tin hielm, medhen tw bær tbøm kan tegh engen S. 199 
offuer wynnæ, thy will iegh nw hane thin hiælm.« keys- 30 


*) r./. ok ok. 2 ) r. / at. 3 ) B. sine wapne oc sath. 


Digitized by v^ooQle 



70 


Karl Magnus Krønike. 


eren swaretf: »m eth Gudz hielp skall han aldrtfgh thin 
wordhæ.« Jamwnd greb æffter ki eyserens hals, k eys- 
eren wek seg wndhen, tog ragede Jamwnd kækeremen 
och ruchthe hiælmen aff k eyserens hoffut, the droges 
5 fast wm hielmen. i thi kam Roland rænnende och 
hade eth sticke aff eth glawn i hændernæ. Jamwnd 
skøtthæ hannu m [inthed], thy han war lydhen. key seren 
war sted i nød, tha halp Gud, som all tidh hiellper. 
Roland slogh pa Jamwndz hielm ok Jamwnd gaff ther 1 
.10 enthetf om, ok sade: »megtege Gud haffue i, om i 
kammæ bodhæ hædhen.« Roland slogh eth anneth 
.hwgh ok Jamwnd bar armen fore, ok swæ[r]dh fløg 
langt wd aff hendhernæ. 

Tha Jamwnd mistæ swerdetf, worth han bleeg som 
15 en askæ, Roland togh swerdetf ok kløff hans hielm >ok 
howith, ath hiærnen flødh wd aff mwnnen, ok størthæ 
dødh nædher. kejseren sættes nyd ok hwiltes, ok 
hadde icke Gud send hannum Roland till hiælpæ, tha 
hadde han aldng boreth cronæ tydher. Roland togh 
20 swærdhetf Dørendall ok hornetf Oliwanth, tha kommæ 
Wdger Dansk ok Neymis hertugh megetf bedrøffuet 
for k eyserens skyld. Neymys sade: »ille giøre i, herre, 
ath i iageth then hwnd so lenge hensammen.« kejs¬ 
eren swaretf: »thetf skall aldregh oftere skee.« thawende 
25 the Jamwndz lik om kringh oc war høgre arm sønder 
slagen, oc bodhæ øgen laa wdhæ pa kynbeneth. te 
bare hannum wnder eth olyæ trææ ok ladhæ hans 
S. 200 sldøll pa hannum. tha sade k eyseren\ »hade thenne man 
wareth cristen, tha hadde engen raskere ryddere warett 
30 i all werden.« hertugh Neymis swaretf : »wee wore 
hannum thetf sørger, ok so then hannum føddhæ, ok 


l ) ell. th et. 


Digitized by v^ooQle 



111. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


71 


worde han giffuen all diæfflæ i helwidhæ!« k eyseren 
drogh till syn h er igen ok [fan] thøm alle bédrøffuede, 
thij ath engen wiste, hworth han war bleffuen. k Gys¬ 
eren gick in i Jamwndz pawlnn ok ladhæ syt harnisk 
aff, hin gammel hertugh Gerin fwldhæ æfter hedninge 5 
mer æn en stor myll, ok slogh hwær man ihæll. man 
kwnne ther nappæleghæ rende pa marken, so war hon 
tackt m eth krop ok harnsk ok heste, gnid ok sielff finge 
thee noch tillbydis. tha gick k eyseren tiU bordz ok 
all hans hær, th et war tha then hærde dagh, syden the 10 
hade ethe/ eller drocken. amen. 


57. 

igulando war tha pa eth slotth, heth Fnssa, tiill 
hannum komme ij k onningher, then megtuge Bor- 
danth ok Modas, m eth en meghtngh hæær. Angnlando 
satth ok lektæ skagtauell m eth thøm, Angulando satthæ 15 
all Poler land modh en handskæ. Modas sware/: »tw 
taler dorlege, swærdh ok spiwdh ære føre ath wæri 
Polerland m eth.« tha 1 kam the in gongen, som flyde fro 
Jamwndz hoitbanner, Magon oc Aspiron, them hæstæ 
wore blodige ok swetthe , the sagde: »hwat giør tw, 20 
Angulando, tin søn hauer strid m eth keyseren, wij wore 
xx m wnder houtbanretth, ther kom en hob folk pa wor 
høgræ hånd, them høffuitzman war en lyden man ok 
gammel, the sloge worth folk i heell oc icke løffnet manghe 
aff the xx m .« Angulando spordhæ,’ hwor hans søn S.201 
war, the sadhe, ath the th et icke wiste. Angulando 
worth wreth ok kaste/ till thøm ineth en stooer staff, ok 
sadhæ: »tin gamlæ forrædere, aldng wil iek tro, ath 
noger cristen man kommer myn søn till at fly, jeg 



*) r. f. tha tha. 


Digitized by v^ooQle 



72 


Karl Magnus Krønike. 


skall lathæ e£her bodhæ henge.« Ångulando sætthæ 
xx k omingher pa en benk ok krawe retth offuer the ij 
k onningher, the hanteretth the* lengy, sydhen worth the* 
them dom, ath the skulle byndw nagnæ wyth eth trææ 
5 ok xv skiøl swenne skulle slydhe 1 hwden aff them, 
so worth the* ok giorth. sydhen worde the slæbeth ok 
kaste* wnder etth hysken, tha the* war giorth, gick An- 
gulando till bord. tba kam ther en ryddere rænnende, 
han gick in for k onninghens bord, blodhe* gick gemmen 
10 breniæn, so ath the* stodh pa gulffuet, han hadhæ mer 
en xl sar, han sade: »tin søn baffuer fonge* stor skade, 
wij wordhæ om syder jagede wth i en ælff, ok motthæ 
wij gonge tørfføtthæ ower eluenæ, pa dødæ kroppæ 2 , 
ok frankesmen sloge wore gnde sønder, sa at wij soge 
15 ther pa, at the giore engen jærteknæ, jeg sog en 
ryddere jage thin søn lenge, ey weth ieg hwre the 
skildfc ath. 


38. 

gulando bodhæ vreddw ok drøft/e ther aff, ok 
bad syn her wæbnæ seg. k eyseren dweldte then 
20 nath i Jamwndz pawlun, tber waar math ok wyn nok, 
ok »ølff kar som Jamwndz taffæll smyde war, ok engen 
sog so megen swerd ok harnesk, som ther logh 3 . keg¬ 
eren loth sla aff banne alle cn'stne som slagnæ wore. 
Jamwndz pawlun war swo kostelegt, ath engen hade 
25 setth tolleght før, ther war so mange dyrbarstene 1 , 
the tørfthæ engen liws 6 tende, wthen 6 pa paulunet stodh 
S. 202 en knap aff klarth guld m eth mangh wndher 7 . tha kam 



*) r. f, slydhen. 3 ) C. til/, der dweldis Janemund selfif femte. 
3 ) B. wor sammen boreth. 4 ) B . til/, innen at. 

5 ) B. tUf. weth ath. •) udel. B. 1 ) B. ynderlige kwnstere. 


Digitized by 


Google 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


73 


Balam gongende for k eyseren och bedhes døbelssæ i 
Gudz naffn. k eyseren spwrde: »hwij haster tegh swa?« 
han swar et: »mek haner ther lenge æfter langel ok 
sydhen kan iegh wissæ teg all the wnder her ære.« 
iij 1 ærchebisscope wigde fwnten, pawen ok iij 1 ærche- 5 
bisscop døptæ hannum 2 , k eyseren word hans gudfader, 
pawen wende hans naffn ok kallæde hannum Wittaklin. 
Wittaklin sade till k eyseren: »se pa then knap pa 
pawluneth stor, han ær fwlaff wnder, ther mottw se hwat 
tidende ær 3 xx mylæ hæden 4 .« k eyseren sogh pa 10 

knappen ok sogh slotthetf Rensebørgh 5 , som Angulando 
logh pa, tha sog han so manege skib oc galleyder 
komnæ till slotthe*, ath engen tunge kunne telieth, tha 
sog pauen then store skyb hær, som 6 kam aff Affrica, 
pawen drøftes ok græd såre, Witthæklin sade: »beraden 15 
ether snarth, hwat heller i wille fly eller bydhæ.« keys¬ 
eren sware*: »weth thjetf] bergh Aspermwnd skall iegh 
bydhæ ok aldrigh fly.« keyseren sade till pawen: »kære 
fadher, lath 7 ickæ sa illæ, tw 7 motth for fære worth folk 
meth swo dan latth.« k eyseren sende bwdh efter Gerin 8 20 
ok badh hannnm till sek komme, han kam for keyseren, 
tha loth han [se hannum 9 then wtalege skibheren 10 , 
som kommen war, ok hwre the ginge pa landet. Wit- 
tæklin næffndæ so manege k onningher ok høuetz men, 
som wp ginge, ok bad keyseren wæbnæ sin her ok ræde 25 
sek till. ther æfter badh keysæren stødæ i basswner 
ok i klaritter, ok bad alle wnge men kommæ for keys¬ 
æren 11 , the giore som k eyseren bødh, tha the stode for 
keyseren, tha swkkede han ok tore løpæ wt aff hans 

1 ) B . iiij. 2 ) B. tilf. oc. 3 ) B . ther er. 4 ) B. nær hedhen. 

5 ) B . risensborgh. 6 ) udel. B. 7 ) B. ladher — i. 

8 ) B. hertug gerin. ®) B . hanum see i knappen. 

10 ) B. skibshær. 1! ) B. sigh. 


Digitized by v^ooQle 



74 


Karl Magnus Krønike. 


S.203 øghen, pawen spwrde, hwath hannum skadde. keys¬ 

eren sware/: »iegh hauer nw myst iij c oc xx l ok xvij 
k onningher, hertuge oc greffuer, ryddere ok swene, nw 
worder iegb sla till rydderc som ickæ ære falne till, 
5 om iegh skall nogen priis wynne.« tha kam Roland 
in 2 , Estwr, Ottwn, Beringh. Roland sade tiil Neymis 
hertugh oc Wdger Danskæ m eth wrede: »hwath syger 
myn frænde k eyseren, hwij holder han oss iiij so[ria] 
fongne 3 eller stackarlæ børn, iek red i gor pa en mager 
10 skiwdz hæst 4 , han r.ystæ ner wd all myn tænder* will 
han icke giffue oss hest ok harnisk, tha wille wij ryde 
fra hannum.« Wdger togh hannum i fawen 5 ok sade: 
»i skulle snarth fonge hæsth ok harnisk, hertugh Neymis 
ok Wdger [lathæ k eyseren thette wnder staa 6 . tha 
15 swaref keyseren: »Roland ær fast wnger ath bære har¬ 
nisk.« Roland swar et: »en tha ath jeg ær wngh, tha 
haner iegh 7 hierthæ ok hendher, ok mogh Gud so wel 
beskerme mek som then gammæl ær, wij iiij frænder 
haner tiænt ether som wij moghe wel 8 ware bekende, 
20 wille i icke giffue oss hæst ok harnisk, tha sen ether 
om ander tienre i wor ste£.« k eyseren swar et Roland 

ok sade hannum: »jeg hauer icke glømth 0 , tha ieg 
drox meth Jamwnd wnder oliæ træd, hwre snarlege thw 
wnsatthæ meg 10 ok gaffst mek myt lyff, m eth Gudz hielp, 
25 hwat tw bedes ther skal enthef ney ware fore, the£ tw 
[bade for x m eller xij 11 .* tha fiøll Roland paa knæ 
for kejseren, k eyseren togh hannum wp ok køstæ hannum, 

l ) B. tilf. folck. 2 ) udel. B. 8 ) B. andre fonge. 

4 ) B. skyy hest. 5 ) B. tilf. oc kyste hanum. 

6 ) B. sade til keyserin aff theris ordh. 7 ) B tilf. lighewel. 

8 ) udel. B. 9 ) B. tilf. teg, l0 ) B. tilf. tha. 

11 ) B. oc beddis x twsendhe eller xij twsendhe pund. 


Digitized by v^ooQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


75 


k eyseren loth stæffnæ [for seg 1 alle som ryddere willæ 
wære, tha slogh k eyseren mange rydere, han worde icke, 
heller 2 dhe word ryge eller fattige. 

39. 

ymis ok Wdger ledde 3 Roland fram, key seren s. 204 
slog hannum till ryddere, ok banth Dørendall 5 
paa 4 hans sydhæ, ok sade: »weri tegh well ok manne- 
leghe!« Neymis hertugh ok Wdger bwnde spore paa hans 
føddher, ok sydhen slogh han the an dræ iij hans 5 
frændher till ryddere, ok ij hertug Gerins sønner, ok 
syden hwar æfter annær 0 iij eller iiii°. k eyseren sade 10 

tiil her Mylon, hertug Gerins søn: »for tin gode fader 
skiil giffuer ieg tegh eth sloot, som hether Mylaborgh 7 , 
ok ther meth en jomffrv ok 8 meg et ryge.« syden banth 
han eth 9 swærd pa hans sy de ok sade till hannum: 

»>tw ok Neymis hertugh ok Wdger Danskæ skulle al 15 
tid ware næst meg,« ok gaff thøm alle hesth ok harnisk, 

[so ath thøm nøgede 10 , sydhen lod k eyseren syge mæssæ 
for segh, Roland ok the andræ offrett 11 guli, pauen 
predikede for folketth ok gaff thøm affløsningh 12 aff 
alle 13 tem synder. 20 



40. 

gulando konningh sade till synæ mæn: »mekwndrer, 
aft enthetf bwdh kommer fra Jamwnd myn søn. en 
A het Mandoqæn 14 [sade]: »mek drømer hwær 


l ) udel . B. 2 ) B. hwat heller. 3 ) B. iegede. 4 ) B. with. 

5 ) B. syne. 6 ) B. til/, ower. 7 ) B. Milensborg. 8 ) B. m et. 
9 ) B. eth goth. 10 ) B . saa them wæl at n ogødes. 

!1 ) B. tUf\ meget. 12 ) B . affløsen. 

,3 ) udel. B. ,4 ) B. Mandoqwin. 


k onning 


Digitized by v^ooQle 



76 


Karl Magnus Krønike. 


nat wnderlege om Jamwnd, ok tøcker meg cnstne men 
wæbnæde 1 till hånd ok fod, ok hwore the blande sam¬ 
men [aff wore men 2 blodhetf ok hiernen.« en k onningh 
swar et [hed] Abiant: »send bwdh till key seren , athan 
5 sender oss wore gade igen.« Angulando sade till ij 
hertuge, Julian ok Galinger 3 : »rydher till key seren ok 
bedher hannum fonge oss wore gndhe igen, ok betth 
hannum tro pa war Gnd ok bedh hannnm [sende meg 4 
skadth aff thette ryge, vij c6 assnæ kløue meth guld ok 
10 sylff, ok iiij c frybornæ jomfruer, ok gonge sielff wllen 
S. 205 ok barfotth hiith til megh 6 , ok bedhs han nåde aff 
oss, tha wille wij hannum ickæ dræbæ.« sende bodhen 
redhæ aff s tet ok kommæ, som k eyserens h er stodh al 
skicketf. Wdger hadde key serens baner i hånden, 
15 Roland war høffuitzman for ij m ryddere 7 , pawen war 
en høuethzman [for sine men] 8 prestær ok klærkæ, 
næppælege fandss en blotth man i all then her, so 
mege£ harnisk hade thee fongetf aff the hednæ. tha 
k eyserm hadde skicketh syn spitz, kam Angulando 
20 sfcndebwd. hertugh Julian hadde en olyæ quist i hånden 9 , 
Galinger 10 war en gammell man, hans skægh warhwith, 
the£ stod nedher pa hans brysth 11 . Jwlian war en 
fager man, næppælege kunne [nogen qnmnæ sønyæ 12 
hanum syn williæ. [tha sade han till keysæren: »hwor 
25æstu, Karl Magnns k eyser 13 , wij ære sende bwd fran 
then megtuge k onningh Angulando.« k eys&en roptæ 

høgh ok sade: »her ær jegh.« the sade: »send Angu- 

*) B. wære wepnæde. *) udel. B. s ) B. Galuiger. 

4 ) B. føre oss. 5 ) B. udel. c. 6 ) B. oss. 7 ) udel . B. 

8 ) tilf. eft. B. B. henderne. 10 ) B. Galuygher. 

M ) B. tilf. oc bug. ,2 ) B. nogher kone syniæ. 

13 ) B. the 9agde til keyserin hwor estw keyser magnus koning. 


Digitized by AjOOQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angalando. 


77 


lando wore gud« igen, om tw wilth tith liiff behollæ, 
wiltw tro pa ware gude, tha finder tw nåde aff Angu- 
lando, tha giffuer han teg tith rygen igen, ok send 
hannum vij c asnæ kløue m eth guli ok søllff, ok iiij c fry- 
bornæ iomfruer, ok gak sielff wllen ok barfoth till 5 
hannum ok bedis thw nåde aff hannum, tha will han 
ickæ dræbæ teg. k eyseren swar et: »thetf kenne Gud, 
tw bywder meg horde tienestæ, jegh [nam en 1 aldrigh 
at go wllen ok barfotth, so meg et guil ok sølff feck 
iegh en aldrig ath eyæ 2 i en tiidh, wynner ieg nog et 10 
guild, th et pieger iegh ath giffue rydderæ ok swenne, 
ok jomfruer ære wælbewaredhæ paa slotth ok stædher, 
ether gude ære sønder slagnæ ok tket guld ok søil 
gaffuæ wij allæ the løssæ qrø'ner i wor her ær.« 

Tha wreddis Jwlian ok Galinger, ok risthæ hwar 15 
there syth glawen. Julian sade till key seren: »Angu- 
lando kommer snarth till tegh, han will lathæ cronæ S. 206 
syn søn Jamwnd i Rom.« key seren swar et: »th et skal 

aldrigh skee.« Julian sporde: »haue i icke mere folk 
æn her ær, wore i hognæ i en kedell ok wore sodnæ, 20 
tha worde wore men ey mætthæ aff ether ath eth mol¬ 
tid, ok mek tøcker, ath ether folk haffuer heden manne 
harnisk pa sek.« key ser en sware*: »wij haffue æn mære 
folk æn tw seer.« Julian sade: »Angulando haffuer 
for bwdhetf ath dræbæ tegh, han will ath wi 8 skal 25 
føre tegh hanum løffuende, thy han will tegh sielff 
dræbæ.« key seren sade till her Gerin: »hwat skath 
wille wij hannum sende?« her Gerin sade: «sender 
thøm Jamwndz houyth ok hond.« Julian sade: »lather 
snarth rede skåtthen, eller ære i dødæ hwær man.« 30 


*) eft. C. 2 ) opr. tiene. 3 ) r. f. willa. 


Digitized by v^ooQle 



78 


Karl Magnus Krønike. 


k eyseren loth hentæ Jamwnd tiid ok kasten for them 
fødher, han sagde: »tager Jamwndz howetf, [ok fører 
hans fadher 1 , han for ey annen skatth afif meg.« tha 
Galinger sogh Jamwnd, blegnedhæ han som eth ligh, 
5 ok sade: »hwor ær tin kraflft, wor gudh Magun, hwij 
lather tw so dræbæ tynæ men?« Jamwndz øghen loghæ 
wdhen pa kynbeneth. Julian stegh afif syn [hest] ok 
fek k eyseren syn handskæ. k eyseren spwrde, hwath 

thetf betyddæ. [han swaret]: »her meth byuder jeg teg i 
10 en kamp, eller hwilken tw wilth, tith mall skall wæry 
moth wor kæmpæ Færakude, winder han, tha skaltu 
tro pa wore gude, windher ok tw, tha skulle wij tro pa 
tin Gud.« k eyseren swaretf: »styr tiid hastege syn, ok 
sig Angulando , ath han fanger ickæ annen skatth aflf 
15 megh, Jamwndz hæst swærd ok horn gaflf ieg myn 
frænde Roland, før hannum Jamwndz howetf ok sigh 
hannum , ath tb etf skall aldr/gh crønes i Rom eller i 
S. 207 Franke ryge, ok komer han hith, tha skall han fare 
wærre en sønnæn.« amen. 

41 . 

20 I lendeboden kam till syn herre igen, the komme till 
mange k onningher ok herrer 2 , før æn the kommæ 
for Angulando. allæ k onningher sporde om the hade 
then skath, som Angulando kraflfde. Julian swaretf: »hær 
hafifuæ wij Jamwndz howtt ok hånd.« ther with donæde 
25 wæll xx k onningher, før sendebodhen kommæ till Angu¬ 
lando. Julian gik fram for Angulando [ok sade]: 
»hær hauer tw then skatth som k eyseren sænde tegh«, 
ok kastetf Jamwndz howz't ok hånd for k onninghens 

1 ) til/, eft. C. 2 ) C. tilf. paa vegn. 


Digitized by v^ooQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angnlando. 


79 


fødher. k onninghen donede ok fiell 1 pa howede* ok 
køstæ hannum mære en xx synæ. Jamwndz hoffuit 
bløde bodhe giømmen mvw ok øren. A[n]gulando sade: , 
»hwor ære nw wore gude bleffne! hwi gade [the] told, 
ath tw blest 2 slagen!« Julian swaretf: »wore gude 5 
dwge int het, thøm haue drauels qninær sønder brodhetf, 
we worde hannum 8 thøm sørger!« Angulando sade: »o 
myn kære søn, for tynæ skyld kom ieg hiith, jeg tencktæ 
ath 4 haue croneth teg.» Angulando sporde Gallinger 
ath 5 , hwat man [k eyseren war°, han swaref: »ser k eys- 10 
eren [till noger man meth wred øghen 7 , tha skælffuær 
hans hierthæ with, so megen grwmhed gor aff hannum.« 
Angulando donæ with 8 vij synnæ ok sade: »o myn 
kære søn ieg loth giøre wore gude aff thetf [bæstæ gulld 
ok sølff 9 , ok sattæ thøm meth dyrestæne, ifee haffue 15 

te tek 10 lønth.« syden tog han howede* wd aff 

hielmen, ok togh thetf i syn fagen, ok fiøll owen pa 
houedhetf. tha motthæ man see Affnca men sørge ok 
grædhæ, ok mange skulffue for rætsæll. 

Julian sade till Færekudæ 11 ræsæ: »wæpnæ tegh 20 
snarth, jeg haffuer wissæt en kamp [for tegh 12 pa tynæ S.208 

wegnæ.« ræsæn wæpnæde sek snarth ok retth till 

keyser Karli ok robede høght i hæren ok sade: »hwor 
æsthu, keyser Karil, jeg will all ene sios moth all tin 
her ok hæffnæ wore gude, eller kum sielffuer modh 25 
megh, wiltu icke, tha send en man eller ij [for tegh 13 .« 


*) B. falt nith. 2 ) A. blestst. B . wordh. 3 ) B. then. 

4 ) B. iegh senile. 5 ) B. tUf. oc sadhe. 6 ) B. ær keyser karl. 
*) B. wredelighe til noghen man. 8 ) B. wel. 

9 ) B. clareste sølf oc gwld. 1 °) B. tilf. thet. 

1 *) B. Ferak unde, og således fremdeles . 

1 a ) udel. B. 18 ) B. i thin stædh. 


Digitized by v^ooQle 



80 


Earl Magnus Krønike. 


key seren sende wd Wdger Danskæ wæl wæbnetf, Fær- 
akude møtthæ hannum ok tog 0 ok banth hannum ok 
» [kaste hannum bunden 1 in i sith pawelun. k eyseren 
sende wth Reynolth, Færækude banth hannum ok kaste 
5 hannum i syth pawelun. key seren sende wdh en ryd- 
dere hetth Constantinns aff [Rom 2 ok greffue Elon. 
Færækude [togh hwer een i syn hånd 2 banth thøm 
bodhæ ok kas tet thøm i paueluneth, ok sadhæ: »byden 
her so lenge [til] flære [aff ether men 8 kommæ.« keys- 
10 eren sende wth xij kæmpæ ok ij hwæ[r]th synne. 
Færækude banth thøm alsammen 4 ok kastæ thøm i 
sytth pawelun. 

Tha frugtede alle cnstnæ men ok engen tordæ 
kæmpæ moth Færøkude. tha sade Roland 5 : »redw 
15 icke her#, for thenne troløssæ diæfil, loff meg ath 
rydhæ motth hannum, jegh trøster pa myn herre Jhesnm 
Christum , han lather tesse for banner hedninge icke 
offuer wynnæ oss.« k eyseren wille nødigh haffue Roland 
ther till, tog motthæ Rolandh rade ok wæbnæde [sek] 
20 ok red motth Færøkude. han tog Roland aff syn hæst 
m eih en hånd ok satten for sy[n] sadel boge, tha feck 6 
Roland i Færøkudes skægh, oc hiølth swa harth, ath 
the fiøllæ bode nædher aff hesten, syden [stode the 
bodhæ wp 7 , Roland hiøgh til Færækude. swærdhef 
S.209 stank [nædh pa hæsten, ok hæsten i two delææ 8 . sydhen 
gaff Færækwde Roland store hwgh, ok Roland hannum 9 
igen. Roland hiøg 10 pa Færækudw høgræ arm, so ath 


°) A ok-tog ok tog. *) tUf.eft B. *) eft. B. 8 ) B t ether kompane. 
4 ) B. alle. 5 ) B. tUf. til keyserm. 6 ) B. tog. 

7 ) B. stigde the bode paa hesten. 

8 ) B. aff hielmeu och nider paa sadelin oc hesten mit i gen om. 

9 ) B. til/, store hug. 10 ) B. til/, eet hug. 


Digitized by v^ooQle 



IH. Kampen i Spanien roed Kong Aognlando. 


81 


swerdhel 1 fal po iorde«, togh [ward] Færæknde ickæ 
sar, thy ath enthetf swærd bædh pa hannum 2 . Færæ- 
kude slogh Rolandz hæst m eth syn næwæ, so ath sønder 
gick halsbeneth, ok Roland kam standen pa iorden. 
the slogw lengy m eth næwænæ, syden slog Roland hannum 5 
m eth stenæ. Færæknde sagde: »loff meg ath sowe en 
stwnd.« Roland gaff ther. loff till. tha Færæknde wog- 
nædæ, gaff hao Roland loff till at sla segh m eth en stor 
klobbæ 3 . Roland slogh hannum lenge pa dagen bode m eth 
[stene ok m eth klober 4 , ok stod Færæknde quer with. 10 
Syden sattw the bode nedh ok hwiltw* Færæknde 
sade: »loff meg ath sowe en stwnd«. »geroæ« , sade 
Rolan, ok tog en steen ok ladhæ wnder hans 5 howit, 
han wille ickæ dræbæ ræssæn , medhen han soff, for 
k eyserens stærkæ fryth 6 . Færæknde wognæde, Rolandh 15 
spordhæ, hwij enth et wabæn [beth] pa 7 hannum, Færæ¬ 
knde swaretf: »rnegh kan enthetf 8 skade, wdhen jeg 
woarder stungen i nafflæn.« Færækudhæ sporde, [hwath 
slægh Roland war wt aff 9 , Roland sade 10 : »jeg ær fød i 
Frankeryge.« Færæknde spurde: »pa hwem tro frankes 20 
men?« han swaretf: »pa 3esum Christum Gudz [søn].« 
Færæknde 6ade: »hwat Christus ær«. the£?« Roland 
swarel : »ti wt ær Gudz søn aff hemmerige, ok ær 
tøddher aff jomffrv Maria, som dhødæ pa corsset 11 , ok 
trydie dag stod vp aff dødæ, ok for till heluetis ok 25 
togh ther wth Adam ok Ena, ok xl de dagis stegh han S. 210 
wp tiil hemmel, ok sydher nw pa syn fadhers høgræ 

*) B • Ferakundes swerdh. 2 ) B. hans krop. 3 ) B. knubbe. 

4 ) B. Jten och knubber. 5 ) B. Ferakundes. 

6 ) B tilf. som kreyeret wor. 7 ) B. oppa. 

8 ) B. engen gøre. •) B. aff hwat slechte aest tw. 

10 ) B. swaredhe. u ) B. thet helghe kors. 

6 


Digitized by 


yGoogle 



82 


Karl Magnus Krønike. 


hånd.« Færækudæ swar et: *ieg tror pa then 0 , hymmel 
ok # iord haner skapth 1 , hade han hwerken [søn eller 
fadher 2 , som han war aff engen afflæth, tha afflæth 
han ok engen aff segh, thy ær han en Gudh, ok icke 
5 trefoldher.« Roland swaref: «th et syger tw sant, han 
ær en Gnd i iij personer, tror tw 8 fadher, tha tror tw 8 
sønnæn ok then hælge and, the ære iij personer ok en 
Gnd.« Færækudæ swaretf: »om jeg kalier Grød fader 
ok Gud søn ok Gud 4 then helghæ andh, th et ær jo iij 
10 gude.« Roland sade: »th et ær en Gud ok icke iij, tog 
iij personer ok [en i gudorømen*, mærk hwre Abraham 
saa iij engeil ok dyrket 6 en.« Færækude sade: »bewiis, 
hwore iij tingh kan wørde 7 eth.« Roland sade: »th et 
will ieg bewijsæ tegh i werælss tingh, mærk pa en 
15 harpæ, ther ær [træth, strenge ok hånden 8 , the ære iij 
tingh ok eth lydh, so ær 0 ok mandell nøtthen, først 
ær skalen ok swa fnasetf ok so kærnin, the ære iij 
tingh ok eth. i teg sielff ære iij tingh 10 , lymmer, 
kroppen ok sielæn, togh æstu en man. Ferekude swar et: 
20 »iegh tror nw wel, ath Gud ær en ok trænnæ, æn th el 
weth iek ecke, hure han scullæ 11 søn afflæ.« [Roland 
swaretf]: »tror tw, ath Grød skabæde Adam ok Eua?« 
han sade: »ja th et tror jeg wissælege.« Roland sade: 
«Adam war aff engen føddher, tog afflædæ han barn, 
25 hwi motthæ icke Gud fadher lathæ worde som hannrøm 
tøckthæ, togh ær allæ forbudeth ther æfter [ath stw- 


°) B. tilf. ther. *) B. tilf. oc. 

*) B. fader eller moder. a ) B. tilf. paa. 4 ) A. Gud ok. 

•*) B. ewindelighe i guddomen oc i warhet. — C. en ewindelige i 
guddommen oc i sandhed. ®) B. tyckede. 

7 ) B. wære. 8 ) B. vti træeth strengerne oc henderne. 

9 ) udel. B. l0 ) B. tdf. sagde Roland. ll ) B. matte. 


Digitized by AjOoq le 



III. Kampen i Spanien med Kong Angnlando 


83 


dere 1 .« Færækude sade: »thel tror jeg alth well, jcke S. 211 
tror jeg ath Gud motthæ worde man.« Roland swarel: 

»then sammæ Gud, ther skabæde hemmæl ok iordh aff 
enthel, han motthæ giøre meth hans helge and, ath hans 
søn tog mandom 2 , køtth ok blod, wdhen ma[n]tz sam- 5 
lingh 8 .« Færækude swarel: »hwore motthæ han fødhs 
aflf jomflfrv wdhen mandz samlende 4 ?« Roland swarel: 

»som [Gudz søn war fødder 6 wdhen manlige fadher, so 
war han ok aflfladher aflf faderen wthen modher. tyllikt 
war Gud icke wmwelight.« Færækude swarel: »hwore 10 
motthæ en jomflfrv barn føde?« Roland sade: »madkæ 6 , 
fyskæ, fwglæ, by worde ok leflfue aflf sølæn 7 ok ander 
tingh wdhen [nogre mantz hielp, æn motte iomfrw bæthre 
føde barn meth gudz hielp oc williæ, wten] 8 mandz sam¬ 
lende 4 .« Færækude loth segh ther ath nøge, togh willæ 15 
han icke tro, ath Gud dødæ pa corsel. Roland sade: 

»Gudz søn war fødh som man, thy wille han døø som 
man, ok alth thel som i werleden ær føtth, skall alth 
døø, tror tw ath han ær fødder, tha skaltu ok tro ath 
han ær pinther, ok stod wp aflf dhødæ.« Færækude sade: 20 
»icke tror jegh pa hans vpstandelssæ, ty ath en dødh 
man kan ikke vp stoo.« Roland sw[a]rel: »Gud stod 
icke allene vp aflf dødæ, wthen alle the, som fødde ære 
fra wærælsens [begynnelse ok ind til] 8 ændhe, skulle 
vp sto 9 ogh komme for dommen, ok nydhæ synæ 10 25 
gerninger, tenk po loens natnr, ath them wnge fødes 
dødhæ, ok [fo liiflf førstæ moderen blæs pa thøm 11 , thi 


*) B. stridher, C. at søge. 2 ) B.tUf. aff. 3 ) JB sammen blændelse. 
4 ) B. sambland. 5 ) B. gud wor affleder aff moderen. 

8 ) B. maa icke. 7 ) B. solen. — N. af holdi e5a vi5i. 

«) tilf. eft B. •) B. tilf. aff døde. I0 ) B. theris. 

**) B modheren bleser paa tbem at tbe om trædie dagen faa liff. 

6 * **) 


Digitized by v^ooQle 



84 


Karl Magnus Krønike. 


wndre 0 icke pa, ath 1 [Gud hadde mackt ath resse syn søn 3 
S. 212 aff dødhæ iij dagh, ok tha stode mange Jade wp aff dødhæ.« 
Færøkade swaretth: »jeg tror pa hans wpstaftnelsæ, men 
ickæ thet 3 , ath han foor vp i giømen hymmelen. - 
5 Boland swar et: »then Gad som mackjt] hadde neth at 
styge, han haner ok mackt wp ath styge, merk pa 
mange 4 wæræltz tingh, qnernæ hiwlætt gonger bode vp 
ok næder, fwglen flyger bodhæ høght ok lagt, en mo 
Gudz søn bætræ ffaræ, hworth hannont tøckes 6 , solen 
10 [gick wp osten ok bergfc westen*.« 

Ferækade sade: »nw will ieg sloss meth tegh meth 
so danth forordh , ath winder tw, tha skall ieg tro pa 
tin Gud, winner ieg, tha skaltu tro po myn Gud. * 
Færækude hiøg till Roland. Rolandh slog swerdhef 
15 aff 7 segh, ath hannum skadde enthef. Færækude [slogh 
Roland* wndher segh. Roland kallæde pa Gud ok 
wælthæ Færækude aff 9 segh, ok tog Færækude swærd 
ok stak hannum 10 i naflen ok wth ath røggen. Fær®- 
kode ropede i døden ok sade: »[Mament gud 11 , tak 
20 myn siell, nw dør jeg.« syden komme [the cnstne 
ok 12 wnsatthæ Roland ok løsdæ thøm som bwnden 
more, ok rydhæ syden alle till keysæren. tha Angn- 
lando spwrdhe thet , drøffti# han sore 13 ok flere [atf 
the hedninge 14 . 


°) B. ti#, ther. 1 ) A. ath ath. 2 ) B. gudz søn hadhe mackt at staa op. 
2 ) udeL B. 4 ) B. mange bande. 5 ) B teckes. 

®) B. gaar op i østn* och nedher i wester. 

7 ) B. fra. 8 ) B grep Roland och sloo hanam. 9 ) B borth aff. 
**) B. tUf. irodher harnisket. !1 ) B O mament myn gud 
11 ) B. hedninge oc bare hanam i theris paalwn The cristne 
la ) B. storlige. u ) B. hedninge m et hanam. 


Digitized by LjOoq le 



III. Kampen i Spanien med Kong Angnlando. 


85 


42. 

ha skicketh k eyseren syn spytz. Affrica men soghe 
keyserens her, tha sade Roland tiill Wdger: »[jeg 
skall aldrigh ware* tin wen, wthen tw Ioner meg hogge 
første hoggel i thenne stryd.« tha komme iij rydder« 
i stryden ok rede for k eyserens spitz i hwit harnisk. 5 
Twrpin erehebisseop førde* eth storth korss 3 , ther war 
wti eth storth sticke aff thel helge corss 4 , ok ther S * 
grwede hedninge fast fore. the i\j ryddere m eth hwit 8 
harnsk, sa ryd© for 6 spitzen, tale de 7 till engen 
man. Wdger Da[»]skæ spwrde, ho the ware, en there 10 
swarel: »[tale høffuitsligbe 8 , jeg hether Jørgen, ok war 
all tid wan i stryd giffuæ thel forstæ hwg, ok thel 
giffoer jeg 9 *then wnge swen Roland, ok thel m eth ath 
aldrig skall [eth blygd ord kommæ 10 aff hans mwnd.« 
tha Wdger fand 11 , ath thel war sanete Jørgen, negede 15 
han hannrøn ok sade: «jeg giffuer meg Grød i wold ok 
tek!<t tha kam en heden kønninø^ hetth Mandequin, 
han hade goth harnisk, sanete Jørgen hiølth i Rolandz 
betzell ok sade: »hug pa thenne hedningh, en tho han 
ær stor.« Roland swarel: »myn helghe herre, thel wil 20 
jek gernæ giøre.« Mandequin stack tiil Roland giømen 
skiøllen, brønyen halp, ath [han fek engen skade 12 . 
Roland hiøgh pa hans hielm aff all hans. 13 mackt ok 
kløff hielmen, ok borth thel høgræ øre giømen syden 
ok lændernæ, so ath swærdel stodh i hæsteen. thel 25 


*) B. aldrig bliffaer ieg. 2 ) B. haddhe. 3 ) B. tilf. i syn hånd. 

4 ) B . tilf wor herre døde vppa. b ) B. th et hwide. 

*) B. fore i. 7 ) B. rakede. 8 ) eft. B. (og N.), A. theris hoffuitzman. 

9 ) B. tilf. nw. ,0 ) B. komme blødig ordh. ll ) B. kan. 

1 *) B. hanum enthet skade glawenen brasth søndher. 1 *) B. syn. 



Digitized by kjOOQle 



86 


Kar] Magnus Krønike 


war jRolandz førstæ hwg, som sande Jørgen bad hannnm 
hwge, hwær man wndrædhe, at then wnge swen hiøgh 
so store hwg. Roland hiøg pa bode hender, en° lyden 
stwnd drab han xiiij høffdinge. the iij beige ryddere 
S. 214 ware i striden Georgius Deometrlrø ok Mærcurit#, the 1 
hugge so store hwg, ath C fiøllæ for teris swærd till 
ligæ, och wistæ engen anth æn the wære dødæ, tog 
giore the engen skade, wdhen loge som the wore døde, 
men stryden stodh. Wdger redh ok diærffuelege fram, 
10 oc i en lyden stwnd, drap han vij 2 rydder. Twrpin 
ærchebisscob bar thel haelge cors, ther geck so megen 
skin aff, ath allæ hedninge 6 ræddl*, so mange thel 
soge. hedninge wndræde, ath Roland skullæ dræbæ 
then store kæmpæ Mandequin, ty han war so lydhen. 
15 Roland hog pa bode hender ok kwnnæ enthel ræddw, 
sydhen sanete Jørgen [talæde mel^ 4 hannum. 

Then ædlæ hertug Gerin sade 6 till synæ men: »i 
ædælæ ryddere ok swennæ, trødøm hordelæ till ok 
rædw enthel, Afryca men skullæ døø mel^ megen skam, 
20 wnder myth banner ær x 6m , siar ieg eckæ xx m m eth 1 
thøm, tha tro mek aldrigh till a gotth. Booz ok her 
Clares hans søster sønner giore megen skade pa hed¬ 
ninge, hertug Geringh drog till hedninge hoffuet banner, 
tha roptæ en hedningh [til Angulando] 8 ok sade: »herre 
25 her kommer øn rydder hop 9 ath tegh ok i allæ thenne 
her ære ickæ raskere men ok bædræ wæbnæde.« hed¬ 
ninge frøektedæ sore for hertug Gerins kommæ. hertug 
Julian sade till Angulando: »herre redz ickæ, wij ære 


°) B i en. *) A. the the. 2 ) B. vi. 3 ) udel. B. 

4 ) B. haddhe talet wedh hanum. *) B. talede. *) B. xx. 
7 ) A m eth meth •) eft. B. *) eft. B. A. vp 


Digitized by AjOoq le 



III. Kampen i Spanien med Kong Angnlando. 


87 


meget fler« 1 en the crist[n]æ, fo meg xx m , dræper ieg 
ickæ hwær cn'sten man ther m eth jnnen aften, tha will S.215 
jeg loffuæ teg ath skære bodæ spornæ aff inyne fødher, 
ok toppen aff myn hæst, so bør man ath fare m eth en 
ræd man.« Angnlando sade 2 : »tw aest en fwltage man, 5 
thettæ rygæ will jeg giffuæ teg, nor wij haue wnneth 
the/.« hertugen tackæde hannnm for syn gauæ. Angn¬ 
lando war 3 nær houe/bannærth ok iij k onningher nær 
hannum, hertug Jwlian reth wth m eth xx m hæstæ 4 motth 
hertug Gerin. 10 


43. 

a er Clares rændhæ for syn hær mer æn eth pyli 6 
skotth, hannum møtthæ en hedhen k onningh, Clares 
stack hannum i skiøllæn, so ath glauent stod [wdhæ 
mællum 6 hærdenæ, the cristnæ hadde goth harnisk, ok 
Affrica men hade mæstædelen ler 7 harnsk. hertogh 15 
Jwlians folk begynthæ ath fly, han roptæ høght ok 
sade: »i flyn fra megh som krodhen forrædære.« Affrica 
men swaretf: »hwor æfter skullæ wij bydæ, wij soge 
wore men sønder kløffnæ, ok 8 all marken fwl m eth them 
kroppæ.« hertog Jwlian swaretf: »wsæll ok arm ær 9 20 
iegh, ieg menthæ ath wynnæ th et ryghæ, nw worder jeg 
ath fly som en rædder man.« her Walther [rende 
ok 10 iagede æfter hannum, hertog Jwlian wende segh 
om ok stak till her Walther gemmen skiøl ok brøniæ, 
ok spiwdhel gick giømen hans hiærthæ, ok størthæ dødh 25 
nædher pa iorden. tha fiølæ fast aff the cristnæ, hertog S. 216 


! ) B. mer© 2 ) B. swarede. 3 ) B. bleff. 4 ) udel. B. 

5 ) B. armberetbe. 6 } B. een fawen wth genom. 7 ) B. læther. 
8 ) B. tilf. ligger. •) B. worder. 10 ) udel. B. 


Digitized by AjOoq le 



88 


Karl Magnus Krønike. 


Jwlian sadh pa en rødh hæst ok wende seck hordhæ- 
leghe moth the cristnæ, swa ath en lydhen stwnd drap 
han xiiij ryddere. hade han wantth en cristen, tha 
hadde hwerken Roland eller Oliwer wantth bætræ ryd- 
5 dære 1 . tha kam her Clares motth hertogh Jwlian metk 
v° ryddere, hertogh Jwlian gaff flugten till en bergh, 
ther worth hans hæst slagen, han wordæ sægh man* 
neleghæ ok sade till her Clares: »tw holder meg for 
en rædh man, nw skaltu mnet fynne.« her Clare* 
10 sprangh aff hæsten, syden hwgg«* the lengy, hertog 
Jwlian sog hedninge flydde fra hannum, han sprangh 
pa hans 2 hæst wdhen istadh, tha kam hannum till 
wntsætningh 3 iiij m Affrica men, tha 4 motthæ her Clares 
wige till bage. 

15 Then ædlæ k eyser Karll strydde manneleghæ 5 all 
then dagh, the iij helge ryddære ware m eth hannum i 
8t[r]ydden. Angulando sade till synæ mæn: »træ dem 
till frylege, wij ære xl moth hwer cristen.« i thy fingæ 
cristnæ 6 stor skadhæ, tha kom rydende ij cristnæ 
20 herrer, k onningh Salomon ok greffuæ 7 Hwgo, the rede 
sagtælege ok giore [enthet] kny 8 aff thøm. greffuen 
bad konnin^Aén holde wnder en høg ok sade: »jeg wel 
først ry de i stryden, jeg ser hor Roland ok Wdger 
Danske the ære, Wdger ær mannelegh ok ouer da[d]igh, 
25 ok Roland ær etb barn i so dåen legh, ty redt* iegh 
217 sore om hannnm.« k onninghen hiølth quær, ok greffuen 
redh i stridhen meth M rydder, greffuen war en god 
ryddere ok haddhæ nær eth liøen 9 hiærthæ, han sade 


*) B. tilf. een han. 7 ) B. een. 3 ) B. tilf. wel. 4 ) B. thi. 
5 ) B wel. •) B. tUf. men 7 ) B. tilf. hed. s ) B. gny. 

9 ) B. leøwens. 



Digitized by 


Google 



III. Kampen i Spanien med Kong Angnlando. 


89 


till synæ 0 mæn: »i æddelæ ryddære, ryden 1 oss en wæg 
till them høwet banner, ok hogger 2 so mannælege, »th 
engen hielmæ eller brønyæ [kan stænde oss 8 , so at wij 
bliffuæ ødkænde 4 i stryden.« tbe giore som kan badh 
ok hwgge pa bode kender, so ath enthef hamsk kunne 5 
hegthæ 5 for thøm. Angulanfto sade: »wore gade ære 
icke en falsk penningh wærd, thy tke lodkæ seg se 
illæ sønder sla, cristen men haffuæ en meetug Gnd, 
ther mottw see thel kors, som kan war pinther 6 , 
wij gyde icke setth moth hannum, ok tøræ wij ey TO 
nær kommæ [thefte kors, ty thel 7 giør oss megen harm.« 
tha rymde manghæ hedninge ok ertsstne men rende 
æffter thøm 8 m eth styngh ok hwgh. i th et sarnmæ 9 dræptrø 
xx m hedninge. 


44 . 

§ yden møtthæ thøm en heden \ionningh , hetth Ca-. 15 
lid&, m eth mege/ folk, tha war Roland ok Wdger 
stel i stor nød, tha kam k onningh Salomon meth v n 
rydder, tha worth megel folk slagen pa bode syder, 
ther styrthæ iij c hæst for the cristne, som skodnæ 
worde. ther motthæ man se Roland fræmmærst aff 20 
hans 10 men ok gaff wth store hugh, ok ther næst Wdger 
ok greffue Hugo. Wdger sade till Roland: »tw æst 
[wærdugh till 11 at loffues, jegh hade icke trotth, atthw 
hade warith sadan, war icke langt fra megh, tw æst 
fast wnger 12 i sodan legh.« Roland hade slagel en s. 218 


°) r. f. rynæ. *) B. wiser. 2 ) B. titf. oss en wegh oc. 

3 ) B kunne holle weth 4 ) B. vskemdhe. 5 ) B. holle. 

6 ) B. tilf. paa. 7 ) B. th et thij thet kors 8 ) udel. B.* 9 ) B. sin. 

10 ) jB. sin. 11 ) B. werdh. 12 ) B. wager, C. waager. 


Digitized by kjOOQle 



90 


Karl Magnus Krønike. 


syn 1 swen till rydder, hetth Grelant, han stack till en 
k onningh , hetth Calidw, ok kastel hannwm wd aff 
sadelen. syden glawenth brast, drogh han hans 2 
swærdh ok hugh Calidts so, ath han stod aldngh yp. 

5 tha kam Roland regnende ok stack en hedningh, heth 
Amflor, ok glawenth giømen hannnm vp till hånden 3 . 
Roland ok hans wnge frænder thee iiij sloge [lx hed¬ 
ninge, ok so flyde hedninge 4 . Wdger sogh segh om 
ok wistæ ickæ, hwor Roland war, ok keysæræn hade 
10 bedhel hannum ware pa Roland, tha sade Wdhger till 
greffuæ Hugo: »meg ær nw illæ ganget i hånd, jeg 
haffuer tabæth borth Roland, ok frøghther ieg, ath han 
ær slagen, willæ i følge megh, ieg skall wedhæ, hwor 
han ær, [eller dø ther om 6 .« Greffue Hugo swaretth: 
15 »jegh will gernæ følgæ tegh.« Wdger sade: »jegh ser 
her for oss swærden blenkæ 6 , meghtøcker, ath Rolandh 
ær ther.« Wdger skynnede segh till hannum ok sade: 
»illæ hauer tw giorth motth megh, atw rydher so 
langt fra megh , hade iegh icke fwnnel tegh løffuendw, 
20 tha syger ieg thel Gud, at iegh skulle aldrigh tagel 7 
harnsk pa myt liff ok worth hans tro øfftære 8 .« 

Roland, Wdger, Grelant ok greffuæ Hugo ok 
Rykens skyckadhæ sægh saa tætth sammen 9 m eth syth 10 
folk, ath næppælege kunnæ wæderitth blæsæ mællum 
25 thøm. tha begintw eth harth slagh, tha mystæ the 
cristnæ en k onningh ok ij hertuger ok hwndræde ryd- 
S. 219 dere, the hednæ mystæ wel M. Grelant sade till synæ 

f ) B. han [s]. 2 ) B. sith. *) B. herderne. 

4 ) B. xl riddere hedninge flyde somme. 

5 ) B. bl^ffuen eller døt eller ieg scal dø ther fore. 

6 ) B. tUf. fast. 7 ) B. hafue taget. 8 ) B. effter. 

•) B. tijl sammen. ,0 ) B. theris. 


Digitized by 


Google 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


91 


kwmpanæ: »wij wore først steger« ok dwgæswennæ, 
nw haner k eyseren slag et oss till rydder« ok giorth oss 
till herre , thy bør oss mannelege wogæ 1 worth liiff for 
hannum.« Roland stridde then dag so mannelege, at 
allæ wndræde th«r pa 2 . en hertug kam fra k eyseren 5 
till Roland meth vij m folk, han 3 hialp Roland i stor 
nødh, tha flydde en dell aff te hednæ. Clead& konningh 
ropte : »hwij flyn i forrædær« froo oss, i ær« ondhæ ok 
rædde men, crist[n]e men hugge ether nædher som 
mnet fæ, jegh flydæ æn aldrtgh i myne daghe, i dagh 10 
skall th et ok icke skee.« hans men trøste aff hans 
ordh ok drapæ syden mange cristne men. tha kam 
erchæbisscopen, som korsel førdhæ, hannum fwldhæ the 
helge iij rydder«, som før war aff sagd. Affrica men 
sade: »we worde tølken bannermæster, som thenne 15 
bisscop ær, hans banner stor wp i skyn ok ær klarer 
en noger soli, thi wynnæ wij her inthæ wthen dødhen.« 
the 4 begintæ strøx ath fly. Cleodts ko nningh flyde meth 
then samme hop , ok bannæde synæ gude thet wærstæ 
han kunnæ. 20 


45 . 

ha hade hertogh Julian myst xv m aff the xx m 
[hanum følgede oc kom for Angulando] 6 ok steg aff 
syn hæst ok sade: »herre nåde megh, jegh hauer myst 
x[v] m aff tith falk, ok thefte ryge wynnæ wij aldrig.« 
Angulando swareJ: »hwij ær thin hielm so fwl aff 0 25 
leer ok skarn? tw æst en rædder man, for thynæ skyld 
myster jeg thefte ryge, tw och Mandoquin for radde 


*) ejt. B., A. wogte 2 ) B. oppa. 3 ) B. oc. 
4 ) r.f. tha, B. oc. 5 ) tilf. efi. B. *) B. m et. 



Digitized by AjOoq le 



92 


Karl Magnus Krønike. 


myn søn, jeg menthæ, ath i hadde warit fw[l]tage men, 
nw haffuer iegh anneth [funneth], for ethør skyld haner 
220 [mangen ærligh man myst them liff 1 .« hertog Jalian 
swaretth: »for tall oss icke 2 lenger, [ther hører annæth 
5 till ath ouerwinne k eyser Karl m eth* , æn stor ordb, 
ry der i stryden ok bewissær ether mannæligh.« 

Tha kam Cleodw k onningh rænnende ok hade eth 
glawen giømen segh, hans sadell war fwll aff 4 blodh, 
hannum folde iij 111 ok engen aff thom war wsaar, han 
10 talæde lagt ok sade: »herre igar arlæ tynge i meg 
lx m5 folk, nw ær icke* igen wdhen halffdelen, aldrigh 
wynnæ wij thetøe ryge, jegh sog ther iij ryddære, the 
tøre well sloss m eth 11 C aff ware, ok keysæræn ær [tben 
diæruestæ 8 ridder, som ware kan.« Angulando sad«: 
15 »jeg wndrer, [at j rædis 9 cmtnæ men, ware the sodne 
ok redh oss till math, [tha mætthæ the oss ioke 10 eth 
molltid.« en heden k onningh hetth Amwstade sade till 
ij synæ søner: »ij Yonningher ære drepnæ, Magun ok 
Aspiron, ok ware the wore frænder, megh tøckær ware 
20 rad, ath wij fare hiem till Affnca, ther will jeg bliffuæ 
k onningh, thii ath Angulando haffuer ther enth et aff at 
sias m eth 11 keyserKarll, jeg wett han dør herilspania, 
ok mo [wor slecht ægæ 12 sydhen Africa.« 

Roland ok Wdger soge, ath the hedfne] taptæ hwært 
25 sla[g], the sende bwdh tiil k eyseren , ath han skulle 
komme till thøm. tha k eyseren feck bwdh, dweldte 


') B. iegb mist mangen ærligh man. 3 ) B encthet 

3 ) B. senile i offner winne keyserin ther hører annet til. 

4 ) B m et. 5 ) B. C twsende. •) B. tilf. mere. 7 ) B. moth. 
8 ) B. saa dierff een. 9 ) B. hwi i ære s\ro reåde for. 

* °) B. the mættedhe icke oss tijl. 11 ) B. modh 
ia ) eft B., A. hwer slecht øgæ. 


ø 


Digitized by AjOoq le 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando 


93 


han icke lenge, han kam meth all syn hær. tak onrUngk 
Amwstade sogh fchef, sade han till Angulanrfo: »jeg 
wil ry de moth k eyseren meth mynæ sønnær.« Angu- 
lando bath hannnm ry de. som han kam fra Angulando, 
rømde han strax till skybæn meth xx m ok brænde op alle 5 
skybæn, wthen the han sielff behøffde, ther skybæde han S. 221 
in bode folk ok hæstæ, ok segeldhæ syden 1 tillAffrtca. 

H. 

ngnlando bleff wndher howetbannereth, ther kam 
hertug Germ meth xviij c rydderæ, th et sogh hertugh 
Julian ok sagde till Angula^do: »her kommer en hop io 
folk.« Angulando sade: »thef ær Amwstade.« hertugen 
swaref: »th et ær frawkeske men.« Angulando redd is 
fast ok bath hertugh Julian rydæ moth thøm, hertugen 
retth wth meth xx“, hannnm møtthæ hertugh Gerins 
søstersønner Booz ok hær Clares, the hadde icke mere 15 
en yij c folk, hedninge giorde [thøm stor skade 2 , the 
motthæ tha 3 fly vnder hertugh Gerins bannær. hertugen 
ropæde [ok sade 4 : »i drawels mæn, i ære ickæ æchtæ, 
ok aldrigh ære i hertugh Mylos sønner, methen i redw 
so fast hedninge. Wdger Danske ok Roland haffuæ 20 
wu nit iiij stryde i dagh, ok slagef so mange hedne, 
ath engen kan telyeth.« 

Keyseren stryddæ mannæleghe al then dagh ok hug 
pa en kæmpæ, heth Guderym Kereraan ok kløff hans 
hielm, brøst ok bwk, ath han størtæ død neder, tha 25 
mystæ ok keyseren syn hæst, syden strydde han lengy 
till foodh ok førre hans men kunnæ fo hannum en hest 


*) B. biem. 2 ) B. stor skade paa them saa at. 3 ) r. f the. 
4 ) jB. til them o. 



Digitized by kjOOQle 



94 


Karl Magnas Krønike. 


igen, sloge the x m ihæll. syden sprangh k eyseren pa 
then hæst som Guderim Kærman hadde ath, tha worth 
stryden hord, the cnstnæ worthæ fast siage. tha 
S. 222 harmedw k eyseren sore ok roptæ høght ok sade: »i 
5 æddelæ ryddere, tredhem till hordelege!« keysæren war 
frammærst i spetzen ok hng meth swærdhetf Josuæ so 
ftist, at fo torde byde hans hug. k eyseren fæck wbod- 
æleg skade pa synæ men. Wdger Dansk ok Neymis 
hertug sade till k eyseren: »worth folk ær so nær i hæll 
10 slagel, ath wij haffuæ icke mere en xx m .« »høren i 
ædlæ herre, sade k eyseren, so hielpæ Gnd, heller will 
ieg nw dø en wnthfly.« pauen sade, tha han sogh the 
cristen reddw: »nw fræster Gud synæ wænner, wær er 
wforfærd, Gud sog døden for seg, togh war han 
15 wredher, giørrnn nw for hans skyli, som han giorde for 
wor is skyli.» tha swaretf allæ i saéndher: »oss løster 
ickæ lenger ath løffuæ wdhen wij winne seger.« Turpin 
erchebiscop ^ade till pauen: »tagen thette cors fran meg, 
jeg will fræstæ, om ieg kan nogef hielpæ worth folk.« 
20 sydhen blæstæ han i syn luth, ok pauen togh cors et. 

Angulando sade: »megh tøcker, ath cristnæ men 
ære snarth ouerwunnen, søgger nw fast at houeJ ban¬ 
nert. » the giorde som han bath, ther begyntw en 
awentz lægh, hiælmæ ok brøniæ kløffdw, spiwd skaft 
25 sprwnge sønder op i wæderetth, mange størtæ houet 
løssæ aff them hæstæ. hertugh Jwlian robætth till 
Angulando: »ræd is enthetf, hæffnum nw wore wenner.« 
hertugh Gerin ok hans men stridde manneleghæ, the 
cristnæ ware tha i stor nødh. Wdger, Roland, Neymys 
30 hertugh, Salamon k onningh worde setth liff mannelege, 
tha wort kejserens hæst slagen wnder hann um , tha 


Digitized by v^ooQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angulando. 


95 


stod \eyseren pa iorden ok hugh pa bode hendher 1 , 
tb et sog Beringh* ok Mertin , tha høg Beringh en righ S. 22S 
høffdingh pa hielmen, ath han størthæ død nædder, 
Bæring førde hans hæsst till k eyseren ok halp hannrøn 
pa hesten, the cristnæ glædi£ weth at the soge k eyseren. 5 

47 . 

ha her Geron sog hertugh Jwl[i]ans banner, kallæde 
han pa Claris ok Booz, Euarth ok Rykkium synæ 
Bønner : »kære wenner, stingen enth el meth ether spiwdh, 
trøkken oss harth till sammen.« tha møtthæ hertugh 
Julian hannum 2 meth starkæ bwge ok skodhæ fast pa thøm. 10 
hertug Gerin skøttæ hannum enthel, wthen trængde sek 
till howetbannert th et bæstæ han kunnæ. hertugh Gerin 
sade: »Gud hielpæ oas her well till, ath wy wynnæ 
thetøe howet bannær.« tha steg han aff hæsten meth v° 
ryddere, hwer togh wnder annæns arm ok trængde segh 15 
meth hwas swærd till howetbannert. Angulando war 
wnder bannert ok xij honningher methhmnum , tha kom 
hertugh Gerin ok hans men ok hogge en weg giømen 
heren. Booz ok her Clares hugge hedninge pa halzen 
ok hærde, so at the størthæ døde hwar pa annen, the 20 
hedne rømde fast till howet bannert. tha Angulando 
sog, ath hans men flyddæ fast, hadde han nær myst 
sith with. Frankesmen søktæ fast till banreth, the 
hednæ wordæ sek fast, Frankesmen trøstæ sek fast, 
ok the hednæ flyddæ wnden. 25 

The* sogh keyseren ok both følge thøm fast æfter, 
tha wende segh ii hednæ honningher meth xix m moth 
the cristne, the hedhe Moadas ok Abilanth, the wore 


l ) C. tilf. saa at alle gaffue hannem priss. *) C. dem. 



Digitized by kjOOQle 



96 


Karl Magnus Krønike. 


S.224 raske men, tha worth aff stwngen Wdger Danskæ ok 
Neymis, Beringh ok Rykart ok Salomon k onningh. th el 
sog k eyseren ok sade: »herre Gud, hwat giør tw nw! 
l&ther tw meg meste tesse fæm, ta skall iag aldrig lægge 
5 myt harnsk paaath wæriæ tin tro møtø.« key seren retth 
myth wtj hedninge heren ok hugh pa Abilantss hiælm, 
swa ath swærdhei stod i halsæn. keysæren roptæ ok 
bad synæ mæn trøde till, tha trengde sek till hannum 
vij m cristne men, tha kam ok Roland ok greffuæ Engen. 
10 Frankesmen ropet swa høght, ath her Fagun hørdhei, 
som førde k eyserms gulørn, tha sade her Fagun: »rydem 
till keysøren, nw tørff han woor hielp wedh.« her Fagun 
kam meth M men, han stak till Modes, han war Angu- 
landes søster søn , in ath brøstei ok wt ath herd[e]nnæ 
15 ok styrthæ dødh neth pa sauden. syden hiøgh han pa 
en honningbi hielm, heth Matusale, ok kløff hans howei 
ok hielm , han styrtæ død nedher. her Fagwn roptæ 
høght, ok hans [men] træder so hordelege fram, ath for 
thøm størt« iiij 

20 Tha Affrica men soge, athe crisstne [trengde fast] 
paa thøm, ok Modas ok Abilant ware dræpne , flyde 
hedninge allæ i sonder, hertugh Jwlian sogh, atbe 
flyde, tha ropthæ han høght ok sade: »i kroden for¬ 
rædere, hwor ære nw ether store ordh, som i talæde i 
S. 225 Angulandø sall, at i willæ dræbæ alle cristne men, nw 
ær en aff thøm raskære æn C aff ether, bliffuer her 
wnder howet banreth, ok wæryen ether hær!« the lode 
som the horde ickæ hans ordh ok flydde so fast, at 
icke byde fader æfter søn oc søn æfter fader. Julian 
30 stak till then raskæ ryddetre Eruard giømen herdænæ, 
ath han fløl døth pa iorden. syden kløff han Rykkeus 
skiøll sønder. Rykew hiøgh till hertugen igen pa 


Digitized by kjOOQle 



III. Kampen i Spanien med Kong Angnlando. 


97 


hielmen, so ath swærdhel stod i sadelbogen ok størthæ 
død aff syn hæst. thel soge the hednæ ok flydæ bode 
bergh ok skowæ. 

Angnlando sade: »hwor ære nw the som megh hiith 
skynnæde?« engen swarel hannnm. strydhen stod lengy 5 
wnder howetbannert, om* sydher flydhæ i hwo som 
kunnæ, tha worth howel banreth nydh hwgget ok ther 
dødæ M hedninge nær banret. k eyseren war so træth 

athan motthæ styge aff syn hæst. Angulando saa ath 
hans men wo re ouerwunnen, tha stegh han pa syn 10 
hæst, ey willæ han bydhæ so lenge, ath noger hiølth 
i hans istad, wthen rende syn wegh hwat han kun. 
the cristne manel 1 hannum till ath bydæ, han stæddis 
myth pa marken ok græb till wæriæ, ok en dell aff 
hans folk 2 meth hannum. en aff hertug Geriqs men, 15 
hett Antune 3 , drab Angulando hæst, athan skulle icke 
borth kommæ. 

K eyseren sath i hans* pawlun ok hwilthæ segh, 
han sade till Roland, W[d]ger Danskæ, Neymis hertugh, 
Rykeon ok greffuæ Hugge ok k onningh Salamon ok 20 
Grelant ok Bering 5 ok her Fagun: .»tager till ether 
iiij m ryddere 6 ok ryder till hertugh Gerin, han følger 
æfter Angulando.« the giore som han bødh. thaAffrica S.226. 
men saa thøm kommæ, gaue the flugten, e hwo som 
motte. A[n]gulando sade: »wsæl ok ar ni ær iegh, allæ 25 
rymæ fra mek, ieg wordher ath bydhæ all enæ, ok will 
iek heller dø meth ære en fly melh skam.« han trætte 
fast, dog worde han segh mannelege, hannnm fwlde 
liij koninge aff Affrica, ther læffuædhæ eckæ wdhen ij 


*) B. nødde. 2 ) B. men. *) B. Antoene. 

4 ) B. sith. 5 ) efi. B. y A. Gerin •) udel. B. 

7 


Digitized by kjOOQle 



98 


Karl Magnus Krønike. 


aff 1 thøm. han hwg søndher swærdhen, the finge han- 
num øxær ok knobæ 2 ok alth slog han sønder, om 
syde 3 feck han en stor stærk øxæ, for hennæ hegtæde 
hwærken hielm eller brøniæ, ok engen cristen man 
5 torde tha athannnm, wthen stod all enæ pa marken, 
hertugh Gerin sende en mwnk till hannum ok spurde, 
om han wille wørde cristen. han swor om Magun, ath 
ihet skulle aldrigh skee, tha wredd& the cristnæ ok søkthæ 
harth till 4 hannutn, han worde seg mannelegh, han drab 
10 mange rydder, tha rende her Clares till hannnm, ok 
Angulando hug hannnm skiøllen fraa. her Clares glawen 
[gick giømen Angulando ok hiøgh hannnm 6 pa hans 
hielm ok kløff hannnm nedher i brøsten Angulando 
størde i knen 6 wit. syden kam Roland ok hiøgh han- 
15 nu m howetth aff, aff hedninge kam engen 7 borth wdhen 
x eller xij qnmær ok mør, the 8 meth seg hadde, [the] 
worthæ cristnæt ok gift 9 i Ispania. k eyserens men fenge 
nok guil 10 ok harnisk, k ey seren loth bygge kirker ok 

kloster pa ny i Galissiæ ok satthæ ther till mwnkæ ok 
20 prestæ, ok syden for han til Frankn'ge ok leuede meth 
fred ok pris 11 i noger ar. 

! ) B. wth af. *) B. kølwer. 3 ) B. om siden. 4 ) B. indh paa. 

5 ) B. oc baner gick genom hanum Angulando brøth gianen aff 

her Clares hiøhh [o: hiøgh]. ®) B. størte paa knæen. 

7 ) B. tilf. leffnendes. 8 ) B. som the. 9 ) B. bleffue giffte. 

J0 ) B. tilf\ och sølff. 1J ) B megen prijs. 


Digitized by 


Google 



IV. Kampen i Saksen med Kong Yittelin. 


48 . 

den wille k eyseren drage i Hispania ather s. 227 
ok hadde m eth segh the bæstæ rydder ok 
swenne i hans land ware, Roland ok Ney- 
mw hertogh ok flere gode men, [the hade 
retth thøm 1 so wth som the skulle wære 2 borte i x 3 5 
ar. tha han kam i Hispania, bestallet han eth slotth 
som hett Nobiles, ther logh k eyseren lenge fore ok 
kunne icke wynnet, tha kam hannnm bwd aff Francke- 
r*ge, ath then høgfærdige k onningh Wittelin afF Sassen 
hade brænth Colne ok dræpt then gude erchæbisscob 10 
Petrum, ther aff drøfftø k eyseren meg et ok sade till 
Roland: »wi wille fare hiem ok wntsættæ worth land.« 
Roland swaretf: »kære herre, giør icke so, wij hane icke 
wæretf her wthen iij manetf, ok stor thetftfæ slotth wel 
at 4 wynnæ. j 6 fare hworth ether tøckis, en aldng far 15 
ieg hædhen, for 6 iegh hauer wunnetf thetftfe slotth.« key[se]- 
ren sade: »thw est en drauels man, ok aff lydhet wyth 
taler tw«, ok slog Roland wyt kynbeneth m eth syn 

B. oc hadhe redh sig. 3 ) B. haffae wæret. 3 ) B. try. 

*) B. tijl at. 5 ) B . j mwe. B ) B. før en. 

7* 



Digitized by kjOOQle 


100 


Karl Magnus Krønike. 


hantzske. Roland hade wel hæffndh th et, hade han 1 
icke wartth hans frænde ok herre, tha lotth key seren 
blæsæ i hans 2 basswnæ ok brødh wp syne bodhæ 
stædher, ok drogh hiem till Franke ryge m eth syn hær. 

S. 228 Roland ok Olyuer bleffue ther igen. 

Keyseren hiølth syn jwl i Colne. xiij do dagen sade 
keyseren till synæ mæn: »i morghen wille wi fare ouer 
Ryn meth høgh ok hwnd ok for løste oss.« Neymys 
hertug swaretf: »thef skall icke wære myt rad at fare i 
10 iacht i fremet ' 6 land.« keyseren swaretf: »ieg skall 
allygewell 4 , i hwem thet ticker illæ wære eller well.« 
om natten worth thet Wittelin koningh sagt, ath keys¬ 
eren wille iage i hans land. Wittelin stæff[n]de till 
segh en stor dell aff sytth folk ok lod wæbnæ xxx m , 
15 ok sadhæ till thøm: »i skulle ryde till en skoff, som 
hedher Trubat 6 , \keyser Karli kommer tid« 0 , the giore 
som Wyttelyn 7 badh. then xiiij 8 de dagen iwlæ klædde 
keyseren seg ok hørde mæssæ, syden for han ouer Ryn 
meth ij 9 m folk ok wede 10 bode fwgle ok dyr. thaa 
20 hedninge worde hannum war, droge the mellum Ryn 
ok hannnm. tha sade keyseren till Neymys hertug: 
»nw kommer Wittelin k onningh ok will haffue syn diwr 
igen.« Neymis swar et: »herre, i wille icke lyde myth 
radh, nw ærith bæst ath bliffue mannelege wytth«. tha 
25 kam konntnø^ Wittelin ok sade 11 : »wssne 12 komme 13 
[i hith] i miytth 14 ryge ath bæde dywr.« tha rende 
keyseren till koningh Wittelin ok stak hannnm langt 

l ) B . keyserin. *) udel. B. 3 ) B. fiendhe. 

4 ) B. tilf fare. 5 ) B. Trabant. N. Trabia. 

6 ) B. kommer keyser Karl dijth tha fører hannum bundhen hijth. 

7 ) B koningh Wittelin. 8 ) A. xiij. 9 ) B. iiij. ,0 ) B. tilf. ther. 

11 ) B. robedhe høgt. 12 ) B. wsøne, C. vssle. N. usynju. 

l3 ) r. f. komme komme. l4 ) B. tilf. landh oc. 


Digitized by kjOOQle 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


101 


fra hæsten. Neymys stak till en rydd ere ok glauent s. 229 
giømen hannum, ok han størtæ dødh neth pa iorden. 
the crtstne wordhe segh manneleg ok giord the hedne 
stor skade, k onningh Wittelin hade nær giffuet [sek]. 
tha kam hannum C rydere till hielpæ 1 , tha sade Wit- 5 
telin: »lathdr icke k eyseren slippææ 2 , wij fonge snarth 
hans mackt, wndkommdr han 3 nw, tha fonge wij aldrtgh 
frædh for hannum siden.« hedningen soord, ath han 
skulle aldngh wnkomme. Neymes sade: »hdr liggdr 
eth ødhæ sloot ok thet ate en ræsæ i 4 fordum, [rydum 10 
tid ok werium os thdr wt aff 6 , thdf bæste wij kunnæ, 

[ok] ethæ word hæstææ høg ok hunde.« keysæren lydde 
hans radh ock rymde till slotthdf, tha the komme pa 
hwsetth, spwrde keysæren, hword megen skade [th et 
hade fongdf 6 . the swardtf: »wij haue æn engen skadhæ 15 
fongdtf, hwærken pa folk ællær hæstæ.« keysdrdn sade: 

»nw mwge hedningen glæd«, ath the haffue iag et oss 
som gedhdr.« Neymis sade: »hdr war wlige pa skwrdh, 
ok mange sog iegh æftdr oss fard, the som rædde[re] 
ward for oss en wij for thøm, thet ær icke skam at fly 20 
for oæflæ 7 , ok Gud war i spetzen meth oss, thy ath 
wij drabæ mer æn iij m ok myste wij ey en man.« 

49 . 

nungh Wittelyn bestollet slotthdl ok lodh bodh 
kafflæ 8 go oudr alt hans landh, hannum kam folk S. 230 
till hwer dag, ok all tid stormede han till slotthdi. [the 25 
worde 9 seg mannelege meth armborst ok stenæ, so ath 

M B. ©ntsettinge. *) B. tilf. nw. 3 ) B. tilf oss. 4 ) udel. B. 

6 ) B . ridhe wij tijdh at wærie oss ther a. 

*) B. haffue wij fanget paa wort folck. 7 ) B ower mackt. 

8 ) B bndskap. 9 ) B. the cristne waredhe. 



Digitized by kjOOQle 



102 


Karl Magnus Krønike. 


marken log fwll m eth dødæ kroppe eth armborst skottb 
fra slotthel. hedninge stormet natth ok dagh, i sex 
dage feck kejserens folk hwerken [matth eller øll æller 
søwn 1 , the sørgde mer for 2 theres hwnde ok hæste, 
5 en om 2 thero folk. en dagh stodh keysæren i eth 
wigskord ok roptæ till Wittelin koningh ok sade: »tw 
ryghe konningh aff Sasse, hwore willt tw giøre motth 3 
oss, tagh aff oss guld ok sølff ok lath oss hædhen 
fare.« [konmngen soor 4 om then helge Mament, ath 
10 »tw skalt icke hædhen komme før æn thw wordher hedhen 
dragen m eth tith hwide skægh, ok skall iegh føre teg 
till Frankeryge 6 i th et wærstæ torn ther ær, ok ther 
skalt tw bliffue medhen tw læffuer.« keyseren sade: 
»en ond willie hauer tw till meg«, ok soor om sanete 
15 Pedher apostell, ath Frankerige skulle aldrig worde 
hans, »før skall ieg lathe henge megh«, ok sade 6 till 
syne men: »faller pa ether knæ, ok bedher Gud om 
syn nåde.« tha fali ok 2 k eyseren pa syn knæ, syden 
stodh han op ok sade: »legger ether harnsk pa 7 , jegh 
231 ser hwor thero spisningh kommer, ok wille wij wth 
till thøm, bætræ ær ath døø mannelege en swælthæ 
[m eth skam 8 . 

The redhe 9 wth m eth vij c ryddere ok rænde om 10 
konnin^A Wittelins pawlun ok dræber wtaleg aff the 
20 hedninge, tha the in redhe, hade the meth sek iiij° 
hæste kløffuedhe m eth matth ok dricke. hedninge fwlde 
thøm in for porthen, ok keyseren wntsatthe thøm, ok 


*) B. søffne eller matb. 3 ) udel B. *) B meth. 

4 ) B. koning Wittelin swarede iegh swer. 5 ) således AB. og 
C.; N. til Villifrfslands. 6 ) B. tilf. fræmdolis. 7 ) B. oppo. 

8 ) B. i heel skammelighe. 9 ) B. reysedhe. 1C ) B. om kwlt. 


Digitized by kjOOQle 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


103 


fiølle alle pa 1 knæ ok tackede Gud for syn nadhæ. 
keyseren sade till syne men: »nw haner Gud holpe* 
oss 2 , aldrigh wille wij brydhæ hans budord, ok nw 
will ieg bedhe Gnd, ath Roland wiste hwat nødh jeg 
ær wtj 3 , tha komme han snarth hiit.« tha sware* 5 
hannum en hans howswen 4 , hetth Hermeon 5 : »jeg kan 
mange handhe mall, thii lath megh rydhæ æfter Rolandh.« 
keyseren swar et: »kanth tw fwlkommæ myt ærindhæ, 
tha skall tw ware høffdingh ouer 6 xij slotth.« Hermeon 
wepnede segh ok [warth] wunden ouer mwren. en 10 
greffue hett Eskelandres 7 so Hermeon rydhæ i giømen 
heren, tha ropthæ han till hannum ok sade: »hwo est 
tu [tiffuelege rydder om natten ryder?« 8 Hermeon sware*: 

»jek hører then danske Gtøffes 8 till, [hørde wij hannum 
icke bode till 10 , tha skulle tw fonge skam for tin 15 
ord.« syden møtthæHermeon en stalswen pa en skøn 11 
hæst, Hermeon høgh hannum hoffue* aff ok [satte seg 12 
pa then samme hæst ok rende wtj Ryn, ok swemde 
ouer till Colnæ ok sade bisspen, ath keyseren war be- s. 232 
stalle*, [bisscopen ok folket 13 i staden drøfftes 14 fast 20 
ok finge Hermeon eth breff ok bad hannum rydhæ till 
Roland. Hermeon reth till Nobiles slotth ok feck 
Roland breffuet, ok weth Roland løste 16 breffuet, 
blegnede han som bast 16 ok stundum røtme* han som 
blodh 16 , tha bad han syne mæn wæpne segh ok sade: 25 
»ieg skal wynnæ thenne borgh eller døø ther om 17 . 

*) B. paa tfaere. a ) B. tilf. wel och. *) B. nw istæd. 

4 ) B. hoffuesjnd. 5 ) B. Harmen. 6 ) B. paa. 7 ) B. Esklandes. 

8 ) B. boo tiøffuege ridher om natten. 9 ) B Gaffwes. C.greffue. N. Galers. 

,0 ) B. oc hørdhe wij icke badhe een man tijl. 71 ) B. fagher. 

1 *) i?, se ttes. ls ) B. ærkebisscoppen oc borgerne. 14 ) B. bedrøffdes. 

15 ) B. las. 16 ) B. eth bast — eeth blodh. 17 ) B. ther føre. 


Digitized by kjOOQle 



104 


Karl Magnus Krønike. 


50 . 

[ vfålhe wæbnede segh ok wnnæ slotteth meth storm. 
( ^bD I Roland bemannede slotteth ok reth [syden till 
Colnæ, ok tog 1 man aff hwsæ meth segh. Roland soor 
om Gudh, at sade noger hierne som bwdh finge, ta 
5 skulle han deø for hans eget swærd Dorendal. i poske 
wge rede 2 the aff s tet, bisscopen aff Colne, Roland, 
Oliuør 3 , Reymer hertugh ok mange M rydder« meth 4 . 
thøm møtthæ en hob hedninge, ok the wørdhe alle 
slagnæ ok sommæ rymde. syden kam Mjlon paue till 
10 thøm ok Twrpin ærchæbisscop, te bestallet etb slotth, 
hetth Garsya, ok Roland sende bwdh till k onningh 
Wittelin ok bath hannnm komme och wndsætthæ Garsya 
slott. Wittelin drøfftw fast [aff tesse 5 tidende, ok 
sporde drotmngh Sibylia 6 , hwat han skulle till rade 
15 tage. hun swaretf: »hørr« wær er gladh, h er kommer 
snarth tyn brodher Helmydan 7 , sydhøn tør tw rædw 
engen koningh ællør key ser. Wittelin sade till en 
8.233 k onningh, het Margamer: »ryd till Garsia slotth ok 
wæry th et for Roland ok hans medfølger«.« Margamar 
20 giorde som konnin^Am badh ok redh till Garsia ok 
kam pa slottet. Reymer hertugh læggræde segh weth 
Ryn meth ij m falk. hedninge kommæ 8 pa thøm ok 
dræpet xv c ok hiøg thøm syden houeden aff [oc klyff- 
uedhe hoffueden paa] 9 iij c hæste ok sende thøm till 
25 konningh Wittelin. thøm førde Droffgant 10 , som all 
tidh war kongh Wittelins sendebwdh, ok kam till kon- 
ninghen ock sade: »Rolandh ær owerwunnen, wij sloge 

*) B. til Colne, sidhen togh han. 3 ) B. reysedhe. *) B. tilf. grefifue. 
4 ) B. met thøm. 5 ) B. wedh the. *) B. tilf. et. T ) B. Helmidon. 
6 ) B. tilf. vforwarendx. •) tUf. eft B. 10 ) B. Dorgant. 


Digitized by LjOoq le 



IV Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


105 


xv c aff hans folk ok førde alle thern howt hiid, ok 
Roland rymde siellff i Ryn« 1 . kongh Wittelin war so 
gladh, ath næppeleghe feck glædhen rom i hans brøsth, 
ok sade till drotningen: «nw ære Frank erigis men [ower 
wunnen 2 , ok Frankerige ær wunnen till myn hånd.« 5 
hon swar et: »[tro th et som troligt ær ok glædw 3 mad- 
elege, ofte syger bwdhel mer æn skedh ær, i hwat te 
syge, doch ær ickæ Roland dødh.« kongen worth 
vredh ok slogh henne weth øg et ok 4 næsen bløddhæ, 
ok skiøtth 5 henne wth aff pawlunel m eth syn fodh. 10 
sydhen lodh han føre howedhen in for porten 6 , ther 
som k eyseren war bestalleth, ok talede till keyseren 
sielner ok sade: »Karllmagnrø k eyser, jegh will syge 
tegh tidende, Franken^ts men ære dræpnæ ok Roland 
droknædhæ i Rin, her mottw se xv c howtt aff tyne men, S 234 
antworde megh slotthe/ ok fali till føge, tha finder tw 
nåde aff meg.« keyserenn drøfftw with te tidende 7 bk 
sade till syne men: »skiwdher fast oc iæger k onningh 
Wittelin borth« 8 . hertug Neymis sade: »waren gladhæ 
herre ok sørger ickæ døde men, i faa snarth bædher 20 
tidende!» 


Bl. 

ymer hertugh kam till Roland, som flidde, tha te 
xv c worthe slagne, ok war stwngen giømen m eth 
eth swærd. han sade Roland, hwore th et till gangel 
war, tha swarel greffue Oliuer: »hwath skulle tyn gamlæ 25 
røttæ 9 løbæ firarn for skiøll ok swærdh, for tynæ skilid 



l ) B. e[l]ffwene. *) B. skemde. 3 ) mgl. B. 4 ) B. at. 

5 ) B. støtte. *) B. tilf. for slottet. 7 ) tidende r. f. didende. 
8 ) B. hædhen. *) B. røde. 


Digitized by kjOOQle 



106 


Karl Magnus Krønike. 


haue wij fongil stor skadhæ.« Roland badh thøm 
wæbnæ segh, the giorø som han bad, pauen prødekæde 
for thøm ok sade, hworø Moyses wan seghør aff køn- 
ningh Pharao, «thy tenckør paa hworø mangh 1 jertekne 
5 Gud haffuør giorth m eth synæ wænnær, stormør nw till 
slotthøJ, ieg giiffuør ethør aff løsningh aff alle ethør 2 
syndhør.« thee stormede till slotthøtf mannelege, Roland 
ok Oliwør brødhæ eth stort gabb pa mwren , so ath 
man motte age thør in m eth vij wognæ till lige. hed- 
10 ninge for lobæ slotthø£. Margamar koningh worth i 
giømen stwngen m eth eth swørdh, han flyde till Wit- 
S. 235 telin konnin^A ok sade hannum te tydende, ath Garsya 
slotth war wunnø£. tha Wittelin hørdhæ the£, worth 
han wrædh 3 , so ath han haffde nær myst sytth weeth. 
15 Sibilia drotningh swarø£: »rædis entheth hørrø, æn tho 
ath Roland ær wæpnder som wæl merkes kan.« en 
kønnm^A swaretf, hetth Eskælandret, ok sade: »tw 
gyder meg et talett, drotningh, jeg wenthør megh lx m 
folk, tha te komme, rømmer Roland ok tør alldn'gh 
20 byde oss syden.« tha kam Helmydan koningh Wit- 
telins brodhør, han radde for eth land hett Leticie, 
han hade meg et folk m eth segh. tha kam Dorganth 
koningh Wittelins sende bodh ok sade, ath pawen oc 
bispen aff Colnæ, Roland ok Oliuør hade skybetth 
25 ouffuør Ryn en megtugh hær. tha kønntn^A Wittelin 
for stod them komme, lod han op bryde synæ bodhæ 
stædør ok flydde fro slotthøtf. keyserøns men rende aff 
slottet ok sloge bag pa thøm. 

Tha kom Hørmeon keyserøns sendebodh ok sade: 
30 »hør kommør pawen, erchebispen aff Colnæ ok Roland 


1 ) B. tilf. godhe gerninghe oc. *) C.tilf. scrifftede. *)A. frædh.; C. wred. 


Digitized by LjOoq le 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


107 


ok hwer man i Frankeryge ær, som wapn kan bære, 
i goar wan Rolandh Garcia slotth, Nobiles slootth 
haner han ok wonneJ.« keyseren swaretf: »en ædele 
ryddere æst tw, Roland!« syden redh 1 han aff slotte 
meth alth syth folk ok stryde pa the hednæ ok wan 5 
mang hnndert aff thøm. tha sade Hermoen till keys¬ 
eren: »jæger thøm icke lenger, thet ær goth ath age 
hiem meth en hell woghen. tha wluen worder jage£, 
wender han segh, tha bydher han såre.« keyseren s. 236 

wænde segh ok red modh pawen ok Roland, ther war 10 
megen glæde, tha the fwnnes. pawen skyltæ keysæren, 
ath han redh sa dorlege wth, tha swar et keyseren: 

»thetf skall ware Gud tiill loff ok hedher, jech haffuer 
myst hwerken man æller hæst, sydhen ieg hiid kam«, 
ok tackede thøm for them store wnsættningh. k eys- 15 
eren sporde thøm till radz, hwre han skulle fongetf 
giorth en broo ouer Ryn, pawen swaretth: »ther worde 
wij finde kloge mwrmestere till.« Roland sade: »ieg 
kam icke hiith for then skyld, jek skall bliffue her 
første xij manedhæ«, ok spwrde [huor] meget folk konng 20 
Wittelin hadde. keyseren swar et: »han haffuer ccc m .« 

52 . 

dag stod Roland op 2 , oc Oliuer oc Twrpin 
ærchebisscop, ok rede vij mylæ vp met Ryn 25 
ok søktæ æfter wadh, the fwnne pa eth ærmede ok 
sporde, om the kunne komme ouer Ryn, han swaretf: 
»megh tøckes i ære Frankes men, thij wil ieg syge 
ether the* sanneste, i morgens orlæ vod ouer Ryn en 
hop meth hiorthæ ok hinner, oc wadnetf gick icke høgre 30 

') r. f. redh red. 2 ) C. til/, orle. 



Digitized by kjOOQle 



108 


Karl Magnus Krønike. 


en myth pa th em sy de.« Frankesmen glæddis witth, 
ok ærchebispen giorde wellsegnelsæ i watneth ok redh 
sielff fore ok sydhen Oliuer, Roland redh ouer eth 
ant wadh. ærchæbispen sade: »sender bwdh till key$- 
s 237 eren ock wisser hannnm, hwor wadhel ær ouer Ryn.« 
Roland swarel: »thel welle wij icke giøre, wij wille 
ryde till koningh Wittelin ok giøre hannnm so stor 
skade, ath thel skal spøryes 1 allth landhel.« Eska- 
landret k onningh worth war witth Roland ok sade till 
10 syne men: »lather Roland ryde syn wægh, wij willæ 
bliffue i thenne skoog ok ware pa wadhel, ath han 
kommer icke ouer igen.« Roland redh till konngh 
Wittelin ok rænde hans pawlun om koild, ther wognæde 
manningh hedning weth kold drøm, ther dødæ mange C 
15 wnder hæste fødder. om sydher kam hedninge till 
wæryæ, ok wørdhæ megel stærkere en Roland, thij 
motthæ han fly till wadhel igen. ta war ther for han- 
num konningh Eskalandret ok koningh Wittelins søner 
m eth megel falk. Twrpin erchæbisscop sade: »nw 
20 tøcker meg som wij ære for radde.« Roland sagde: 
»so tøcker the men som blydigh ære, wij wille huge 
so store hwgh, ath thel skall spørys, medhen werden 
stor.« Roland stak till tem baner mæster igømmen 
howedhel, so ath han styrtæ dødh neth aff hesten, tha 
25 sog Roland, ath bispen war stædh i stor nød ok wn- 
sette han hannnm. tha hwgge kongh Wittelins sønner 
badhe pa Roland, togh worth han icke soor, ok ey 
komme the hannnm aff sadelen. Roland roptæ till 
ærchæbispen ok Olyuer ok Hermoon. [the] kommer ok 


*) C. til/, offuer. 


Digitized by kjOOQle 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin 


109 


wndsætter hamram ok giorde hedninghe stor skade, 
tha rænde Roland ok hans folk i æluene ok komme s. 238 
oner Rin. tha hadde han myst meg et aff hans folk. 

53 . 

en sammæ dag sow k eyseren lenge, ok tha han 
wognede, sade han: »meg hauer meg et drømpt, 5 
kallæ meg Roland hiith.« tha war hannnm sagh, ath 
han war borte , ta kam en aff Rolandz men ok sade 
till keyseren: «wij haue fongef stor skade ok myst 
hertugh Bowe ok mange gode men, ok Roland ær ille 
sar.« key seren drog aff siet m eth syn her, tha møtthæ 10 
hannum Roland, keyseren sade: »thitth homodh haner 
giorth oss stor skade.« han swareJ: »man kan icke 
altiid wynne, en annen tidh kan th et bædher løckes.« 
Roland lades i siith pawlun, keyseren lodh bynde hans 
saar, alle cristne rædd is oc frøgtede Roland, konningh 15 
Wittelins sønner komme till syn fader ok sade: »wij 
haffuem slagel alth Rolandz folk ok gaffue hannum 
mange dødælege saar, syden rende han i Ryn ok 
drocknede sek sielff, aldng giør han oss skade mer.« 
keyseren sade till Roland: «jeg will nw fare hiem meth 20 
myn hær, meg tøcker ware onth ath mistæ flære aff myn 
gode men.« Roland swaretf: »icke skilis tw tha wel 
with megh, jeg bedher tegh for Gudz skyil, byd so 
lengy tw seer, hwore myn sar styllæ segh, ok lath 
giøre en bro ouer Ryn.« keyseren lydde hans radh ok 25 
lotth giøre bron. hedninge giorde thøm stor skade, so 
ath the matte ouer giffue broon ok stalæ seg fra key s- S. 239 
eren en stor dell aff hans folk. tha keyseren spordet, 



Digitized by kjOOQle 



110 


Karl Magmrø Krønike. 


sende han en ryddere till thøm 1 ok feck hannton syn 
guld spore till jærtegnæ ok loth syge thøm, wthen the 
komme strax igen, tha skulle thee aldrigh tryffues i 
Franken'ge, eller noger aff them æffterkommendis. tha 
5 the spwrde k eyserens vrede ord, wende the strax till 
bage igen ok fiøllæ pa knæ for k eyseren ok bedhis 
nåde. han gaff thøm wenskab ok bath thøm begge 
broen, tha the komme till broonæ, worthæ the for 
dreffnæ ok miste v c folk. tha sade keysæren: »hwat 
10 the£ ær megen skade ath myst en god man, ware 
Roland nw wsaar, tha ware then bro snart wunnen, 
thii wørdher ieg ouer giffue thenne broe, jeg hauer 
myst M men for henne skyld.« 

Tha komme ij men till k eyseren ok ware kommen 
15 wth aff Hispaniæ, thee kwnnæ so wel wadhæ i watnetf 
som noger laxx, the sade till k eyseren\ »fo oss tymmer- 
men ok hwath wij behøffue, wij wille giøre i bro ouer 
Ryn.« \eyseren lotth foo thøm hwat thøm behoff giordtf. 
the bøgde eth skyb ouer Ryn ok en staffn log pa 
20 hwertt land, enthe£ skyb war større syden Noe arch 
war biøghd, th et war v c føddher langht. the hedne sloges 
manlege bodhæ m eth skwdh ok sten 2 . sydhen worth 
broen mwreth ouer Ryn, ok [the] giorde eth belædæ 
aff sten æfter keyserens liknelse ok settheJ myth pa 
25 brooen. ther haffde the en man wti, han talede hwat 
hannum tøcktis ok hade en stoer kæp i honnen ok 
høtthæ hedningen m eth, the hednæ ræddes fast ok 

menthæ, ath the* war k eyseren sielff ok skwdhæ fast 
paa beledheJ. tha the soge, ath the£ icke betth, sade 
240 the: »thetf ær en diewell ok engen man.« Dorgant 


X )C. tilf. hed Jofre; N.hét Geyfrejr. 2 ) C.tilf. men tbet halp dem inted. 


Digitized by kjOOQle 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin 


111 


redh till konngh Wittelin ok sade hannnm, th et keys- 
æren stodh sielff pa broon ok ræddis enthetf wapn. 
koningh Wittelin sade till en k onningh, heth Alchanim, 
han war drottningis bolæ: »hwat skulle wij till rodhæ 
tage«, ban sade: »fo meg ij konninge ok viij c folk, jeg 5 
will fare ath [bedhæ weth 1 broon ok dræbæ mangen 
cn'sten man.« hannum swareJ en k onningh, hetth Mar- 
gamar: »tw taler drawell ok flædiw, tw wordher ath 
goo nermer keyseren, skall tw wynnæ Colne igen ok 
Garsiæ slotth, ok kanth tw bædræ kyssæ Sybylia drot- 10 
ninngh i trægorden om sommeren, æn strydhæ motth 
Frankes men.« Alchanim swaref: »tw æst werre en 
iegh ær, tw forløpst k onninghens slotth Garsyaa, ok 
Frankesmen jag et teg som en geedh ok sloge alth titth 
folk i hæll.« sydhen bodhæ the hwer ander kamp ok 15 
wæbnæde seg snartth. konninghen kam ok skiide thørn 
ath, ok spwrde Dorgant ath: Ⱦr th et sannen ath broon 
ær gio[r]d ouer Ryn?« han badh segh so Mament hielpæ, 
ath hwn war giord ok mo man see hwo ther kommer, 
ath keyseren stor mytth paa bron bode dagh ok natth 20 
ok taler hordelege till hedne men ok swer, ath tw skallth 
icke haue so meg et aff tiidh ryge som ær wærth en 
sporæ.« kongen swaretf aff megen vredhe ok sade: »ieg 
skall ryde till hannum ok høre hans ordh.« 

54 . 

ningh Wittelin redh till broon ok sade till bel- 25 
edhetf: »tw Karlmagnne konningh, tyn eghen 
Gud nædræ tek ok titth homod, hwad sag giffuer tu 
meg, hw[i] will tw wynnæ myth fædems land fraa megh?« 


1 ) C. bryde ned ; N. banna Karlamagnusi konnngi bruargcrd. 



Digitized by kjOOQle 



112 


Karl Magnus Krønike. 


S. 241 mannen i bæledhe* stod sware* k eyserens ord ok sagde: 

»Sassæn ær myth fædems land, the* otthæ Pippingh 
k onningh myn fadher.« Wittelin sware *: »aldrig skall 
tw fo Sassen, medhen ieg løffuer, ok for ieg myn hånd 
5 pa Roland, tha skall ieg giffne hannnm so dan wdhød, 
ath the* skall spøryes so lengy werdhen stoor, jeg weth, 
ath han ær icke meget føør, i hwor han ær, ok tw 
sieluer est so gyreger ok homodigh. thin gnd ok 
Mament myn gad jeg beder thøm bodæ sammen, ath 
10 the for banne tegh, jeg weth, attu æst icke æchtæ 
ok æst konningh Pippings fryllebarn 1 , ok tw wast wth 
boren ok lagder for søncte Dionisin$ kyrkæ gord * ok 
ffunnen som eth hittebarn, nw hauer diewelen so holpe* 
tegh, ath tw æst wørdhen keysære, tw motthæ gemæ 
15 tackæ tin Gnd ok lathæ tegh ther ath nøge, ok ickæ 
begære ander k onninghes ryge.« mannen swar et, som i 
bælede* satth 8 : »thin illæ ok wtronæ konningh Wittelin, 
thw west well, ath wilth tw syge santh, ath ieg ær 
konningh Pippingw echtæ barn ok war fødder aff then 
20 hosfrv, som han war logleghæ 4 wigder wetth, ok ær fødder 
aff koninge slæghtth bade pa fædern ok mødem. myn 
fadher drab tin fadher, thy han will icke wørdhe cristen 
ok wan Sassen m eth swærd slagh, syden lotth myn 
fadher cristne tegh ok giorde teg till konningh oner 
25 Sassen, strøx tw worth megtwger, ta kaste* tw tron ok 
trodhæ pa diæffuelen ok aff gade.« tha badh k eyseren 
S. 242 synæ men tradhæ hordælege till. k onningh Wittelin 

sware*: »tw skalt fynnæ tin sæk [her malen 6 , ok mødher 
ieg tegh i stryd, ta skall ieg stinge tegh wdaff ok 


') B. væcthe bum. *) B. dør. *) B. stodh. 
4 ) B. lønghlige. 5 ) B. ther malen er. 


Digitized by 


Google 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


113 


drage tegh ouer alle markene meth tith hwide skægh 
ok hæffnæ so myn faders dødh.« keyseren soor om 
sande Dyonisyns, ath han skulle wynnæ Sassen eller 
døø ther om 1 . 

K onningh Wittelin lotth bøgge eth .slotth witth 5 
[broo enden 2 ok antwørdetf Eskalandreth k onningh, [han 
stormede 3 till bron ok kløffue sønder thetf store skybetth 
mellom bode ændene, ok keyseren worth dreffuen fra 4 
broen m eth all syn hær. 

Ther Roland log saar, spwrde han syn smoswen 10 
och sade: »hwat [betydher thefte bwldher som jeg 
hørær? 5 « smaswennen sade: 6 »the sias nw pa broon, 
ok keyseren rymmer 7 ok hauer myst meghetf folk.« ok 8 
sade Roland: »tw Gud som aldrig forladher tynæ 
wænner ok løstæ 9 oss fra helwedhæ, dræp thenne onde 15 
kønntnø^ Wittelyn, som hwer dag will nædher trickæ 
tin logh, ok for alth thef guld i werden ær wille jeg 
icke lenger ligge her, skulle ok sønder hwggis 10 hwerth 
thef ben (jeg hauer 11 .« han stod op ok wæpnede segh 
oc red till broon, ther møtthæ hannnrn hans brodher 20 
Baldewyn ok war ny slagen till rydder, ok kam tha 
først till keysæren. tha sade Boldewin till syn brodher: 

»aff thenne bro ganger megef røghtæ ok kwnne jegh 
kommæ ouer henne i Sassen , thef wille jeg hellær en 
en bwrden meth 12 klarth gwldh.« Rolandh ok Boldewin 25 
kommæ ouer Ryn m eth vij c ryddere bagh pa hedninge S. 243 
ok sloge strax till thøm. Rolandh stak eth spiwd 


') B. ther for. 3 ) B. brone. 3 ) B. ath storme. 4 ) B. afif 
5 ) B. buller ther wor och brask han hørde. 6 ) B. swarede. 
7 ) B. tilf. nw. 8 ) B. tha. 9 ) B. forløste. * 

,0 ) B . slaas. 11 ) B . i meg ær. 12 ) B. udel. 

8 


Digitized by kjOOQle 



114 


Karl Magnus Krønike. 


giømen en hedninngh, ok Baldewin høgh en annen pa 1 
hielmen, ath swærdhetf stodh i tændernæ. sydheir 
styrthæ the hednæ hwar æfter 2 annen ok motthæ 
sydhen fly. Roland ok Baldewyn wunnæ slotth[et] [som 
5 pa broændhen stodh 3 . Eskalandret k onningh rymde 
ok forløb slotthetf ok war giømen stwngen m eth eth 
swærdh. Baldewyn folde hannum harth æfter ok badh 
hannum bydhæ ok sade: »went tegh hedningh ok sias 
motth megh, jeg ær Rolandz brodher, tw hauer stor 
10 hedher, om tw [kanth sla 4 megh i hææll. Eskalandreth 
swaretf: »jeg ær icke nw redhæ ath sias meth tegh, 
th\j jeg ær illæ saar ok stwngen giømen meth eth 
swærdh. ware iegh wsaar, ta skulle tw see, at tw fanth 5 
aldngh noger 6 heller wille kæmpæ en jegh. æn nw^ 
15 worder wij 7 skillies ath, om myn hæst will bære megh.« 
ok han flydde syn wegh, [alth the£ han konnæ 8 . Bal¬ 
dewin fwlde hannum fast 9 æfter jn for kongh Wittelins 
pawlun, ther styrthæ Eskalandret aff 10 hæsten. Bal¬ 
dewin togh hesten bland mange C hedninge ok reedh 
20 syn wegh. tha wæbnæde sek mer en M hedninnge, som 
æfter hannum willæ. Baldewin kaliæde pa Guå ok 
kam snarth fra thøm. 


55 . 

ldewin rænde fram for drotningw 11 pawlun, hwn 
stod wde ok sog 12 hannum ok hun sadhæ tyl 
25 k onningh Alchanim: »thetøe ær stor skam, ath i lathæ 
en man tage en hæst borth wthen ether tack fra saa 

B. genom. 2 ) B. offwer. *) B. widh bronen. 4 ) B slaar. 

8 ) B. fanst. •) B. then. 7 ) B. til/, at. 

8 ) B. hwa?han gath. ®) B. hard. 10 ) B fraa. 

Jl ) B. dretning Sibillas. 12 ) B. fick at se. 



Digitized by kjOOQle 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


115 


mange degelege men, wille noger tage hannum igen, 

[tha will ieg giffue hannum hæsten, oc føre han meg s.244 
then som pa hæsten sedher« 1 . Alchanim sware/: 
»willtu køssæ meg [eth syn 2 i thin trægordh, tha will 
jeg føre tegh igen 3 bodhæ man ok hæst.« hon sware/: 5 
»theZ will ieg gernæ giøre.« sydhen [wæbnede han seg 4 
ok drodningen læde 5 hannum [syn hæst, then raskeste 
i allth hedhenskabeth ware 6 , ok drottnigen haddhæ 
køpt for M pnnd sielff och [xx pnnd, vij c 7 sylkæ 
pældh, ok xv hæstæ, ok ij diwr kalles drwmmeldarii 8 , 10 
kløffde m eth guld, sadhæl ok bytzæll war kostælege 
nogh. Alchanym sprangh pa hæsten [wthen iste/ 9 , 
drottnigen banth eth handklede aff gwld pa 10 hans 
glawen, ok han redh syden 8 æfter Ballewin. thæ 
hæsten kende sporen, [lodh han som 11 en kolff aff eth 15 
armborst, æfter hannum rende ij m ryddere. 

Alchanim hinte Ballewin 12 och sade till hannum: 
»æddele rydder, wenth tegh, [meg ær sagd 13 , atu æst 
Rolandz brodher ok then bæstæ rydder wære kan, thij 
ær tegh skam ath fly for en man.« Ballewin sware/: 20 
»myth glawn ær brwde/, ok ieg hauer enth et ath wæriæ 
meg m eth wthen eth swærdh, haff meg fordrag till en 
annen tiid 14 , ther bedher ieg tegh om.« Alchanym 
sware/: »jegh hauer loffueZ Sybylia drotninngh, ath ieg 
skall føre tegh henne løffuende æller dødh, ok her 25 


*) B. och føre meg marinen paa sidher tha wille ieg giffue hannum 
hæsthen. 2 ) B. een tijdh. 3 ) udel. B. 4 ) B. wæpnedes han. 
5 ) B. laanthe. 6 ) B. een hæst then raskeste i al henne hær war. 
7 ) B. xxvij hundrede. 8 ) B. dromedarij 
®) B. oc stytte sigh hwerken met sadel eller stiglædher. 

>0 ) B. om. J1 ) B. løp han som man skyvder. 

ia ) B. tilf. snart. 13 ) B. ieg haffuer hørt. 14 ) B. sin. 

8 * 


Digitized by kjOOQle 



116 


Karl Magnus Krønike. 


kommer strax 1 æfter meg ij m hedninge, komme the 
till 2 teg, tha worder the tin dødh.« Baldewin [sade: 
»iegh seer, at ieg worder at wærie meg, thij skiwther 
iegh mijth maal tijl gudh« ,] 3 wende segh om ok [red] 
5 hwer modh annen. Alchanim stak mystæ tyil Baldewin, 
ok Baldewin hiøgh pa hans howeth 4 , so at bort gick 
S. 245 halff hielmen ok halff skiøllen, ok weth thet store hwgh 
fiøll han nyd aff hæsten. før en han kam op igen, 
hade Ballewin fra hannnm bodhæ hæst ok glawen. 
10 Baldewin sade: »Gud hane loff, nw haffuer ieg en godh 
hæst.« Alchanym sade till Baldewyn: »foo meg myn 
hæst igen, han høer drottningh Sybylia till, ther fore 
will ieg giffuæ teg eth konngh ryge, jeg will heller døø 
æn mystæ hennes hæst.« Baldewin sade: >»jeg wordher 
15 ey heller han [hører] 3 [drotningen eller konninghen* till, 
jeg skall ry den so lenge Gnd wiill, ok nwthæ 6 tw icke 
Sybyla ath, tha skulle tw mystæ tith liiff, ok tw 
skallth sige henne gode nath, oc ath iegh ær henne 
bæst aff alle the qnmner i werdhen ær.« thermefAredh 
20 Ballewyn syn wegh meth iij hæstæ, hannum møtthæ vij 
frankes men, Baldewin bath thøm 7 wende igen m eth 
seg moth hedninge, en aff thøm, heth Reynolds, swar et 
hannnm [ok sade 1 : »hwilken aff oss som flyr, skall 
iegh brydhæ myth glaun pa hannum.« Ballewin war 
25 sielff viij de ok slogs modh xij hedne kæmpæ, ok the 
hedne worde slagne alsammen, the cnstnæ tinge fagræ 
hestæ ok harnsk nok. Sequitnr capiYnlnm. 


l ) udel. B. 2 ) B. ath. 3 ) tilf. ejl. B. 4 ) B. hielm. 

5 ) B. koning eller drøtningh. 6 ) B . nytthe. 7 ) ejt. B., A. hannum. 


Digitized by kjOOQle 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


117 


56 . 

argamar k onningh ok flere hedninge, som jagede 
æfter Ballewin, kommæ tidh som Alchanim sat 
i græseth. Margamar spurde 1 : »hwor ær nw then gode 
drotningh Sybilies hæst, ok rydderen tw louei ath føre 
henne?« Alchanim swarei: »Baldewin stak meg aff ok førde 5 
horth hæsten.« Margamar swarei: »annet loffuet tw 
drotningh Sybylia for syn sødhææ køøs, en lathæ tage 
bort henne gode 2 hæst, then bæstæ i werden ær. tha S. 246 
tw sydder nær drottningh Sybylia, ær engen bætræ 
ryddere en tw, ok paa marken dwger tw enthei.« Al- 10 
chanym swarei: nspotte meg icke lenger, møther tw 
frankesmen, the giøre tynæ færdh [æn armer 3 æn myn.« 
the satte Alchanym pa en asnæ ok førde hannum [m eth 
segh 2 in till drottning Sybylia pawlun. hwn sade: 

»hwor ær myn hæst, iek feck tegh?« Alchanim swarei: 15 
»jegh jage* then rydder allen 4 dagh, han wnstack segh 
for megh i skoghen, myn stallswen retth borth ath 
skøllie hæsten, ty han war swetter ok han kommer 
snarth hiith.« drotningen swarei: »iegh wenther, ath 
han kommer aldrigh 6 , thin weslinngh haffuer waretth aff 20 
stwngen. tha tw hedhen redz, war dyn hielm for gylth 
som en loghæ, nw ær han tackter m eth leer ok skarn, 
ok beholle han hæsten som fongei haffuer, ok nywdhæ 6 
wel!« syden talæde hon wetth segh ene ok sagde: »all 
myn kærlighet legger iegh i tyne hændher, Baldewyn, 25 



') B. tUf. hanum ath. 4 ) udel. B. s ) B. anner. 
4 ) B. al thenne. 5 ) B. tilf. hijdh. 

6 ) B. tilf. hannmn. 


Digitized by AjOoq le 




118 


Karl Magnus Krønike. 


ok tw, Alchanym, ryd tin wegh ok kom aldrigh for myn 
øgen mere.« Alchanim for borth m eth stor skam. 

Tha Baldewin kam for k eyseren, sporde Roland syn 
brodher, om han hade stolet hæsten 1 , eller hwor han 
5 h^ffde fangel thøm, »jegh kan togh wæll mærkæ, hwar 
tw hauer wareth, tw hauer lathe* drotmngh Sybylia seeth 
tegh.« syden gynge the bode borth 2 for keyseren, ok 
k eyseren fagnedhæ Ballewin well ok spwrde, hwo 3 han- 
num slogh till ryddere. Ballewin swar et: »th et giore 
10 hertugh Thyry, han slogh ok syn egen søø[n], ok Gyle- 
S. 247 mer k onningh søn aff Skottland, och mange andræ, ok 
bad oss rydæ hiith till tegh.« frankesmen begyntæ 
giøre bronæ ‘ stærkæ[ræ ok wort tha fulkommen] 5 , om 
søndagen drogh keyseren ouer broon m eth frankesmen 
15 ok all 0 hærren ok lagde seg pa iij 7 mylæ nær kon- 
ningh Wittelin. 



57 . 

Plittelyn s sammelde folk ouer alth sytth ryge, tyli 
j\ hannum kam en k onningh, het Qwinkenas aff 
Sorabia 9 land. then k onningh haffde so kosteleyt 
20 harnsk, ath allæ [wndredæ ther paa 10 , thy enghen 
hade 11 hans ligæ, han wille wære ouer alle koninge, 
han red all ene motth keyserens hær. hannum møtthæ 
hertugh Thyry ok Berard 12 , keysærens hollere. Quin- 
kenas sade: »æstu hertug Tyry, tha bydhæ mec!« 
25 Berard war nermer ok wende segh modh hannum. 


1 ) B. the hæste. 2 ) udel. B. *) B. hwilken. 4 ) r. f. briønæ. 
•) til/ eft. B. ®) efl. B., A. till. 7 ) B. iiij. 

8 ) B. koning Wittelin. 9 ) B. Sorabia. 

1 d ) B. the vndrede oppaa. 11 ) B. til/, seet. 12 ) B. Bemerd. 


Digitized by AjOoq le 




IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


119 


Quinkenas stack harmtøm [fraa hesten 1 ok togh hæsten 
ok redh syn wægh m eth , æfter hannum redh Bowe 
m eth hwyde skægge. Quinkenas banth syn hæst with 
eth træ ok rænde till Bowe ok stak hannum fraa 
hæsten. syden kam Gylemer skotzkæ, the hwggte 5 
lengy sammen, tha komme xv hedninge till Quinkenas, 
æller haffde han fonge* skadhæ. Gillemer stack en 
hedningh giemen ok han størthæ dødh nydh. Gillemer 
tog hæsten och førdhen Bowen 2 . Bowe stegh pa 
hæsten ok hiøgh en hedningh [pa hielmen 3 ok kløff 10 
hannum nyd i hærdænæ, han togh hans hæst ok førden 
Berard. syden redhe the alle till k eyserens pawlun. 
Baldewin sade: »hwor ær tin hæst, Berard?« Gillemar 
sware* hannum: »wy warum 4 i holl, ok hæsten worth S.248 
slagen wnder hannum.« Berard sade: »iek will icke 15 
liwge for tegh, en hedhen k onningh stak meg fraa 
myn hæst i dagh, ok han hauer stor kærleghet till 
drottningh Sybylya.« Ballewin sade: »Gud gaue ath 
ieg ware 6 till tals m eth hannum.« Gilemer sware*: 

♦hans talææ motth tw wæll faa.« 20 

Tha Quinkenas kam till k onningh Wittelin, stodh 
koningen vp modh hannum ok sade: »well komen tw 
nge konningh Quinkenas! dwæls her nær meg 6 noger 
stwnd, [jeg will 7 giue tegh slootth ok land. Quinkenas 
sware*: »tw taler mege* drawell, jek will icke dwellies 25 
her for alth tith ryghæ, wthen tw giffuer megh drott¬ 
ningh Sybilia.« konmngh Wittelin sware*: »the^ ær skam 
ath bedhæ meg om myn hosfrv, giore th et en annen 
man, the* skulle giællæ hans liiff, tagh guil ok siølff, 


l ) B. aff. 2 ) B. til Bowe. 3 ) udel. B. 4 ) B. ware. 
•) B. komme. ®) B. oss. T ) B. wi wille. 


Digitized by kjOOQle 



120 


Karl Magnus Krønike, 


som ieg biwdher tegh.« Quinkenas wille thel engelund 
giøre 1 , tha fiølæ iiij 0 ryddære pa knæ for koningh 
Wittelin ok badæ hannum gifFuæ Quinkenas [drottninngh 
Sybilia 2 . Wittelin swarel: «en tha ath han ær en 
5 mægtugh herre, tha for han myn drottningh alldrtgh.« 
Quinkenas sade: »tha ry der iegh hedhen i morgen arlæ 
249 raelA lx m folk 3 , tha kommer keyseren ok grtber bode 
tegh ok tin drotningh. will tw giffue megh henne, tha 
will ieg føre teg keyser Karl oc 4 Roland ok 4 Ballewin, 
10 ok wynne Frankerige till tin hånd, ok ieg will icke 
haue mer æn Sybilia drottningh.« ta stode koninghæ 
hertuge greuer ok alth rydderskap op ok raddhæ kon- 
ningen giffuæ hannum [drottningh Sybilia 2 . kønninøÆen 5 
swarel: »medhen i raden meg thel alle, tha will ieg 
15 giffue hannum myn hosfrv« , ok fæck hannum syn 
handskæ till iertegnæ. syden kom drotningh Sybilia 
hiem [ok mange koninge mel^ henne 4 , koningh Wit¬ 
telin togh henne i fagen 6 ok sade: »iegh hauer giuel 
teg en konningh, then bæstæ kæmpæ i werden ær.« 
20 hwn swarel: »ieg tror wæl, ath han ær mannelegh 
nogh, togh rodher ieg hannum, ath han woghther segh 
for Rolandz hwgh ok for hans brodher, then wnge 
Ballewin, som ær then raskestæ ryddere i mellum 
Mwndia oc røde mæreth.« Quinkenas sw[a]rel: »the 
25 skulle bode ligge bwnden for tynæ føddher innen ij 
dage.« drottnigen drøfftis fast ok badh cristne manne 
Gud hielpæ then wnge Bollewin, ath han motthæ ouer 
wynnæ Quinkenas, før en han kommæ i hennes sengh. 


*) B. haffue. 2 ) B. drøtningen. *) B. myne mæn. 

M udel. B. 5 ) B. koning Wittelin. •) B. sin fawen. 


Digitized by kjOOQle 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


121 


58 . 

oland ok Ballewin redhæ wth m eth ii m ryddere ok 
hiølæ wti en skogh. the soge Quinkenas kommæ 
m eth iiij m ryddere, ta sade Roland till Ballewin: »holth S.250 
her i skoghen m eth folketh, ieg will ryde all enæ mod 
Quinkenas.« Roland red fram pa slætthen ok slogh 5 
wth setth banner. Quinkenas rende en halff myll for 
allth sytth folk, han kam til Roland ok spwrde, hwo 
then war ther hiølth, [oc sagde til hannum: »sig mig,] 1 
æstu friiboren eller tør tw sias modh megh?« Roland 
sade: »jeg ær fødder aff fattig folk i en stadh, hether 10 
Nawaria, ok ær nylege giorth till ryddere ok ær hid 
sender i holl, loff meg ryde hiem igen.« Quinkenas 
swareJ: »legh her titth wabn ok fo meg tin hæst ok 
lop so hiem igen.« Roland sware*: »th ette ær wlikth, 
ok mo jeg thet icke giøre.« Quinkenas sade: «jegh 15 
will widhæ, om tw tørt sias modh megh.« Roland 
swareJ: »jeg will for søg et, meg tøcker wære onth at 
mistæ myn hæst ok harnisk, førre skall iegh freste, 
hwore kalth iern smager i myt køtth.« sydhen stwnge 
the hwer till anner, so ath skiøllænæ reffnæde ok the 20 
dyre stenæ fluge i marken, ok hwerken tere gick aff 
hesten. Roland wredhes, at hedningen satth sa fast 
ock høg syden meth Døren dali eth støcke borth aff 
hans hielm ok neder giømen venstræ axæll, so ath 
armen hengde løss wetth. tha Quinkenas feck te store 25 
saar, sade han: »jeg maner tegh for then Gud tu tror S.251 
pa, seg meg tith naffn.« Roland swarel: »kalle meg 
hwath tw willth, wtj Frankerige kalle the meg Roland, 


M tilf. tfi. C. 



Digitized by kjOOQle 



122 


Karl Magnus Krønike. 


keysærens søster søn.« Quinkenas sade: »ille hauer 
tw daretth megh, jeg giffuer megh fongen i thit woll.« 
hedninge soge, ath therw høuitzman war ouer wnnen 
ok rede snarth fram. 

5 Ballewin kam aff skowen m eth syn hær ok strydde 
all then dagh, och modh quellen flydde te hedne. the 
cristne ieged efter thørn in till k onningfi Wittelins 
pawlun, syden wende thee igen ok toge harnisk och 
fagræ hæstæ ok rede till keyseren, ok hadde Quinkenas 
10 meth. then samme dag war Sybilia i eth badh, harth 
witth Ryn, hon sogh hwore the slogfa ok kende syn 
hæst, som Baldewin saat paa. Ballewin jagede en 
rydere harth till æluenæ, som Sybilia war ner, ok hiøgh 
hannum so ath han styrthæ død nedher aff hesten. 
15 Sybilia ropthæ: »æddælæ ryddere, segh meg tith 
naffn.« han swaref: »jegh hedher Ballewyn, ware icke 
æluen swa diwp, tha skulle iegh ryde till tegh.« hon 
swar et: »hitth ær icke gotth at komme.« hon sade: 
»sostu noget myn bolæ Quinkenas? myn herre hauer 
20 giffue/ megh hannum.« han swar et: »ethert wenskap 
ær at skyld, Roland greb hannum orlæ i dagh ok 
S. 252 hauer han mere jærn pa segh æn xv men orkær ath 
bære.« drottningen glædts ok sade till Ballewin: 

»wagtæ teg nw wæl ok rydh tin weg, her kommer wel 
25 M hedninge ath tegh.« Ballewin sw[a]retf: »iegh hauer 
en god hæst, so ath ieg rædhes engen man, then tog 
ieg fra Alchanira, ether bolæ. Sybilia swaretf: »jeg an 
teg hannum bædræ en Alchanim, Gnd giffuæ tegh 
hannum lengy ath beholle, och far nw wæll, jegh befaler 
30 tegh hannum som skabede hemmell ok iordh. 


Digitized by kjOOQle 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


123 


59 . 

llewin red syn wegh, hannum møtthæ Berard ok 
Bowæ, ok skylthæ hannum, at han talede so lenge 
m eth en heden qnmne. tha Roland kam hiem m eth 
Quinkenas till keysæren, sade han: »thenne k onningh 
ser megteger ok skall ware drot ning Sybilies bolæ.« 5 
keysæren swaretf: »jeg skall skilliee thero wenskab ath, 
tha ieg bauer dræbæth Vittelin koningh, skall ieg giffue 
Ballewin Sybilia drotning ok alth Sassen meth .« køn- 
ningh Wittelin warth sagd, ath Quinkenas war greben 
ok myst iij m folk aff the iiij m hannum folde, tha kam 10 
Sybilia drotning ok sade till konngen: »nw will ieg 
haue then k onningh i gaffue megh aff Sarabia.« køn- 
ningh Wittelin tagde ok sog vredelege till henne. 

Tha kam en k onningh, hett Estorgant, han war 
koningh Wittelins fader brodher, ok. spwrde, [huor] 15 
meget folk k eyseren hadde. Wittelin sware/: »han hauer 
folk nogh, han hauer giort en broo ouer Ryfi ok wynner 
hwat han wil, och thetf swær Roland ok Oliiuer, ath ieg S. 253 
skal ickæ haue aff myt ryge so meg et som en penningh 
ær wærth. Estorgant swaretf: »the ære alle dømdæ till 20 
døde, som motth meg slaas.« konningh Wittelin glæddis 
och sade till syth sændebwd Dorgant: »ryd till key seren 
ok syg hannum, ath i morgen skall han strydæ moth 
meg, eller ryde strøx wt aff my[t] ryge.« 

Dorgant steg paa syn hest ok giorde som kon- 25 
ingen badh. han kam for keysæren ok sade: »kon- 
nihgh Wittelin biwdher teg een stryd i morghen arlæ, 
hauer thw icke mackt ther till, tha rym strax aff hans 
ryge, thij for samblæ tith radh ok berad tegh snarth.« 
key seren swar et: »tin dore, om Gud will, i skulle mnet 30 



Digitized by kjOOQle 



124 


Karl Magnus Krønike. 


fynnæ, æn ath ieg skall so rymmæ.« Dorgant swarøtf: 
«th et skall snarth rønes, wistæ dw, hworø megøf folk 
Estorgant hauør, tha gruede tegh ath stryde m eth oss, 
han hauør so mange biomen, ath wtaligh ær.« k eyseren 
5 swarøtf: »thør modh skulle myne Lumbardie sias.« 
Dorgant swarøJ: »Estorgant haffuer lx m rydderø ok 
tem hæste ærø wapnede som the sielffue, ok the giørø 
tegh stor skade.« k eyseren swarøtf: »tw æst gallen, 
thør motth skulle Frankesmen okAlmaniazs men slass.« 
10 Dorgant sade: »konngh Wittelin haffuer megh[et] folk 
ok stærke men.« keserøn swarøtf: »motth thøm skulle 
mynæ rydderø aff Normandi [sias].« Dorgant swar et: 
»wij haue lxx m aff Turken, soo mange tyne men thøm 
mødhæ ærø strax dødhæ.« keyseren swarøtf: motth 
S.254 thøm skulle myne Birtanie men sias, the ærø horde 
men i strydh.« Dorgant sade: »tha kommør koningh 
Wittelin och the aff Sassen.« keyserøn sade: »modh 
thøm will iegh sielff [sias] mø^ mytth ryddørskap, wij 
kennæ bæst hwar anner.« Dorgant red hiem ok sade 
20 kongen, ath keyseren wille stryde ok sade: »so hielpe 
meg Mament, ath hans men ærø gladerø till strid en 
dricke win, ta the ærø tørste. « Estorgant swarøtf: thø£ 
wollør at the ærø alle fæye, ok Roland ok Oliwer skulle 
[følge megh 1 .« Sybilia swarøtf: »goor thøj so som tw segør, 
25 tha æstu en spaman, i morgen fonge wij thø£ ath se.« 

60 . 

Løn samme nath log keyserøn i en dail, hetth 
Estorlandes, om morgenen for dagh wapnede han 
segh ok drog m eth all syn hær motth Wittelyn køn- 



1 ) C. først dø. — N. en ek skal R. ok O. med mér hafa til Leons. 


Digitized by kjOOQle 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


125 


ningh. Dorganth hiølth om natten [paa vact] 1 ok kam 
till konningh Wittelin, ok warde hannnm witth. Wit- 
telin »porde, hwore stærk han war. Dorganth swaretf: 

•han ær stark.nogh, togh ære wij C for hwer en aff 
thøm.« konngen sade: »han skall fo wedhæ, hwedhen 5 
wædereth blæs.* Wittelin konngh sade till syn brodhør 
Helmydan: »bliff hør i skogen meth alth thiith falk ok 
forsøgh, om tw kanth komme bagh pa Frankes men.« 
han giorde som k onninghen badh. Roland lade segh 
ok i en skowgh motth Helmydan. Roland satte segh 10 
pa sin hæst Welienteff. thøj giorde han aldrigh for 
wdhøn nød. Olmer war frammerst i spetzsen wndhør 
keserøns banner, keysæren haffde skicket xij spitze ok S. 255 
eth C wnder hwerth banner. Roland hadde xx m i 
skoghøn. Sybilia stod pa eth bergh m eth iij c mør ok 15 
wille see, hwilke bæst kunne sios, cnstne eller hedne. 
keyseren sade: »Gud haffuer oss welholpef hør till, 
welsigneth worder Frankesmen ok Frankerige ouer alle 
ryge i wørden ær!« k onningh Wittelin sade till syne 
men: »strydhør mannelege, fongør keyseren mynmaghth, 20 
tha hugør han myth houetf aff m eth syth eghe* swær<Jh.« 
the hedne swaretf: »han skall teg dyrd 2 nok købæ, han 
skall aldr[i]g hæden kommæ.« en konningh, hetth Seg- 
win, war fødder i Babylonia, han førdæ en ørn aff guld, 
ok aff troldom war han so klar, ath han skeen xx mylæ 25 
pa hwer syde. 


61 . 

Ileysæren beginte først at sias, Balwin ok Berard 
folde hannum, Ballewin stak en heden swa, at 


*) eft C. 2 ) r./. tyrd. 


Digitized by kjOOQle 



126 


Karl Magnus Krønike. 


han størtæ død pa iorden. keyseren roptæ høgt ok 
sade: »j rasskæ rydder, ryden fram mannelege, wij 
wynum seger j dag, Wittelin haner wretth, thy fonger 
han bode skam ok skade.« the stridde .mannelege paa 
5 bode syder. Eskelandret stak en cristen ridder, han 
S. 256 heth Gudefror, so ath han størte død aff hæsten. Mar- 
gamar reth till en cristen, han størthæ død pa iorden. 
tha kam en hedningh, i hans brønie en ringh war aff 
guld ok annen aff sielff, han førde Wittelins banner, 
10 han roptæ høgt oc sade: »hwor æstu Rolandh?« tyn 
eghen Gud fordærffue teg, thw æst en blødigh man, 
osen komstu ouer Ryn, tw skalth her dødær æfter 
ligge.« Ballewin sware£ hannww: »ieg ær Rolandz 
broder, jeg will kan?pæ meth teg for hans skyld.« 
15 Segwin swareJ: *>megh tøcker at wære skam, ath tw 
skallt ryde then [gode hest], ware thetøe banner fra 
meg, tha skulle tw icke lengy løffuæ.« Balwin sware*: 
»wær jeg ickæ myn hæst for tegh, tha will jeg aldng 
ryde syden«, oc stack syden till hedningen so, at han 
20 gick langt fra hesten myth i stryden. tha glædis 
Frankes men oc hedninge drøffuedes. Margamar sog, 
ath Segwin war aff stungen oc hiøg till en cristen man 
so, ath han fiøl død nedder pa iorden. tha sade konningh 
Wittelin: »so skulle flere fare ok roptæ: »hwor æst tw 
25 Karll Magnns then onde 1 ? osne kom tw ouer Rin, jeg 
skall tage teg i tith hwide skægh ok slæpæ teg æfter 
meg.« tha keyseren hørde hans ord, rende han till 
S. 257 hannum, ok Wittelin moth hannmw. keysæren stack 


*) C. din onde och gerige mand. — 2V. inn våndi konnngr ok 
inn ågiarni. 


Digitized by kjOOQle 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


127 


Wittælin fra hæsten, ta kommæ till hannum xx m ryd¬ 
dede] ok holpæ hannum pa hæsten igen. 

Tha kom oc Estorganth, han sat pa en fager hæst, 
ok en orm fødde then hæst op m eth synæ spenæ, han 
ath hwerken korn eller græs, wthen fæ[r]st køtth, han 5 
hadde køpt hannum for xl slotth och stædher, hæsten 
var abelgra pa then ene syde, pa then annen syde war 
han swarth, ok myt pa ryggen war han hwid. Estor- 
gant sade till konningh Segwin 1 : »jeg sog, atu wast aff 
stwngen, thi 2 kam jeg till teg.« Estorgant hiøg pa en 10 
cristen so, ath swærdhetf stod i br[y]sste£, ok han fiøl 
død pa iorden , ok syden drab han iii andræ cristen. 
the£ sog Ballwin ok stack till hannum so, ath han 
fargede alth syth glawn i hans hiertæ biode oc styrthæ 
so død pa iorden. kønntnøA Wittelins sønner giorde 15 
stor skade pa cristen men, thøm møtte keysæren ok 
Balwin oc Berard, tha styrtæ C cristen men oc ij m 
hedninge, i then læg war rædde men onth ath ware. 
hednigen roptæ: »rydem hordelege fram till cristen 
men, ok later engen man heden kommæ.« the trenøde 20 
so hordelege [meth] swerd oc spiwd pa Balwin, ath han 
motthæ styge aff syn hæst, och wnder thef banner war s.258 
v m folk, som sloge pa Balwin. Ballewin worde seg 
mannelege ok roptæ pa keysæren ok sade: »nw ær 
jegh stad i stor nødh, glømmer tw meg nw, tha ær 25 
mytth liiff borthæ.« keysæren wænde syn hæst till 
hannnm', konning Margamar stak till Bolwin ok ragede 
icke fwlleleg. Ballewin hiøg hanwnm offuen pa hielmen 
ok kløff hannum nedher i halsen, ok han størtæ dø 
aff hæssten. syden stegh Balwin pa hans hæst ok war 30 


') N. Wittelin. 3 ) r /. till. 


Digitized by kjOOQle 



128 


Karl Magnus Krønike. 


thæ grymmera en nogar løwe, ok for hans hwgh halp 
hwerken hielm skiøll ællar brønææ. k onningh Wittelin 
reddw meget æftar Margamars død. 


t aZg) lyden l^om Helmydan Wittelins brodhar till stryden 
ok Roland matø hannum. Helmydan roptæ høgt 
ok sade: »hwor æsstu Rolandh? tw motth icke lignes 
wet nogar god man, will Mament hielpæ meg, tha skaltu 
aldrig komme ouar Ryn, jeg will ickæ bædræ bædes, 
en wij motthæ bode mødt« i stryd.« Roland reth moth 
10 hannum ok spwrde: »ryddera, hwat ær tid naffn, meden 
tw taler swa stoort?« han swaral: »jegh hedhar Hel¬ 
mydan ok søgar fast æftar Roland, thij ath moth han- 
num lyster megh ath slås.« Roland sade: »tw æst 
fast obenbara i tin mwnd, jeg ær than samme tw spør 
S. 259 æftar.« syden rede the till sammen so, ath bode 
glawen ginghæ søndar, ok Helmydan høg pa Rolandz 
axæl. swærdha/ gick nedh weth armen ok neth matø 
syden ok wth matø lareth, ath bort gick harnsket so 
meget th et hwassæ togh aff swerdel. Roland hiøg till 
20 Helmydan pa hielmen so, ath han størthæ aff hæsten. 
Helmydan hog po Rolandz hielm so , ath borth ginge 
alle the dyra stene thar i sade, oc hæsten sønder for 
sadelbogen, ok Roland kom standen pa iorden. Ro¬ 
land hiøg pa Helmydan ok eth stickæ borth aff hielmen 
25 oc giømen axelen, oc armen fiøl pa iorden. tha sade 
Helmydan: »we worde teg onde gud Mamenth, ille 
hielpar tw meg i nødh, jeg hauar nw myst myn venstræ 
arm, thog skal ieg giffue Roland eth slagh matø myn 
høggar hånd, ath hwar man skall segh et, ath wæra en gili 
30 kynhest«, ok hiøgh pa Roland so, ath brønien røffnede, 


Digitized by kjOOQle 



IV. Kampen i Saksen med Kong Vittelin. 


129 


ok Roland feck eth stort sar. syden høg Roland Hel- 
mydan pa halsen, ath hans howe/ fiøl neth pa iorden 
ok sade: »tin død ware mege/ sørgende, om thw hade 
ware/ cristen.« 


63 . 

Wittelin so'g, ath hans brodher war slagen, 5 
dde han oc alth hans [folk], cnstne men folde 
thøm fast æfter. tha roptæ Balwin till Wittelin ok bad s. 260 
hannum bydhæ. Wittelin wende seg modh hannum so, ath 
te gynge bode aff hesten, ok ginge syden sammen oc 
hwgges. Ballewin for bød noger ath hielpæ seg ok 10 
sade till Wittelin: »giff teg fongen, eller jeg skajl 
dræbæ teg.« kongen 1 gaff seg till hans hånd. tha 
Sibilia spurde the/, flydæ hon aff lande/ m eth synæ sønner, 
tha konng Wittelin kam for Roland, fiøl han pa knæ 
ok sade: »forbarme teg offuer meg, ath ieg kommer 15 
icke for keysæren.» Roland kastede hannum i eth 
torn, ok ther lotth han sytth liif. keyseren lod cnstnæ 
all hans land oc drog syden hiem. 

*) C. tilf. rncte hånden op oc. 



9 


Digitized by kjOOQle 



V. Kæmpen Otvel. 



64 . 


eysæren hiolth syn iwl i Leionsborgh meth 
megen stadh, ther wa re hoss hannum [xxij 
grefFuer 1 ok ther till ryddere oc swennæ. 
tha k eyseren sat i sytth maiestatz, kam en 
5 heden ryddere in for hannum oc sade: »enthetf helser 
ieg teg, thi ath tw est ther 2 icke werdh, hetth ell ok 
rød loge brænne tith hwide skæg! then gud tw tror pa 
han for nedrer tegh ok Roland! jeg ær eth konmgee 
sendebud , then ngeste i werdhen ær, ok motthe jeg 
10 slass meth Roland, thet ware meg en stor glædæ. Ro- 
261 land loo ath hans ord oc sade: »tw mott talæ hwad teg 
tøckes, tw æst komen hitt pa keysærens trøst, men 
jeg biuder teg i en kamp meth meg i dag viii dage.« 
hedningen swaretf: »tu taler megef draffuel, jeg rædw 
15 engen man i werden, meden ieg hauer swærd i myn 
hånd, i dag viij dage drab ieg M ryddere.« Rolandh 
swar et: »hwar wastu da?« hedningen swaretf: »tha war 
ieg i Rom, wij wonne staden ok dreppte mange M 
riddere, ok icke sog ieg teg ther.» Frankes men sade, 
20 ath hannum bwrde ath døø oc wille mange slagel han¬ 
num. Roland wille th et icke till stæde, tog kam en 


') N. xij jafningjnr. 2 ) r. /. th et thef. 


Digitized by kjOOQle 



V. Kæmpen O tvel. 


131 


ryddere oc togh meth bode hænder i hans hoor ok slog 
hannuw moth golffuet, thi ath han k om wforwarend is 
pa hannuiw. hedningen sprang op snarth oc greb syth 
swærd ok hiøg hans howet aff, ath th et fiøl pa kejs¬ 
erens fødder, tha sprwnge mange cristene op ok wille 5 
dræbæ hannnm. hedningen wende seg till en wegh ok 
worde seg trøstelege, oc skar tender oc sade: »so 

hielpæ mek 1 Mament, ath ieg skall dræbæ mer en M, 

[før æn i skulle 2 gn'bæ megh.« Roland sade: fo meg 
tith swærd, teg skall enthet skade.« hedningen feck 10 
hannnm swærdet ok sade: »giøm thet wel, th et skal 
jnnen en stackett tiid skille thit houet fra tin bwgh, s. 262 

ok wille ieg ey miste thet swærdh for xij the bæstæ 

slott i Frankerige ær.« Roland sade: »latth borth tiid 
trawel oc gack fram oc wærff tith ærinde till keyseren.« 15 
Hedningen 3 giorde som Roland 4 bath, ok sade till 
k eyseren: »ieg ær eth sendebwd fra k onningh Garcia* 
han ær konngh ouer 6 Hispania, Alexandria, [Barbaria* 

Buro , Sydonia 6 , oc hans rige ær in till Symilia 
borgh. han bad, attu skulle [lathe] aff tin tro , thy 20 
hon 7 ær icke werd en penningh, ok ffar till hannnm, 
han will giff[u]e teg Normandi ok alle te haffnær 8 i 
England ligge, ok all then renthæ 0 ther till ligger, och 
Roland skall haffue Ruzeland 10 , han wil icke lenger 
wnde teg Frankerige, han hauer [thet] giffuet kon- 25 
ninghens søn aff Barbaria, han hether Florie, engen 
raskere ryddere ær i allth hedenskabet 11 .« keyseren 


') r. f. meth. a ) B. for i. 3 ) B. tilf. swarede oc. 4 ) B. han. 
5 ) B. i. 6 ) B. Burigo oc Sidonia och Fersia oc Barbaria. 

7 ) B. han. 8 ) B. haffne. 9 ) B . ræt. 

10 ) B. Rytzeland. 11 ) B. hedendommen. 

9* 


Digitized by kjOOQle 



132 


Karl Magnus Krønike. 


swaref: »aldrig sade ieg ja ther till, ath myn land 
skulle so skifftis.« tha vredis Frankesmen meghetf oc 
talede stort, hedningen sade: »her taler nw mange 
storth, som næppælege tore se konningh Garcia, om 
5 han ær vredher. tha i fa see hans hær, tha ware i 
helder wnder 1 Mwndia berg.« hertug Neymis sade: 
»mon thin herre tør stride motth oss?« hedningen 
swaretf: »so hielpæ meg Mament, jeg hørde aldrig so 
dorleghe spørye, myn herre hauer c m oc vij m , the 
S. 2G3 rædhes enghen dødh, wij haue bøgd eth slotth i Lom- 
bardi mellem two siør, ath engen ær ffastere i all 2 
werden, thij radher ieg tegh key sære oc gamlæ røtthæ 3 ! 
atu sedher heldher hiemmæ wtj 4 Pariis, tha 6 flyge icke 
krager 6 i thit hwidhæ skægh, eller andræ 7 foglæ.« 
15 Roland worth wred for hans store ordh ok sade til) 
liannnm: »ille kant tw styre tin mwnd, hadde ieg icke 
wissef en kamp meth tegh, tha skulle [the£ giællæ tiidh 
liiff 8 .« hedningen swaretf: »ieg ær strøx redhæ, om 
tw wilth sias, fliir ieg en fod 9 fro tegh, tha kalle meg 
20 aldrig danne man, kom i morn ok kampes m eth meg, 
ok hwg so store hwgh teg løster.« Roland sade: iaa 
[at saa sculle worde] 10 , oc toge ther keyseren ok alth 
hans howe synnæ till wittnæ paa. keyseren sade: »hwat 
hedher tw, eller hwor 11 æstu fødder?« hedningen swaref: 
25 »ieg hether Otuel, myn fader hetth k onningh Galiens 
then raske, han hauer dræpt flere men æn i alth tit 
rige ær. konningh Garcia ær myn frende.« keyseren 
sade: »tu æst fødder aff megtigt slæght, ok sielff estu 


*) B. norden 2 ) udel. B. 3 ) B. røtthe. 4 ) B. i. 5 ) B. ther. 

*) B.tilf eller kaaer. 7 ) B.tUf. orme. 8 ) B. thu icke lenge leffue. 
9 ) B twer fodh 1 °) eft. B. ") B aff hwat slechte. 



Digitized by 


Google 



V. Kæmpen Otvel. 


133 


en fulltage man, ok ær the* skade, atu skalt icke ware 
cristen. hannum war fonge* got herberge, Wdger Danske 
log ner hannum om natteen. 

65 . 

m mornen [stod keyseren op, ok Roland folde s. i 
hannum 1 till kirke ath høre mæssæ. keyseren 5 
offærde en sielff 2 skallfwl m eth sielff 3 . Rolandh ofFærde 
Dørendall ok løste* igen for vij pnnd sielff. tha messen 
war wte 4 , sade Ottwel till k eyseren: »mek tøcker ath 5 
tyne men haue stor trøst aff Roland, meg tøcker, ath 
han will ickæ hollæ [the ort 6 , han sade i aftis.« Ro- 10 
land sade: »[ieg will icke liwge for teg, for alth the* 
guld i werden ær 7 .« Otwel sade: »fynner tw meg icke 
pa banen, tha hængh meg i the* høgest træ, i Franke- 
rige ær.« Roland sade: »aldrig gor tegh wel i hånd, 
tw hauer alth 8 for mege* aff mwnnen.« the xj 9 jaffn- 15 
inge lade Rolandz harnisk pa ok satthæ then hielm pa 
hans hoffue*, som Færekude otthæ 10 , i hans skiøll 
stod sol [mane oc 11 alle planeter, himmerige [oc iørde- 
rige 8 oc heluete, hans sadel war aff cristallus. Roland 
sprangh pa hesten wdhen iste* ok sade till k eyseren: 20 
»giffuen megh loff ath ryde.« keyseren sware*: »jeg 
befaler tegh Gudh 12 . Turpin erchæbisscop gaff hannum 
wælsenelsæ, the xi jæffninge folde hannurøi till banen 13 . 
Otwel sade till keyseren: »ieg hauer gotth bade swærd 


*) B. følde Roland keyserin. 2 ) B. guld. 3 ) B. penninghe 
4 ) r. f. wtj. 5 ) B . som. *) B. hwat. 

7 ) for alt thet guldh i werdhen ære wijl iegh icke lyghe for tegh. 

8 ) vdel. B. 9 ) B her og senere : xij. 

l0 ) B. hadden at. !1 ) eft. B., A. oc mane. 

12 ) B. hannum som skabede hemmel oc iordh. 13 ) B. kretzen. 



Digitized by kjOOQle 



134 


Karl Magnus Krønike. 


oc hæst, lænæ meg mere harnisk.* k eyseren bad syne 
datter tage till seg synæ mør ok wæbnæ then ryddere. 

S. 265 hon giorde som k eyseren badh ok wæbnæde hannwm till 
hånd oc fodh, oc banth eth swærd wetth hans sydhæ, 
5 th et war so hwast som en rage kniff, oc »nyder icke 
Roland Gudz hielp, sade hon, tha worder han saar 
ther aff.« Ottwell satth 1 pa sin hæst, han hetth Ingredas, 
oc weth han sogh Otwell, beginte han at gnegge, thy 
han wist, at Otuel wille sias. Otwel rænde syn wegh 
10 ok wænde igen, ok bæddfo orloff aff keysæren ath 
kæmpæ m eth Roland, kei/serens datter sade: »lyster 
tegh lenger ath løffue, tha wær teg wel for Rolandh.« 
Wdger Danske oc Neymys hertugh folde hannum [tiidh 
som Roland 2 [war]. 


15 


20 


25 

S. 266 


66 . 

ysæren stod pa eth torn oc xi jaffninge m eth 
hannum. Otwel ok Roland rende sammen so, 
ath 3 iorden skalff witth ok glauen flage all i sticke 
sønder 4 op i logten. sydhen droge the them swærd 
oc gaffue hwar anner stor hug so, ath hielmene oc 
skiøllene reffnede for thøm bodhæ , ok dire stene loge 
nok pa marken, som wd aff tem harnsk fiølle. tha 
sade keysæren: »th ette ær storth wnder, ath hedningen 
skall so lenge sto for Roland.« jomffrven swaref: 
»thj thetf waler ath the ære bode 5 mannelege.« Roland 
hiøgh pa Otwel[s] hielm so, ath bort gick en fierdingh 
aff hannuw 6 , ok hæsten sønder i tw støckæ, tha sade 
Ottwel: »theJ war wmannelight, ath tu hiøgt myn hæst. 



*) B spranck. 2 ) B. til Roland. •) r. f ath at. 
4 ) udel. B. 5 ) B. tilf. raske oc. 6 ) B. hielmen. 


Digitized by kjOOQle 



V. Kæmpen Otvel. 


135 


engen kamp wissede han m eth tegh, oc enthel hadhæ 
tha hannu m at skille, jeg skall hæffnæ th et grymmelege 
pa tegh.« sydhen .hiøg han pa Rolandz hielm , ath 1 
swærd et stank nedher i sadelen oc hæsten sønder 2 , so 
ath swerdet stodh i 3 jorden. Otwel sade: »so hielpæ 5 
meg Mamenth, nw haner ieg hæffnd myn hæst.« key$- 
eren sade: »thenne hedningh hugger stor hwgh, alz- 
woleger 4 Gud giøme 5 Roland well.« syden hiøg Roland 
pa 6 Ottuel so, ath bort gick fierde delen 7 aff hielmen, 
oc swerdhel stod i skiøllen. alle sade , ath thel war 10 
en hordh kamp, tha fiøll keysæren pa knæ ok [sade]: 
»herræ Gud, som skabede hymmell ok iordh, war Ro- 
landhs skiøll i dagh ok went then hedhen till cristen 
tro, ath han motte skillies 8 witth heluede ok koerne 
till teg æfter syn dødh.« Roland sade till Otuel: »for 15 
sig then Mamenth, tw tror pa, oc tro pa Jhesnm Christum 
Marie søn, ok k eyseren skall giffue tegh megel ryge ok 
syn datter mel^. syden skulle wij wære stalbrødher, 
Oliuer och tw oc iegh.« Otwel swarel: »jeg will icke 
ware tin stalbroder, jeg skall bliffue tin ouer man, ok 20 
skall iegh giffue tegh eth hwg, før æn wij skiillies ath, 
so attu skallt aldrig talæ syden.« Roland vred« weth 
hans store ordh oc hiøg pa hans hielm so, ath borth gick 
eth stort sticke aff hielmen ok brønien sønder fra S. 267 
hærdenæ oc needh paa lændernæ, oc Otwel størtæ i 25 
bade knen. Frankesmen sade, ath thel war eth manne- 
Iegh hug. Otuel wort vredh oc hiøg till Rolandh, 
war Herre halp, ath swærdel hwalff i hannen, eller hadde 


*) B. oc. 5 ) B. nith [mith?] i two. 3 ) B neder i. 
4 ) B. altz woldigst. 5 ) B. wochte. 6 ) B. til. 

7 ) B. fiærdingen. 8 ) r. f. skillier. 


Digitized by kjOOQle 



136 


Earl Magnus Krønike. 


Roland fongetf stor skade. Otwell hiøg eth annet hwgh 
pa Roland oc eth stickæ borth aff hielmen oc all brøniæn 
pa then ene sy de, ok Roland wørt^illæ sar. tha hølæ 
alle Frankes men pa knæ ok bade Gnd forlige thøm, 
5 alth them harnsk war tha borth hugget, tha kam en 
flygende dwe ock sattw pa Ottwels hielm, so ath all 
herren sogh thetf, thet war then Helliand i dwe lige, oc 
sagde till Ottwell: »giør som Roland wiil oc følg 
hans lærdom æfter!« Otwell sade till Roland: »myth 
10 syn ær nw ora krinngh wænd, jeg giffuer myt swærd 
op for tegh m eth myn egen willie, ok aldng will jegh 
sios motth tegh, jeg will worde keysærens man, iech 
ser ath thet ær dreffuels gude som ieg hauer her till 
trodh. jeg will nw tro pa jomffrv Maria ok hennes 
15 kære søn.« Roland sade: »Gud gaffue, ath thet ware 
tith allware!« Otwel s ware*: »the£ ær myt fwllæ al- 
ware« , och toges syden i fagn ok køstes. tha sade 
keysæren: »nw mo i see Gudz iertegnæ, meg tøekær 
ath the ære forligtæ« , oc gick till thøm oc spwrde 
S. 268 Roland ath, hwore ther om war. Roland swareJ: »nw 
hauer ieg strid m eth then bæstæ kæmpæ i werden ær, oc 
nw hauer Gud wend hans hug till cnstendom, ok rader 
ieg tegh, at tw giffuer hannum tin datter.« syden rede 
te hiera till slotthef, oc om morgenen worth han døpter 
25 aff Turpin ærchebispen. kæysæren war hans gudfader, 
k ey seren sade till sy næ datter: »then man skall ware 
manneleg, som dw skulle haffue, thii will ieg giffuæ 
tegh then bæstæ ryddere nest 1 Roland som wnder solen 
ær, och ther m eth alth Lombardien ok mange ander 


*) r /. m et. 


Digitized by kjOOQle 



V. Kæmpen Otvel. 


137 


lande.« Ottwel tacke keysæren oc sade: »for hennes 
skyldh skall ieg dræbæ mange hedmnge oc Garcia køn- 
ningh oc alle the, som icke willæ wørde cristen. amen. 

€ 7 . 

t ørste mandag i Apprilli manet 1 drogli keysæren 
aff Pariis 2 modh k onningh Garciaa, hannum folde 5 
Ottwel, Roland, Oliuer oc Wdger Danske oc en megtug 
hær m eth alle. Otwel hadde syne fæstæmø meth , henne 
folde iiij c ryddere oc swennæ. keysæren lotth giøre 
enæ broo offuer en siøø in motth thetf slotth, k onningh 
Garcia war paa. en natth keysæren lag, wæpnæde 10 • 
Roland seg so, ath engen wiste* wthen Oliuer oc Wdger 
Danske, the iij redhæ offuer bronæ, tha the kowmæ 
modh eth bergh, hørde the iiij hendninge talæ oc bade 
sin gndh, ath the motthæ møde Roland oc Oliuer oc 
the trwgede keysæren fast, oc the xij iæffninghæ 3 . en S. 260 
aff thøm swaretth, han hetth konningh Clare$ och 
sade: »m eth tellegh ordh wynnæ wij lid et, ieg hauer 
hørth, ath Roland ær then bæstæ ryddære i werden ær, 
æn th et will ieg bede myn gud Mamenth, ath ieg motthæ 
giffue Roland eth hug wt aff myth swerdh, thi han 20 
drab myn brodher i striden m eth konningh Wittelin. 
wthen ieg hæffner th et, thæ døør ieg aff sorgh.« 
hednmge wore iiij konningher, en hetth Clare$, annen 
Balzamar, [tredye] Carsabre, han hiølt aldrig syne ordh 
wid noger man, then fierdhæ hetth Asscolus. Roland 25 
hørde tem store ordh oc sade: »war er mannelege, thefte 
ære iiij fwltage men, som oss mødhæ.« the mottw 
snarth, ok Askalus stack till Roland giømen skiollen 


1 ) r. f mandag. 1 ) C. tilf. oc tog orloff affPauen. 3 ) r./. væffninghæ 


Digitized by kjOOQle 



138 


Karl Magnus Krønike. 


oc brønien halp oc gianenet brast sønder. Rolandz 
glauen gick giømen Asschalus skiøll oc brønie, och 
wth mellum hærdenæ, oc han størthæ døttb till iordhen. 
tha sade Roland: »tw trwged fasst i iadans 1 , oc nw 
5 haffuer han 2 dræbt tegh.« Wdger stack till Corsable 
giømen skiøll oc brønie, oc han størtæ dødh næd till 
iorden. tha sade Wdger: »ickæ tørsst tw rose*, .ath 
tw fanst Wdger Danske.« Oliuer 3 stack till Balzamer 
oc glawen gick giømen hannnm oc han størthæ død pa 
10 iorden. k onningh Clare$ stack til Roland so ath bode 
hæst oc man størthæ till iorden. tha sade Claris: 

S. 270 »nw hauer ieg wæl hæffn et x myn stolbrodher.« syden 
gaff han flogthen, Wdger rænde æfter hannnm oc stack 
hannum fra hesten, syden tog han hæsten oc førden 
15 till Roland ok sade: nw will ieg giffuæ teg en bædhræ 
hæst en tw førre liadde.« Roland tackede hannnm oc 
steg pa hesten. Wdg er hiøg fast pa k onningh Clares, 
han worde segh mannelege. om 'sydher gaff han seg 
fangen til Wdgers hånd 5 , the tackede Gud for stor 
20 seg er och willæ tha ryde till keysæren. tha finge the 
at see mange C hedninge mellum broo oc thøm, tha 
sade Roland oc swor om Gud, ath han skulle dræbæ 
so mange hedninge then dag, ath theJ skulle spøries* 
ouer all landen. Roland oc Oliuer sade: »wij haffue 
25 icke anne* radh, æn wij wæriæ oss mannelege. Wdger 
gaff konningh Clares løss oc badh hannum løbæ, hworth 
han wille. Clares tackedhæ hannum storlege. Roland 
sade: »Wdger oc Oliuer, i ære bodhæ raskæ drænge, 
och ieg hauer och waretf i mangen legh oc enthetf blødigh 


l ) C. i iafftis. N. J)d f<5rt \ allan dag hætandi Rollant. 2 ) C. ieg. 
3 ) r. f. Iliuer. 4 ) r./. hæsten. 5 ) r. fi hans. •) r./. spiøries. 


Digitized by kjOOQle 



V. Kæmpen Otrel. 


139 


ordh løster meg ath høre, jeg wænter oss engen hielp 
wdhen aff Gud i Hymmerige, hedningen skulle seghe, at 
the fwnnæ oss iij. se^wttwr capitulum. 


68 . 

t iden rænde te j hoben moth mange C hedninge. 

Roland stack till en hedningh, han war swartere 5 
æn bæck, oc glauent gick giømen hannum, oc han s. 271 
størthæ dødh pa iorden. Oliuer drap en annen, han 
hetth Basan. Wdger drab then iijdie, the droge them 
swærd oc huggis mannelege. Oliuer giorde en weg myt 
giømen them hær m eth syt swærd. then dag drab 10 
Wdger mer en iij 1111 hedninge, tha kam en heden 
koning i slagel m eth meg el folk, han sade till hedningen: 

»i mo ether skammæ ath iij men giøre ether so megen 
skade.« han stack Wdger 2 giømen skiøll ok brønie. 
Wdger gick aff hæsten oc fæck eth stort saar, thel 15 
sog Roland oc sade till hedningen: »herre Gud worde 
tegh vredh, thw willth skille Wdger oc meg ath, jeg 
skall thel snarth pa teg hæffnæ.« syden høg Roland 
pa hans hielm ok kløff hannum neder i sadelen, ath 
kroppen skilltis i ij delæ [swa at hwer deel fald paa 20 
sin sidhe wedh hæsten] 3 , en ridder, hetth Alphær 4 , 
stack Oliuer fran hæsten. Oliiuer sprang snarth op oc 
bad Roland hielpæ segh, Roland swarel: »ieg skall icke 
skillies fra 5 teg, medhen [liffuel ær i megh æller i myt 
brøst 6 .« tha stridde Odger till fod oc [stridde so 7 25 
mannelege, ath allee wnderde ter pa, han hiøg en 
hedningh paa hielmen ok kløff hannum nedher i bælthel. 


M B. a ) B. til Vdger. 3 ) tUf eft. B. *) B. Alper. 

5 ) B with. # ) B. liff ær i mith bryst 7 ) B. worde sig. 


Digitized by AjOoq le 



140 


Karl Magnus Krønike. 


hedninge trøddæ fast till hannum ok kommæ hannum 
i stor nødh, thet so konningh Clares, som Wdgers 
fonge hadde waretth, han før bødh thøm ath hugge pa 
S. 272 Wdger, oc sade till Wdger: »giff teg fongen till myn 
5 hånd, teg skall enthetf skade.« Wdger feck hanninn 
syt swærd oc gaff seg fangen, en heden, hetthMoblæs, 
sade till Clare*: »tin hielp skall Wdger lidhetf hielpæ 1 , 
jeg skall ath skillie hwerth tket lym i hans liff ær.« 
konningh Clare* hiøgh syn hæst m eth sporænæ oc rænde 
10 till Moblæs oc hiøgh hannum pa halsen, ath hoffuedetf 
fiøll nedh wtj gressæth, oc sade: »ieg tror ath Wdger 
ryder i fredh for tegh, hworth han will.« konningh 
Clare* feck Wdger en god hæst oc antworde Wdger 
xij ryddære 2 oc sade till thøm: »føren hannum 3 till 
15 mynæ fæstemø oc bedher henne fo hannum alth th et 
han bedfa, wdhen icke 2 segh sielff.« 

Tha Wdger kam till iomffrven, styrthæ han neder 
oc danæde , so war blodet hannum forlobe*. jomfruen 
sporde 4 , hwat man han war. en ryddere swaretf henne, 
20 han 2 hetth Amlun, oc sade: »thenne man oc ij andræ 
haffue dræpæt for [oss] mange M ryddere. Clare* sende 
hannnm till teg oc bad, [tw skulle 5 giøre wæll mot 
hannum.« jomfrowen sade: »ryden oc henten megh 
the andræ ij hans stalbrødher.« Amlun swaref: »før 
25 ær thenne sommær for lyden, en tw for thøm hitth.« 
jomffrven spurde Wdger, hwad hans naffn war. haan 
sade: »jeg hedher Wdger Danske.« jomfruen sade: 
»jeg haffuer oftæ spord hwad manhedh thu hauer 
S. 273 giorth, tw skallth [befynneth, at megh skaltu ware° 


! ) B. dwghe. 2 ) udel. B. s ) B. tilf. hiem. 

4 ) B. tilj. them. 5 > B. teg. *) B. wære meg. 


Digitized by kjOOQle 



V. Kæmpen Otvel. 


141 


wælkomen, ok lodh synæ mør lede hannurø i en træ 
gord, qc toge hans wapn aff hannum ok lade hannurø 
syden i en gud sængh, oc gaff hannum kostæle yrther 
ath dricke, sa ath han soffnæde. tha han wognæde, 
war han heel aff all syn sar. Roland oc Oliuer wore 5 
stad i stor nød oc motthæ the fly wthen tem tack. 
hedningen folde thøm æfter, dogh ickæ dierffuelege, thij 
ath hwilken som kam thøm næst wort snarth slaghen. 

69 . 

twel k eyserens swager stod op arlæ om morgenen 
ok wæpnede seg, oc vij c folk m eth hannum, ok io 
sporde, ath the iij wore lønlege borth 1 redhen. tha 
sade han till keyseren, at Roland oc Oliuer oc Wdger 
haffue stolen segli borth i natth, jeg kan tro, at the 
holle meg for en blødig man, meden te sade meg icke 
till, ok swær jeg om Gud, ath ieg skal hugge so store 15 
hwgli pa hedninge, ate skullæ gløfwmæ [ath] prissæ 
Roland [lengger.« k eyseren wæpnede seg m eth all syn 
hær oc drog till Roland 2 . Otwel retth eth armborst 
skotth fram for all hæren, om syder møtthæ han 
Roland weth en fiskegard. tha sade Otwel: »hauer 20 
tw warett wt at fiskæ, eller mener tw ath hedninge 
tøre icke bydæ teg.« syden wende the bode mod 
hedninge, en heden jæged Oliuer ok hadde giort hans 
hæst ille saer, oc then heden fulde M men æfter, 
the£ so Otuel ok stack till hannwn, so at spiwdhef S 274 
gick giømen hans hierthæ, oc hedningen størtæ død 
[till jorden 3 , tha beginte the strydæ hordelege, en 
cristen greffue, hett Engelær, hiøg en heden, het 


*) B. vth. 2 ) mgl. B. 3 ) B. nedher. 



Digitized by kjOOQle 



142 


Karl Magnus Krønike. 


Cladamas , ok kløff hoffuøf ok hielmen , ath swærdhøf 
stodh i tænnærnæ. en hedhen, hetth Gelotes,. war en 
stærk 1 kæmpæ , han hiøg till Ængelær oc kløff hans 
skiøll, ok brøniæn ræffnede ij spanne langt, oc Ængeler 
5 fiøll aff hæsten, togh worth han icke saar, ellør 2 war 
han sted i stor nødh. Oc Gerard aff Orliensborgh 3 
han wnsatthæ hannum ok fæck hannum syn hæst igen, 
han satthæ seg pa hæsten oc høg syden pa bade 
hendør. en cristen, han het Ywarø 4 , oc en hedningh, 
10 han hætli Talæs, stwnge hwær annen aff hæstænæ, 
syden hiøg Tales pa Ywarø ok kløff hannum nedhør i 
bælthøf 6 . frankesmen stridde trøstælege [thøn dag 8 so, 
at iorden [war fwl m eth hedninge kroppæ 7 . 


70 . 

§ en 8 hedninge aff Africa, han hett Arapes, han 
sade till k onningh Clares: »meck tøekør at warø 
[skam ath flij, men wendom 0 oss hordelege moth the 
cnstne.M tha stack k onningh Klarø till en cristen 10 
kæmpæ [soo at han sath mit pa hans glawen] 11 oc han 
størtæ død till 12 iorden. Arapas 18 hiøgh till Gerard 14 
20 oc kløff hannum nedhør [i tænnerne 15 , syden hiøgh 
275 Arapas till Ottuel so, at skiøllen reffnede 16 ok swærdhøf 
brasst sønder i hielten. Otwel hiøgh Arapas pa hielm¬ 
en igen ok kløff hannnm [nith i halssen 17 , koningh 


») B. mectigh. 2 ) B. alligewel. 3 ) B. Aliensborg. 

4 ) B. Iwere. 5 ) B. bæltestede. 8 ) udel. B. 

7 ) B. laa fwl aff døde kroppe thet ware mesten deel hedninge. 
e ) r. f. Then, efl B, *) B, men fly wendem wij. 

,0 ) r./. heden, eft. B. 11 ) tdf. eft. B. 12 ) B. nedher til. 

1 3 ) B. tilf. hedning. 14 ) B. tilf. af Orliensborg. 

l5 ) B. tijl herderne. 18 ) B. kløffnedes. 17 ) B. neder i sadelen. 


Digitized by AjOoq le 



V. Kæmpen Otvel. 


143 


Clares giørde stor skade pa the cristne oc red twærth 
oc ændelanght gi ørnen ther/s hær, oc flydde syden meth 
syn hær, the crtstene folde æfter. koningh Clares 
møtthæ k onningh Garcia oc wende bodhæ moth the 
crtstene igen oc beginte ath stryde' pa nyø 1 . \onningh 5 
Clares sade till Ottuel: »hwath man æstu? Mamænt 
wordher tegh vredh, tw haffuer giort megen 2 skade pa 
worth folk.« han swaref: »jeg heder Otuel, myn fader 
het koningh Galiens , jeg ær nw cristen oc haner 3 for 
sagetf Mament*.« k onningh Clares sade: »haner tw 10 
for sagetf tin gnd ok giort tin land arffuæløss 6 , thetf ær 
storth wnder, wænth teg betyden, jeg will forlige teg 
meth* k onningh Garcia.« Otwell swar et: »forbanne£ 
worder koningh Garcia 7 oc hans Gud meth , willtu 
kampæ for ether gnd?« Clares sade jaa! oc the 15 
wissæde en kamp, athe skulle mødts om morgenen, »ok 
will ieg i swadan made kampæ, sagde k onningh Clares, 
ath wor gud Mament ær megtngere æn Christus, Marie 
søn.« Otnell swaretf: »diæffuelin taler aff tin mwnd, 
och i morgen skall ieg driffuæ tin ord till røge.« ther 20 
meth skilldts the ath, hedninge rede hiem, oc Otuel 
reth till keysæren. k eyserens datter møtte hannutn oc s. 276- 

hiølth i hans istetf, tha han steg aff syn hæst. 

K onningh Clares 'wæpnede seg arlæ om morgenen 8 
ok redh till øn , som kampen skullæ stande , oc lodh 25 
føre meth seg syn gnd Mamenth ok bad binde hannnm 
fast i en wogn, ath han skulle icke falle wdaff [wognen 
naar han wreddis] 9 . hedninge offræde hannnm guld oc 


') B. th«f ny igeen. a ) B. stor. 3 ) B. til/, nw. 

4 ) B. tilf. edher gud. 5 ) B. arffuingeløss 8 ) B. oc. 

7 ) mgl. B. 8 ) C. tilf. oc steg paa sin hest. 9 ) tilf. eft. C. (og N.) 


Digitized by CjOOQ le 



144 


Karl Magnus Krønike. 


sielff, oc badhæ hannurø the synæ store jertegnæ. tha 
konng Clares sog keysæren kommæ, frøgtæde han. tha 
kam Otuell till øn oc k onningh Clares ropte oc sade: 
»æstu ther key ser Karl m eth tith hwide skæg?« keys- 
5 eren swar et: »her ær ieg.« k onningh Clares sagde: 
»ieg kan sege teg tydende, tw motthæ heller ware 
hiemmæ, tw hauer lenge nedreth wor gud oc wor lag, 
th et weth Mament, som her stoor bwnden, ath nw ær 
kommen tin siste dag.« key seren swar et: »tw kanth 

10 well liwge 1 , jeg skall ouer wynnæ teg oc thin herre oc 
all tin m eth følgere.« Otwel sporde k onningh Clares 
ath , om hm wille tage with cnsten troo. k onningh 
Clares swor om Mamenth , at th et skulle aldrig skee. 
syden rende the sammen so ath glauenne ginge sønder 
15 i støcke. te droge them swærde oc huggw lenge. 

S. 277 k onningh Clares hiøg i Otwels skiøll och kløff hannum 
sønder. Otuell hiøg pa Clares skiøl oc eth støckæ 
borth alf hielmen oc wenstræ kynbene/, so ath swærde/ 
stodh i axælen. k onningh Clares hiøg Otwæll pa axælen 
20 giømen brønien, so ath han war ille saar. tha worth 
Otwæl wredh oc hiøg pa k onningh Clares hals, ath hou- 
edh et fiøll pa iorden. 

Siden beginte the at stryde m eth konningh Garcia, 
hedningen styrthæ fast. k onningh Garcia sade till 

25 Otwel: »hwat ryddere æstu, so grymmælege færd& i 
wor [heer]?« han swar et: »ieg heder Ottwell« , ok 
sagde: «konningh Garcia, jeg rodher teg eth gotth rad, lad aff 
then flædie, tw far meth , oc tro pa wor herre Jhesum 
Christum oc wart key serens man, han giffuer teg land 
30 oc slott nogh.« konningh Garcia sware/: »teth rad 


1 ) C. tilf. thi act kommer icke all i pung. 


Digitized by kjOOQle 



V. Kæmpen O tvel. 


145 


will jeg icke lyde, jeg wndrer, hwij tw haner went teg 
fraa war gud.« Otwell sagde: »ieg seer hwar dag, 
ath iomffrv Maria søn ær sander Gud.« konningh Garcia 
sade: »th et ær icke santh.« Otwel sade: »tw skalth 
nw fa ath se, hwat hielp tw haffner aff tin gud«, oc 5 
hiøg till kongen oc galf hannum swa stor saar, ath 
han styrtæ død ned pa iorden, oc hedninge worthæ 
syden alle slagnæ, ath icke wntkam en man. 

Jomfrwen gaff Wdger Danske løss* oc bad hannum 
fare, hworth han wille. han for syden till keysæren S. 
oc han glædfc megef aff hans komme, tha giordhæ 
keysæren Otwel oc syn datters brøllup oc gaff hannum 
alth konningh Garcia ryghæ. Otwel bleff ther quær oc 
keyseren drogh hiem till Frankerige igen. vapltulum. 


10 


Digitized by kjOOQle 



TI. Rejsen til det hellige Land og 
Konstantinopel. 


71 . 

dag som keysæren sath ouer bord m eth 
synæ gode me», sade han till keyserinnen: 
»westu noger herre i wærilden, som bæder 
sømmer ath bære kronæ æn meg?« drott- 
5 ningen swaretf: »man skall seg icke sieluer loffue, ieg 
weth en megtuger herre æn i ære.« k eyseren wort wred 
oc sade: Ⱦr th et santh tw seger, ta tacker ieg teg, 
ffindz the£ oc ickæ i sannen, tha skall theJ gial læ tith 
lifF.« bon swar et: »en k onningh hether Hugen aff Con- 
10 stantinobili, han ær rygere aff guld oc dyre stænæ æn 
i, [tog ær han icke so mannelege som i 1 «, tha drot- 
mngen sog at k eyseren worth wredh, fiøll hon pa knæ 
ok sagde: »thef war myth skæmpt. oc icke aluare.« 
k eyseren kaliæde for seg thee xij jaffninnge oc sagde 
15 till thøm: »megh haner drømpt om wors herre graff, 
ty wille wij fare tith, leggum neder harnsk ok wæriæ 
oc tagom 2 pigstaffue oc skin sæckæ, meg ær megef sagd 
S. 279 aff konngh Hugen, till hannum willæ wij oc fare.« 

') udel. B. 2 ) B. tilf. igeen. 



Digitized by kjOOQle 




VI. Rejsen til det hellige Land og KonstantinopeL 147 


Keyseren drogh aff st et meth 1 the xij jaffninge*, the 
hade vij c asnæ kløffaedæ meth gnll ok selff, och ther is 
madh oc drøck, oc fore offuer mæreth till then hellige 
graff. the aff staden ginge mod 8 hanntim meth cors oc 
fanæ oc wndfinge hannnm meth stor wærdughet, ok allæ 5 
sade: »her mwge wij see then romske keysere, som then 
store mackt 4 haner bedreffueth.« patriarchen leddhæ 
hannnrn i 6 tæmpælen oc satthæ hannum i then stol, 
som wor herre satth i skær torsdag, oc the xij jaffninge 
satthæ [i then stoll som the xij apostæll i sade 6 . keys- io 
eren dwaldtf ther jf maned 7 , patriarchen gaff hannum 
sands Symonis armled 8 , som wor herre satt pa køndel- 
messe dag, tha han offrædi* i mønsteret, ok aff sanete 
Sarfasius blodh, oc eth swede clede, som wor herre 
tørke* setth anlede meth, oc en aff the naglæ som wor 15 
herre hengde pa [corset me*A 0 , oc mæstæ delen aff 
tornæ cronen, oc en moligh aff sten som wor herre 
[twog the xij apostell 10 føddher wtj [skær torsdag aften 9 , 
oc fad oc kniff [som wor herre haffde for seg 11 
skær torsdag aften, och aff sanete Pædhers skægh, oc 20 
jomffrv Maria melk. keysæren gladis mege* aff the 
helge domme oc lotth giøre ietth skryn aff guld oc 
lagde thøm vtj. key seren loth bøgge en kirke i Jeru¬ 
salem, hon hether Salatine. patriarchen folde keysæren s. 280 
till skyps oc skildw ther fra hannum. 25 

Syden segelde keysæren till Gonstantinobili. ther 
møtthæ hannum konngh Hugens falk me*A v c galleyder 
oc bwde keysæren hiem meth seg pa kongens wegne. 

! ) B. och. 2 ) B. met hanam. *) B. vth moth. 4 ) B. manhed. 

5 ) B. indh i. 6 ) B i the tolf stole som apostelen sade wthi. 

7 ) B. en half maneth. *) B. armligh. # ) udel. B. 

1 °) B. twodhe apostelnes. 11 ) B. the aadhe met. 

10* 


Digitized by kjOOQle 



148 


Karl Magnus Krønike. 


keysæren folde thøm hiem, kongh Hagen gick wth modh 
hannam oc wntfeck 1 hannam melh stor ære, oc ledde 
hannam i en sal], thør stode wtj G pillær aff gold, "[han 
hadde 2 eth bellede aff gal pa hwær pillære, [oc ware 8 
5 giorde som andræ smo drenge, oc hwar there hade eth 
horn for mwnnen, tha wæderetth blæstæ wnder salen, 
tha lekthæ alle smo drenge hwer i syt horn, oc salen 
[wende seg* om kryngh. ta sade keyseren: »icke haner 
myn hosfrv log et alth thel hon sade.« syden sattø the 
10 till bord, Frankes men drockæ 6 fast oc giorde seg 6 
glad oc om aftenen fwlde koningh Hagen keyseren [i 
sængh, ther war magel 7 wnderlege skapth, som the 
loge jnne 8 , myt pa galffaet stod en for gylth [stolpæ 
ok han war 9 hwl innen till, ther hade konninghen læst 10 en 
15 scriffaere wtj, som skalle 11 scnffuæ, hwat FraCnkes men 
talede. keyseren oc Frankes men talæde fast om kongens 
[store rygdom 12 . 

Keysæren sagde: »sygum hwar anner eth æffaentyr 
for wij soffnæ 13 .« Roland sagde: »thel bøer ether 
30 forst, herre.« keysæren sade: »will konninghen wæbnæ 
en syn ryddere i ij brønier oc sætthæ twa hielme pa 
hans hoffuøl oc ffo meg syth swærd, tha will ieg kløffae 
S. 281 bode man oc harnsk ok swærdhel skall sto i jordhen.« 
tha sagdhæ scriffueren i stolpen sath witth seg ene: 
25 »tw æst wel starkær i thynæ hænder.« Roland sagde: 
»will kongen fo meg setth enhiørningse horn, tha will 


*).JB entfick. *) B. innen tijl hwle oc. a ) udel. B. 

4 ) B. løb sælff fast. & ) B. aathe oc drycke. 6 ) B. them. 

7 ) B. i sjn senghe mageth wor. *) B. vti. 
w ) B. pellere. ,0 ) B. sette. M ) B. tilf ‘ merke oc. 
l7 ) B. rigedome oc staat oc flere wnderlighe tingh the saghe ther. 
13 ) B. soffne 


Digitized by kjOOQle 



VI. Rejsen til det hellige Land og Konstantinopel. 149 

jegh blæssæ so høgth, ath portænæ pa slotthel sknllæ 
ga bade op oc till 1 , oc ær kongen wdhæ 3 , tba skall falle 8 
aff hannuw bode bar oc skegh oc kledher.« [»tba 
haffaer thu en stark andhe«, sadhe scriffueren] 4 . Oliuer 
sade: »will kongen legge syn datter i sæng hoss 6 meg 5 
meth god willie, tha will ieg haffuæ myn willie m eth 
henne G reysær enæ natth, skeer thef icke, tha wil ieg 
haffuæ tabæth myth hoffuel.« scriffueren sade: »tw 
trøtther æn før, [vthen thu æst aff spurieslechte]« 4 . 
Gerard sade: »will konninghen lade rendhæ ij 6 hæstæ, 10 
the bæstæ i hans gord ære, jeg wiill rende motth thøm 
th et fasteste jeg kan oc springe aff myn hæst oc sætthæ 
meg pa then trydie, oc kastæ wp iiij æblæ i bodhæ 
myne hænder 7 , faller eth [aff thøm pa iorden 8 , tha 
skall kongen haff[ue] wol ouer myn hals.« scriffueren 15 
sade: »thelle ær hoffuel® snack.« Willum Cornitz 
sade: »her ligger en ball aff gul swa tungh, ath xxx 
men orker icke mere ath løfte, then will ieg løftæ 10 pa 
slotz rawren m eth en hånd, ath han 11 skall fallæ neth 
[i iiij delæ eller fæm pa hwar syde 12 .« [»tha gør thu 20 
koning Hughen stoor skadhe« , sade scriffueren] 4 . 
Wdger Danske sade: »ieg sog en stolpæ i dag som 
salæn hollær wppæ, then wil ieg rykke om kul, oc 
salen skall all 13 neder falle.« scriffueren sagde: »Gud 
lathe thel aldrig ske!« hertugh Neymys sade: »i morn 25 
will ieg fare i tw brønnier och springe 14 ieffnføtæs 18 
[iiij fagnæ høgræ æn slotz mwren ær 16 , syden will ieg 

*) B. igen. *) B. tho wdhe s tedder. 3 ) B. bort falle. 

4 ) tUf. 1 B. 8 ) B. nær. r ) B. tUf, sine. 

7 ) B. tUj. til samens. 8 ) B. there nedher. ®) B. høffnest. 

,0 ) B. kaste. 1 x ) B. hwn. 12 ) B. paa hwer sidhe iiij faffne. 

1 3 ) r.f. aldrig eft. B. 1 4 ) r. /. sprnnge ejl. B. i8 ) tUf. (ft. B. 

1 ®) B. ofiher slottzmwren iiij fapne hiøgt ther han høgest ær oc. 


Digitized by kjOOQle 



150 


Karl Magnus. Krønike. 


rystæ meg so fast, ath hwer ryng skall skilliés fra 
ander som eth brænt halm stroo.« scnffueren sade: 
282 »giør tw bitøl, tha æstu seger i thynæ senner.« Bering 
sagde: »i morn wiH ieg go i titøl høgestæ tom h er ær, 
5 oc wil kongen setthæ ther wdhen fore M dragen swærd 
och wende alle oddenæ op, ther will ieg springhæ pa 1 , 
oc meg skall enthel skade.« scnffueren sagde: [»giør 
tw thel, tha æstu 2 giorder aff stoll.« Turpin ærchæ- 
bisscop sagde; »i mora will ieg kommæ elnen till 3 ath 
10 hon skall løbæ in pa slotth[el] [oc wpp fylle hwarth 
thel hus her ær, oc 4 kongen skall løbæ op i thel høgeste 
torn her ær, ok bedhæs hielp aff megh.« scnffueren 
sade: »Gud [lade thel aldrigh skee« 6 . Reymer sade: 
»jeg hauer en hath, meg kan engen see, nar han sedder 
15 pa myth hoffuel, j morn will jech goo till kongenns 
bord oc æde fra hannum hans madh oc dricke hans 
win, oc syden will ieg slaa hannum pa halsen m eth 
myn næwe, ath han skall styrtthæ 6 fram pa bordhel.« 
scnffueren sade: tu taler som en gallen man.« Engeler 
20 [then stoltæ 7 sade: »will kongen lathæ smælthæ en 8 
panne fwl aff bly oc nar hwn sywdher 9 , tha will jeg 
styge ther wtj oc sedhæ ther, so leoge thel worder 
kalth, oc syden will ieg sto op och røste 10 megh so 
fast, ath thel skall fallæ fra meg alsammen.« scnff- 
25 ueren sade: »tw haffuer en hord hndh.« Bærtram sade: 
»ieg will 11 goo i k onninghens skogh oc robæ so høgt, 
ath thel skall børn iiij mylæ 12 , hiorthæ oc hindber oc 

*) B. nedher paa. 2 ) B. thu æst. 

*) B. til/, som her rindher op met stadhen. 4 ) B. hær, at. 

5 ) B. Gudh forbythe thet. 6 ) B. stubæ. 7 ) udel. B. 

å ) B. i morghen een stoor. ®) B. tilf. hårdest. i0 ) r./. roste. 

11 ) B. tilf. imorghen. 12 ) B. tUf. wægh. 


Digitized by LjOoq le 



VI. Rejsen til det hellige Land og Konstantinopel. 151 

ander 1 diwr skullæ løbæ 2 borth aff skoghen, oc fisken 
skall løbæ pa landheth.« scrtffueren sagde: »i æren 
all galnæ 8 .« Gerin sade: »i morn wil ieg tage en s.283 
glawen stage aff iern oc [will] kongen legge ij penninge 
pa ieth syth torn, jeg will sta jf myll fra oc skiwdhæ m eth 5 
glauene*, ath en penningh skall nedher fallæ oc anner 
skall ligge quær, syden will ieg løbæ oc tage glauent, 
før en tb et kommer pa iorden.« scnffueren sade: [»tha 
tager thn wel haren, doch] 4 thefle ær howetf 6 snack.« 

Syden soffnede keysæren oc 6 hans men. scrtff- 10 
ueren gick lønlege wd aff stolpen ok gick 7 till konngen 
oc sagdhæ hannum 8 [aff them ord 9 , tha wort kønn- 
inghen wredh oc sade: »illæ giør k eyseeren, ath han 
snackær so darlege 10 , fwlkomme the icke i morgen, 
hwat the haffue sagd, tha skall the myste them hoffuetf. lfi 
han for sammeld strox raang M folk, om morgenen stod 
keysæren opp oc hørde messe. 


72 . 

messen war wdhæ, kom konningh Hugen och 
de till keysæren: »ille haue i for taleth megh, 
och the£ skulle i wnd giallæ, før æn i komme hæden.« 20 
keyseren sade: »thel ær Frankesmanne setth, ath tale 
megef, nar the ære drocken, tagen the£ icke till mysticke.« 
kongen swor, ath han skulle hæffnetf. keysæren oc hans 
men ginge titth, som the loge om natten, oc læstæ wp 
skrynæt oc toge ther wdh synæ 11 hælge dorne, oc fiølæ 25 
paa knæ oc bade Gud om syn nåde, ath kongen skulle 

l ) B. all skiens. 2 ) B. fly. 3 ) B. halff gallene. 

4 ) tUf. B. 5 ) B. høneske. «) B. tilf. alle. 

7 ) B. nidh. 8 ) r. f. thøm. 9 ) B. alle theris snack. 

10 ) B. ouerdadeligh. 11 ) B. there 



Digitized by kjOOQle 



152 


Karl Magnus Krønike. 


icke ouer wynnæ thøm. tha kam Gudz engel oc restæ 
k eyseren op oc sagde: ståler icke oftere so dan flædiæ, 
hwat i haffne nw taleth, th et skalle i fwl kommæ æfter 
ether willie.« the tackede Gud for syn nadhæ oc ginge 
5 till. konghen oc 1 sade: »herre, i haffuen illæ giorth, attj 
284 ladhæ wogtæ æfter wor tale, som wij haffde wæretth 
nogre dræffuels men, oc haffue i ther mere skam aff 
æn wij. nw wille wij fwl komme alth th el, wij haffuæ 
saghd.« konghen sade: »Oliuer skall fwlkommæ fførst, 
10 hwath han haffner saghd.« om aftenen [lotth kongen 
leghe Oliuer oc sin dotter i sænge sammen 2 oc [sade:] 
•giør tw icke [som tw haffuer sagd, tha skall th el 
giallæ tith liff«, ok kongen læstæ sielff herbærgel till 
oc gick fraa 8 thøm. iomfrwen sade till Oliuer: »myn 
15 kære herre, lath meg icke wngelde myn faders dorskab, 
jeg 4 hobes, ati ære icke hitt kommen for then skyld, 
atj willi giøre noger jomffrv wanhedher.« Oliuer sade: 
»Gudh forbiwdel, at ieg skulle giøre ether [noger wan¬ 
hedher eller noger god iomffirv 6 , wille i sta d till i 
20 morghen, ath ieg haner [fwlkommet thel, som 7 ieg hauer 
sagh, tha will ieg kyssæ ether C resser 8 i natth.* 
hon sagde, hon wille thel gemæ giøræ. om morgenen® 
kam konngen 10 oc spurde jomffrven, om Oliuer hadde 
fwlkommel [thel, som han haffde sagd 11 .« jomfrowen 
25 [swor] 12 , ath han hadde thel fwlkommel. kongen sade 
till keyseren: slat nw Willam Cornitz kaste then store 


*) B. keyserin. 2 ) B lagde koningen syn dotther i sieng met Oliuer. 
' 3 ) B. hennes willie c synne i nath thet scal imorghen gieide tijth 
liff oc lycthe saa sielff herbierghet offwer them. 

4 ) B. meg. 5 ) B. eller noghen annen goth iomfrw wære. 

*) B. tilf. meg fullelighe. 7 ) B. bollet thet. ®) B. synne. 

•) B. tilf. arle. I0 ) B. tilf Hughen. ll ) B. syne ordh. 1 *) e/L B. 


Digitized by LjOoq le 



VI. Rejsen til det hellige Land og Konstantinopel. 153 

gnid ball pa slotz mwren.« Villam [han kaste bollen 
pa slotz mwren 1 , so ath han [røffnde oc 2 fiøll mer 
neder en xl fagnæ. konghen 3 worth vred, [ath mwren 
war neder fallen 2 oc swor om Gnd, atte wore all trol- 
karlæ. keysæren [sade: »wiltu se mere $ff war talæ?« 5 
kongen sagde: »latth fram 4 Tnrpin ærchæbisscop, 
som watnet skullæ stemme 5 in pa slotth et.» ærchæ- 
bispen gick till ælffuænæ ok slogh cors offuer henne S. 285 
ock bad henne følge seg tid, han gick 6 , oc han gick 
strax till porten oc ælffæn fwlde hannum in pa slotthel 10 
oc op filltæ hwart thet hus ther war. tha løp kongen 
pa th et høgeste torn, ther war. k eyseren oc hans 

men stode wdhen for slotthel. kontngen roptæ 7 oc 
sagde ' »thw megtuge key ser Karil, hwii wiltn drokne 8 
meg, kan tw skillie meg fra thenne wande, tha will ieg 15 
worde tin man oc giffue tegh skatth, so lenge ieg 
løffuer.« keysæren sware/: »then ær nadhæ wærd som 
nåde bedis.« keysæren fail pa kne oc bad Gud, ath 
elffuen løp 9 thiith som hon førre war, [oc elffuen gick 
strax borth 10 . kongen gick nedher 11 aff torne/ oc sade 20 
till keysæren: »ieg seer, ath Gud ælskær tegh, thy wil 
ieg gemæ worde tin man.« keysæren spurde: [»willtu 
mere forsøge alf wor tall? 12 « kongen swareZ: »meg 
løster icke mere se ther aff, [soge ieg mere 2 , th et wore 
meg mere till sorg en till glæde.« keyseren sade: 25 
»syger tu oss tin. tienæstæ, ath beggis wor hær seer 

*) B togh ballen oc kastede hannnm paa mwren. 

*) udel. B. 3 ) B tiff. Hnghen. 

4 ) B. spnrdhe om the senile mere fnlkomme aff theris tale. koning 
Hnghen bath komme frem. 5 ) B. stempne 6 ) B. tilf. føre. 

7 ) B. tUf. til hannm. 8 ) B. drenke. *) B. matte løbe. 

10 ) B. hnn gi de strax i sin stad igeen. 11 ) B. strax. 

12 ) B. om han wilde mere forsøge aff theres tale. 


Digitized by LjOoq le 



154 


Earl Magnns Krønike. 


ther paa.« konningh Hagen sade: »gemse.« keysæren 
sade: »tha skulle wij bade bære wore kroner i dag, oc 
will ieg, attu giffuer Oliuer tin datter 1 .« syden fæstæ 
Oliner k onninghens datter oc brøllobeth skulle stande i 
5 Frankerige. keysæren oc kongen ginge till kirke hwer 
meth syn kronæ, drotningen bar oc syn kronæ. almwgen 
skodde fast bodæ herremæ, tha war keyseren iij hånd 
286 bretth oc en fodh lenger en kongen. Frankesmen sagde: 

»icke sade keyserinnen retth, tha hon prisæde thenne 
10 konigh, wor keysære ær then øppærstæ herre i werden ær, 
thij haffuæ wij megen ære aff hannum.« tha messen war 
wde, satt& the till bordz oc tha the ware metthæ, beddw 
keysæren orloff. kongen begaffuede hannum* 2 ok hans 
gode men, ok kongen gaff syn datter till meth gifft vij 
15 asnæ kløffuede meth guld oc sielff, hon folde syn fæste- 
man. keysæren red sin weg, ok kongen hiølt i hans i 
st et, tha han [steg pa sin hæst a ok fwlde hannum, so 
lenge [syn land wared 4 . syden skildr the ath. tha 
keysæren kam till 6 Frankerige, tha glæd« alle hans 
20 wnder satthæ oc giordhæ syden Oliuers brøllup, oc gaff 
keysærinnæn® sytth wenskab 7 . syden bleff keysæren i 
frædh i noger ar. 

*) A. tin datter tin datter. *) B. tilf. kostlige. Z )^B. opstegh. 

4 ) B. hans landh recthe. 5 ) B. i. *) r. f, gejseren. 

7 ) C. tilf. for thet han haffde før talet om kong Hagen. 


Digitized by LjOoq le 



YIL Slaget i Ronceval. 


7 *. 

S ha k eysæren hadde wonnet Hispaniam oc Ga- 
liciam, som førre ær sagd, bleff ther eth 
slotth igen, som han icke kunnæ wynnæ, 
th et heth Saragns. thef lag pa eth høgt 
bergh, the£ hadde en k onningh, hetth Marsyliuns, oc 5 
war heden. Marsillins sade till sytth rad: »her kommer 
Karl M agnus keysære ok wil forhære worth land, thij 
tørftæ wij god rodh witth.» hannum swarerf en kon/ngh, 
hett Blankandin, han war gammel och klogh, oc sade: 

»redes enthetf herre, scriffuer keysæren till, attu wilth 10 
wordhæ hans man oc tage witt crtstendom, oc giff 
hannum kostelege gaffuer, keysæren ær gammel oc hade 
gernæ mag, om han kunnæ. bedes han gislæ, ta senth 
hannnm tin søn och myn, ihet ær bædræ ath mistæ ij 
men, æn oss oc alth worth ryge.« allæ sade, ath the* S.287 
war eth gotth rodh. 

Tha k eysæren kam i Hispania, bestollede han eth 
slootth, hetth Hacordes, .ther kom konningh Marsilius 
sendebud till hannum oc beretthæ syt ærende so, ath 
konengh Marsilius willæ fare in i Frankerige till keys- 20 
æren oc worde hans man oc giøre hannum tieneste aff 


Digitized by kjOOQle 




156 


Karl Magnus Krønike. 


Hispaniam. tha k eysæren hadde lest breffuet, stormede 
han till slotthe^ Hacordfc oc wan th et strax, oc drap 
alle the som icke wille worde cristen. siden forsam¬ 
meide han syt radh oc lotth thøro høre konningh Mar- 
5 silius breff. somme sade, ath han motthe wel tro hans 1 
breff. thef giorde the, som gemæ Wille hiem fare, ok 
bade keysæren annammæ gislæ aff hannum. tha sade 
Roland till keysæren: »tror tw koningh Marsilius breff, 
th et angrer teg so lengi tu løffuer, thu wist, ath han ær 
10 en falsker man, wij haue nw wunneth alt Hispaniam, 
wynnum t\xet ene slotth m eth, før wij fare hiem, thy 
han hauer icke mackt ath hollet for teg. Affrica men 
oc Turcher ære all dræpnæ, thy for han engen hielp 
aff thøm, dragum for Saragus och aldrigh theden, før 
15 Marsilius worder anthen dræben eller cristeneder.« 

Tha stod Geuelon vp, Rolandz steffader, oc sade: 
»meg tøckes, ath Roland[z] ordh ære mere aff offuer- 
dadughet æn wishetth, koningh Marsilius biwder ether 
syn tieneste ok will worde tin man, thii ær wgudelight 
20 at ælskæ wfrith, medhen man kan haffuæ friith, thij ær 
thet radh, ath i sænde en wissman till Marsilius ath 
giøre eth forbindelsæ som fast bliffuer, oc føre gislæ 
S.288 hitt till ether.« keyseren sade: »hwa ær ther bæst 
fallen till ath fare?- hertug Neymis bød seg till ath 
25 fare, keysæren sog vredelig 2 till hannum oc sade: »tw 
) skalth bliffue hos megh thetøæ førstæ oreth.« Roland 
bødh seg och till ath fare. Oliuer sagde: »thef ær icke 
rad at tw far, thij atu æst so hastigh oc atskill snarer 
wor wenskab æn sambinder.« Roland sade: »her ær 


') r / tem, efi. C. *) eft C., A. fredeleg. 


Digitized by LjOoq le 



VII. Slaget i Ronceval. 


157 


engen bædræ till fallen ath fara en hertug Geuelon, myn 
steff fader«, oc ther sade alle ia till. k eysæren badh 
Geuelon fare, han swaretth: »thel haffuer engen woldeth 
wdhen Roland, oc [aldrig skall ieg ware tin wen, wynner 
ieg seger oc kommer 1 igen aff thenne reysrfæ, tha skall 5 
ieg worde tin dødh ok alle thynæ jaffninge, jeg skall 
nv fare thenne færd, [togh kommer ieg aldrtg igen 2 , 
thij ath koningh Marsilirø lather dræbæ meg.« tha log 
Roland och the xij jaffninge oc Gewelon worth so vred, 
ath han wiste icke, hwat han wille. syden worth breff- 10 
uen scnffuen oc [scriffueren] 3 feck thøm Geuelon oc badh 
hannwm føre thøm Marsilius 4 .« hans hender skelffuede 6 
ao, ath breffuen [falle pa golffuet 6 , tha loge the xij 
jaffninge. Roland sade: »hadde keyseren fongel meg 
breffuen, icke skulle thel haffuææ fulleth [aff myn hånd 15 
for retzæll skyld 7 .« 

Geuelon togh breffuen oc reth 8 till Marsilius kønn- 
ingh oc feck hannum breffuen. Marsilius swarel ther 
liwflege till. Blankandin [then gamlæ 9 sade till Geuelon: 

»[en megtug man ær key sær Kar/ 10 oc ær nw en gammel 20 
man, jeg mener, ath Roland oc the xij jaffninge skinde 
hannum megel till [ath orlage oc krygh 11 .« Geuelon 12 s 289 
swarel: »thel ær santh 13 tw seger, Rolandh wolder ther 
mæst wti oc megel onth haffuæ wij for hans skilid, 


*) B. heer effther scal ieg aldrig wære thin wen oc thu Woller thet 
wij ære heer soo lenghe effthe[r]wunnæn sigher kommer ieg. 

2 ) B. ieg wet thet wel ath ieg kommer togh aldrig igecn i myn daghe 

3 ) tilf. eft B. *) B. Marsilias koning. 

s ) B. skulfue. 6 ) B. fiølle nedher paa iorden. 

7 ) B. paa gulffuct for reddug skyld. 8 ) B. for tha. udel. B. 
l0 ) B. Jeg weth wel at keyser Karl er en mecktig kæmpe. 

1 *) B. orlog oc krig. 12 ) B. Hertog gweuclon. 13 ) B. tilf. som. 


Digitized by kjOOQle 



158 


Karl Magnus Krønike. 


Gud gaffue, ath han ware dhøder, syden finge wij god 
fredh, han lather segh icke 1 nøge, før en han haner 
wonneth all werden. o thaa kontngh Marsilins hade løst 
breffuen, fan han syst i breffuen, ath keysæren war 
5 retther koningh [offuer Hispaniam*, ther aff worth han 
wreder 8 oc slogh till Geneion meth en kæp. Geneion 
drog sytth swærd ok sagde: »thel skall keyrøren spørye, 
ath ieg skall haffuæ lige for myt liiff.« tha gick fram 
konngen* rad oc sade, ath konngen hadde wretth. æn 
10 aff k onninghens men, hett Langeliiff, sade till konngen: 
•høren Geneions ord, han kan ware bædræ paa war 
sy de, æn i troon 4 . konningh Marsilins sagde: [»jeg 
giore hannnm wretth, oc will ieg bædære rooth hannum 
oc sattæ hannnm hoss segh 6 oc gaff hannnm en kap 6 , 
15 han war C ptmd sielff wærdh, oc sade: »ieg wndrær, 
hwij tin herre ær gireger, meden han ær so gammelt.i 
Geuelon swareth: »keysæren ær en æddele herre oc ær 
wælkendher meth Gnd oc førre wil ieg døø en haffue 
hans wnenskap, oc meden Roland løffuer, fonnge wij 
20 aldrig fretth. the xij jaffnlnge ære so offnerdadig, ath 
the frøgtæ for engen man. k onningh Marcilins sade: 

»jeg haner 7 iiij cm folk, [mwnne jeg 8 konne bestoo keys- 
ærens magt?« Geneion sade: »ther stor engen rad till 
S 290 i thelle sin, jeg will rade teg eth bædræ rad, sænd 
25 keysæren guld oc sø[l]ff oc dyræ stenæ, ok ij men till 
gisel, ath keysæren drager hiem [till Frankerige 9 ok 


‘) B. aldrig. 2 ) B. i hispania land. 

3 ) A. frcder, B. wredh. 4 ) B. tencke. 

5 B. tijl Gweuelon ieg kennes at ieg giorde teg wredh Och will 
iegh hædre thet moth teg. 

6 ) B. kaabe. ’) B. tilf. alt ssminen. 

8 ) B. mon iegh ther meth. *) B. hiem i franckerighe igeen 


Digitized by LjOoq le 



VII. Slaget i Ronceval. 


159 


Roland bliffuer igeen till landwærn, drag ta till hannum 
m eth all tin maght ok skift titb folk i iiij 1 delæ, at 
the stride ickæ alle i sænder, sa trøtter tu thøm bæst.« 
k onningh Marsilius tackede hannum for seth rad oc 
sade: »wist wynnæ wi Roland m eth so danth opsath.« 5 
Geuelon swor hannum etb, ath han skulle ickæ [røbæ 
k onningh Marsilius 2 . tha swore oc alle hedninge, ath 
the skulle dræbæ Roland. 

74 . 

8 eueloa retth till k eysæren oc haffde m eget gu[l]d ok 
sielff m eth seg oc sade till k eysæren: »jeg hauer 10 
her meg et guli ok sielff, som kønmny^ Marsilius sende 
teg oc slottz nøgglæ ath Saragus, och h er ære gislæ 
mennenæ, oc han wiil wissælege worde cr/sten oc ether 
man.« key seeren tackede Gud, oc sagdhæ: »tw hauer 
waretth myth sende bwd som en danne man. k eys- 15 
æren forsammelede synæ men oc spordhæ, hwo th er 
wille æfter bliffue i Rwnzeffal 4 som landwarie 5 war. 
Geuelon swara/: »Roland ær ther bæst fallen till, thij 
han ær en fultage man, ath ligge her i landwærn.« 
k eysæren sog vredelege pa hannrøn oc sade: »hwo skulle 20 
tha ware høffuitz man for [myt folk oc 6 hær till Franke- S. 291 
rige?« Geuelon swar et: »th et mo Wdger Danske giøræ.« 
Roland swa tet Geuelon: »skall ieg bliffue her æfter, 
icke skall ieg ware so redder, som du wasth, tha 
breffuet fiøll aff 7 tin hånd.« keysæren sagde tiill Geuelon: 25 
»tin ord haff[u]e wnderleg meningh.« Roland sade: 


‘) B. træ. *) B. berobe hannm. 3 ) B swore. 
4 ) B. rwntzewal. 5 ) B. landhemerket. 

R ) B. myn. 7 ) B. wth aff. 


Digitized by LjOoq le 



160 


Earl Magnus Krønike. 


herre, ieg will gemse bliffuæ hær ætter.« k eysæren drøft is 
aff hans ord oc 1 toræ røndhæ aff 2 hans øgen, ok sade: 
»bliffuen her tha igen [i] xij iaffninge oc xx m folk meth 
ether 3 , oc Roland skall ware 4 høffuitzman.« 

5 Syden brødh keysæren [op] 8 syt pawlun oc for till 
Frankerige, oc all Frankesmen reddi* om Roland oc 
fælthæ tore for hans skili. k eysæren war oc meget 
bedrøffueder 6 , tha sade Neymis hertug till hanman: 
»hwat skader teg, hwi estu so bedrøffueder? 6 « keysæren 
10 sade: »meg drømde i nath, ath Gudz engel kam till 
meg ok brød myt glawen sønder mellum myne hænder, 
thij frøgter ieg, ath Geuelon hauer giort noget falst rad 
meth konningh Marsiliuns, [ath for rade 7 Roland, [oc 
myster ieg hannum, then skade for wynner ieg 8 aldrig, 
15 thij befaler ieg hannum Gud och jomffrv Maria, sequittir 
cappittulum. 

75 . 

* a konngh . Marsilius sporde, at Rolandh war i 
Rwntzeffall, som før war sagdh 9 , for sammelde 
han ouer alth syth land koninge, hertoghe, greffue, 
S. 292 ryddere oc swenne, so ath jnnen iij dag hade han 
20 iiii 10cm folk, oc lodh sætthæ synæ gude høgt pa 
mwren och offræde ther alle till. syden wd woldhe han 
xij aff synæ [bæstæ men 11 moth the xij jaffntnge, then 
første war Adelrot hans søstersøn, then andher Falsoron 
hans moderbrodher, iij Carsablin, iiij greffue Turgis, 
25 v Eskeramith, vi Estargant, vij Estormatus, viij greffue 


*) B. saa ath. 2 ) B. ncdher aff. 8 ) udel. B . 4 ) B. titf. ether. 

B ) ejl. B. 6 ) B. sørgende. 7 ) B. och for[r]at. 

8 ) B. fanger ieg then skade tha forwinner iegh thet. •) B radet. 
10 ) B. iij. ll ) B. mæn the heste han hadde. 


Digitized by AjOoq le 



VII. Slaget i Ronceval. 


161 


Margaris, ix Gernublis 1 , x Blankandin, xj Dimoda* 2 , 
xij Langaliiff, han war k onningh Marsilius fadefbrodar. 

K onningh Marsilius 3 wæpnede seg meth al syn 
hær, oc drog till Rwntzeffall. Oliuar stod pa eth 
bergh 4 ok sog than stora har komme oc sade till 5 
Roland: »hær kommer en stor har aff Hispaniå, ok 
mwge wij nv se, ath Geuelon haffuar for rad oss. 
Roland loth som han hørde icke, hwat han sade. Oliuar 
sagde anneth syn: »har kommer en stor hær m eth bio 
brønier oc rødh bannar oc blanke skiollæ, oc wij haffue 10 
lydha/ falk, thii wara rad, atu blæstæ wtj tiith horn, 
tha wende keyseran igen oss till hielpæ. Roland sware/: 

»tha gioræ ieg ille, ath Frankerige skulle tabæ syt 
gode loff for myne skyli, ællar keysæran, før skall ieg 
hugge swa stora hug m eth Dø ren dali, ath th et skall 15 
spøryes, i meden warden stor. Oliuar swarett: »man ær 
icke for ty reddhar, at man [skodhar syt æffnæ trææ 5 , 
jeg soog so mange hedninge, ath all biergen wara tackte 
oc alle dale woræ fwlle, oc mottw nw se drøffuelssæ 
pa worth folk, tij at wij æra? alth for faa moth swa 20 
stor en hær. Roland sware/: »we worde blødige hiertæ 
i mans brøst!« 

76 . 

oland so, ath hedninge komme fast oc sade till S.293 
synæ men: »ethar ær wittharleght, ath k eyseeren 
walde oss wd aff al syn hær oc sattæ oss har igen, 25 
ath wæriæ thatte land, om behoff giordis, wij worde lide 
oc wndgiallæ, hwat Grød will giøra m eth oss, stingom 


*) B. Germiblas. 2 ) B Timodes. 3 J B. Marsilias koningh. 
4 ) B. høg biergh. 5 ) C. acter sin for del oc lempe. 

11 



Digitized by kjOOQle 



162 


Karl Magnus Krønike. 


mannelege m eth ether glawen oc hugger m eth ither 
swærd, jeg skall so hugghæ m eth myth swerd, ath the£ 
skulle syge bode hednæ oc cristne, ath en man hiølth 
om handfanget.« Turpin bisscop sat pa syn hæst wæl 
5 forwæbne/ oc sade: »kære wenner^ thenne stryd wille 
wij bestaa, fallen pa ether knæ, jeg will giffue ether 
affløsn aff allæ ether synder, so mange som aff ether 
døø skulle, bliffue Gudz martyres, oc setther ieg ether 
till bædringh for ether synder ath stryde motth the 
10 hednæ.« ærchæbisscopen giorde wæl segnelsæ offuer 
thøm, syden stege the pa theris hæstæ. Oliuer sade till 
Roland: »nw mottu se, ath Geuelon haffuer salth os& 
for th et megle guil ok sielff, han hade. thø/ bwrde* 
k eysæren ath hæffne, om wij ey sielff kunne. Roland 
15 rende motth hedningen ok alle Frankesmen. Adelrot 
sade till cristne men: »hwij æræ i soo dierffue at i 
tørø byde [os]? k eysæren giorde som en dorø, ath hau 
lotth ether her æfter seg, ffor ether skili skall Franke- 
rige tabæ sytt gode priis.« Rolandh hørde pa hans ord 
20 oc hiøg pa hans hielm ok kløff hannum neth i sadelen, 
han styrthæ dødh till iorden, tha sade Roland: »tin 
ondhæ hwnd, icke skall Frankerige tabæ syt godhm 
294 priis for mynæ skiil.« 

Syden redhæ Frankes men hordelege fram. Falsord,, 
26 k onningh Marsilius brodher, war [en fod bred 1 mellwn 
bode øgenen. Oliffer hiøgh pa hans hielm och kløff 
hannum nedher i briste/ oc sade: »nw wisser jeg teg 
till heluedw, rydum fram Frankes men, wij wynnum seger 
idagh.« konningh Corsablin sade till hedningen: »treden 
30 till hordelege, cr/sten men æræ icke en hånd fwll moth 


') r f. stongen, eft. C. (og N.) 


Digitized by AjOoq le 



VII. Slaget i Ronceval. 


163 


worth folk.« Torpin stak till hanmm giømen brønie 
ok bwgh, [oc kaste hannem langt fra hesten] 1 so at 
han størtæ død pa iorden. Engeler then stoltæ drabff 
en kæmpæ, Gem drab ok en kæmpæ, Sampson hertugh 
hiøg en hedntngh, ath swærdhel stod i sadelen [at han 5 
falt død til iorden] 2 . the xij jaffninge drap hwar there 
en kæmpæ i førstæ till gongen, then raske greffue 
Margam stak till Oliner giømen skiøll i brøniæ, oc hade , 
icke glawent brøsts, ta hade han fongel skadhæ. the 
størtæ fast pa bade syder. Roland for som ieth liøwen 10 
i hedninge lierren, hans arme ware blodege op till 
axælen, engen hielm stod for hans hngh. Oliuer hade 
brødhel syth glawen, han slogh en hedninngh pa hielmen 
meth thel støckæ han hade i handene, swa ath howedhel 
oc hielmen røffnede oc wth ginge bodhæ øgen. Roland 15 
sade: »istrid skall man haffue jern oc stoll, oc icke 
sias meth kæppæ som en ffeherde.« Oliuer swarel: 

•jeg feck icke dragel myth swærd swa snard, so harmt 
war megh pa thenne dieffuel,« oc drogh syden swærdhel s. 295 
wth, thel hett Hantegler, han hiøgh pa en hednighs 20 
høffdingh hielm ok kløff hannum nedher i sadelen, ta 
sade Roland: »for tølligh hugh haffuæ wij stor priis aff 
keysæren.« Gerin oc Gem drabæ bodhæ en høffdingh 
heeth Tymodw. Turpin drab en kempe, heth Sypor. 
the stridde mannelege pa bode syder, tha fløllæ mange 25 
aff the cristnæ, thogh hade [the well x for en 3 , the xij 
jaffninge ware frammerst i striden. 

') tilj. ejt. C. (og N.) 2 ) tilf. eft. C. 

3 ) C. huer a£f dem før slagit x eller tolff hedninge ihiel. 


11 * 


Digitized by kjOOQle 



164 


Karl Magnus Krønike. 


77 . 

hen samme dag skede stor jertegnæ wtj Frankerige, 
ath ther worth so mørkt som thet hadde waretf 
naath, ok solen gaff enthetf liwss aff segh, oc mang en 
man rædd& for syn død. sanctns Egedius syger, ath 
5 th et iertegne skede for Rolandz skilid, thj han skallæ 
• dø then dagh. hednmgen størtæ C till sammen, aff 
C m kom icke borth mere en then raskæ greffuæ Mar- 
gam, han war icke skyld wærdher 1 , alth hans harnisk 
war aff hannum hugget, oc han war giømen stohgen 
10 meth iiij støærd, han sade k onningh Marsilius, ath the 
hednæ worø alle slagnæ. tha sendhæ k onningh Mar- 
sylius wth C m . tha Turpin erchebispen sog hedninge 
komme, sade han: »trødum nw mannelege till, wij 
skulle wærø croneth i hymmenge, the swar et: »her 
15 skalle wi alle dø, før æn Frankerige skall tabæ sytth 
gode loff, oc begynthæ at stryde annetf syn. en heden 
296 hed Libann* stack till Engeler giømen [skiold brønye 
oc bug] 2 so ath [han] størthæ dødh paa iorden. ta 
sade Oliuer: »th et skall ieg hæffnæ, om ieg kan, oc 
20 hiøg pa Libann$ hielm ok kløff bode man oc hæst so, 
at odden aff swærdhel stod i iorden. i th et annetf hugh 
drab han en hertagh, tha sade Roland: »nw æstu 
vredher.ii en hedhen, heth Wallebrus, han hadde wunnet 
Jherusalem meth for rædelsæ oc gick in i Salamonis 
25 tempel oc drab patnarghen jnne for høge alter, han 
stack till hertug Sampsøn i giømen brønie och brøst, 
oc hertugen størthæ død pa jorden. the£ sog Roland 
oc hiøgh pa Walbrus hielm ok kløff hannum nedher i 


*) C. til/, en dog ath han flyde, thi ath. 2 ) tUf. eft. C. 



Digitized by kjOOQle 



VII. Slaget i Ronceval. 


165 


sadelen, hednmgen sade: »th ette war eth grwelight 
hugh. Roland swarel: »tellege skulle i fonge mange i 
dagh oc wissæ ether so wegen till helffuedif.« konengw 
søn aff Affin’ca, hetth Male han, hans harnsk war for 
gylth som en loge. han hiøg till en aff the jaffninge, 5 
hetth Egheses 1 , oc kløff hannmn nedher i hærdene, the£ 
sog Turpin 2 oc sade: »tin 8 onde hedningh, Gud worde 
teg wred, then man tw drap skalltu dyrth købæ«, oc 
hiøgh pa hans hals, oc hoffuel fiol 4 i marken. 

K onninghens søn aff Capidocia hett [Grandanes,. 10 
han 8 giorde megen skade pa [the cristnæ 0 , han drap 
iiij jaffnmge, hwar æfter anner, Gerin oc Gem, Beringh 
och Anton 7 , ther af drøfftw Frankes men megef. hed- 
nmge roptæ hwar till anner oc trøstæ sytth 8 folk. S. 297 
Roland sade till Grandanas: «Gnd hæffnæ th et pa teg, 15 
jeg skall hæffnetf, om jeg kan«, oc rænde till hannum 
m eth eth blodigt swærd. Grandonas wende seg wndan, 
Roland hiøg hannurø bagh i nakken ok kløff hoffuedetf 
neth i mwnnen, han hiøg eth ant hog pa hans axæll 
ok kløff hannum ok hæsten i ij delæ, tha sagde Frankes- 20 
men: »wij haffuæ en fwltage høffuitzman 9 . stryden 
war hord, the hednæ fiøllæ so mange, ath engen kunnæ 10 
tall paa. Roland rende gi ørnen theres hær twærth och 
ændelanghth, oc sade tyli te hednæ: nw skulle i rønæ, 
om ether drawels gude æræ meghtugere en Gudz søn 25 
aff. hyrømertge och sanete Bedher apostell.« the hed¬ 
ninge [sagde: »the cn’stne men 11 æræ hordhæ ath 


1 ) B. Angases. 2 ) B. ær[cke] bisscoppen. 3 ) B. thu. 

*) B. fløg. 5 ) B. Gra/idones. ®) B. cristne men. 

7 ) B. tUf. aff waletaborg. 8 ) B. theris. 9 ) B. howit man. 
1 °) B. tilf. withe. 1 ’) B. swarede frankessmen. 


Digitized by 


Google 



166 


Karl Magnus Krønike 


strydæ moth, thij worde wij nw 1 fly. the flydæ till 
k onningh Marsilius och sade hannum, ath the hadde 
tabædh ij strider, tha drogh k onningh Marsilius till 
thøm 2 m eth then iij hær, [ther war 2 cc m folk wtj 2 . amen. 

78 . 

5 I Cjfpp leysæræn log tha pa en hedh, [som Sintes hetth 3 , 
Iv SlS l ther drømdæ hannum 4 , ath han war op i lwghten 
i megen 5 regen ok storm och lywgnæ yld, oc thei fiøll 
alth nedher och sloge hans men om kold. hannum 
tøckæde, ath liøgen wille grybæ æfter hans falk, och 
10 eth liøgen tog bade hans fødher i hans 0 mwnd. hannum 
tocktis ath wæræ hiemmæ wtj Frankerige, och en boge 7 
om bodhæ hans been, och till hannum kommæ løbende 
S. 298 xxx men 2 oc sade: »nw ær keysæren ouer wunnen, oc 
aldrig bær han mer krone.« [och tha wognede keys- 
15 æren 8 ok sade: »meg hauer wnderlege drømt, jeg 
frøgter, ath Roland løuer icke lenge. 

Hedninge och the cristnæ møttie i Rwnsefall [tredie 
sin] 9 . Turpin 10 hiøg till en hedningh, han hett Ambori 
ok kløff hannnm nedher i sadelen, tha sade Roland: 
20 »wor ærchæbisscop ær en god ryddere oc ær nw stad 
i stor nødh, giørum hannum wntsetningh.« thaa fiøllæ 
the cristnæ so fast, ath icke war tha mere igen aff 
xx m en vij c . hedninge begintæ ath strydæ pa ny, tha 
fiøllæ mange emtene men. ta Roland so synæ men 
25 falle, rende han myth giømen hedninge heræn och hiøg 
pa bode hender. Oliuer giorde [oc so 11 . Roland sagde 

*) B. at. 2 ) udtl. B. *) B. hect Syntes. *) B. tilf. saa. 

5 ) B. stor. ®) B. sin. 7 ) B. boye syntes at wære. 

8 ) B. ther with wagnede han. •) e#. B. 

10 ) B. tUf. ærkebisscop. ll ) B. sammeletz. 


Digitized by kjOOQle 



Vil. Slaget i BoncevaL 


167 


till Oliuer: »[bliffen bodhæ sammen 1 , then dag ær nw 2 
kommen, som wij skulle døø pa, Gud gaffuæ, athkeys- 
æren wistæ thelle, bedem Gud om synæ nåde!« Turpin 3 
-sadæ: »thel ær fwnnel i gamlæ bøger, ath wij skulle 
worde slagnæ for then hælge tro skyli, wij ærø nw 5 
icke mere en lx men. 

Roland sade 4 : »thel skulle hedninge syge, før wij 
<døø, ath the haue oss dyrth køpth«, ok sade till Oliuer: 

»ieg will nw blæsæ wtj myth horn, tha [kommaer keye- . 
>eren 5 oss till wntsætningh.« Oliuer sade 6 : »thel ær io 

icke myth radh, och aldrygh skalltu fonge myn søster 
i [sænge, om tw giør 7 thel.« Roland sade: »nw æstu s.299 
vredher 8 .« Oliuer sadhæ 6 : »tw hauer eth manneligt 
hierthæ och engen wishet, cnstne mæn æræ dræpnæ 
for tith homodh skiil, hade tw blæst, tha ieg batth 15 
teg, tha hade keyseren kommel oss snarth till wntsæt- 
ningh, ok ware nw k onningh Marsilius och alth hans 
folk dræbæt.« [Twrpin sade 9 : »kæne wænner, waren 
icke wrede, then dagh ær nw kommen, ath wij skulle 
døø for Gudz skyli, thij ær thel ligæ megel, hwat 20 
hellær tw blæs i tith horn eller oc ey, wthen tw 
blæsær for then skyli, ath k eysæren mo kommæ oc 
hæffnæ wor døødh.« Roland sade: »ieg will blæsæ i 
Gudz nafifn.« syden blæsdæ han so høght, ath keys- 
<Bren hørdhel, ther som han war. ther mellum war 25 
xv 10 mylæ. 


l ) B. bliffae wij baadhe tijlsammen. a ) udel. B. 

3 ) B, Erkebisscopen. 4 ) B. swor. 

5 ) B. wender keyserin igeen oc kommer. ®) B. swarede. 
7 ) B. thin sængh giør thu. 8 ) B. tilf. stolbroder. 

*) B. Tha sade Turpin ærkebisscop. 10 ) B. tilf. francske. 


Digitized by kjOOQle 



168 


Karl Magnus Krønike. 


Tha keyseren hørde hornef, sade han: »nw stre'dher 
Roland oc myne men.« Geuelon sade 1 : tw taler 
wnderlege 2 , Roland tør wel blæsæ, om han seer en 
hare løbæ 3 .« Roland blæstæ mnet syn, tha sade k eys- 
5 æren: »ey blæstæ Roland so fast, wdhen hannu/n dreflue 
nøtth till.« Geuelon sware/: »en tha ath tw aest 

garømell, ta æstu 4 wantro, tw kenner wæll Rolandz 
store ordh 6 .« Roland blæstæ iij syn so fast, ath 
. blodhe/ sprang wt aff hans mwnd, och hiernen fløtth 
10 giømen [hans tynninger 0 .« tha sagde key seeren: »thø/ 
horn haffuer eth grymth 7 lydh.« hertug Neymis sware/: 
»thw skalth withe/ 8 , ath Roland ær 9 i stor nød. 
keysæren lotth grybæ [Geuelon oc lotth hannum lægghæ 1 0 
i torne/ och drogh strax till Runtzeffall m eth [syt folk 11 . 

79 . 

.300 I |°land sade till Oliuer: nw mottu se, ath keysæren 
[( $y j bauer 12 mist mange degelege men, och oss bør ath 
døø [her hoss 13 thøm. syden reth Roland myt wtj 
hedninge heren, och i en lydhen stund drap han 14 
xxiiij kæmper, och sade: flyn wndhen i hedhen hwnde, 
20 i wynnen aldrigh seger aff megh.« Marsilius konningh 
staek till en cristen, hetth Begim, giømen herdænæ, 
han fiøll dødh 16 till iorden. Roland war ther icke [langht 
ffraa 16 ok sade till Marsilius: »hauer tw hørth næffnæ 
eth swærd, hedher Dørendall, tw skalth kenne, hwore 


! ) B. swarede. 2 ) B. tilf. keyser. 3 ) B. tilf, eller annet diwr. 

4 ) B. tilf. dogh. 5 ) B. homodt han blæser offte for een liden tingh. 

®) B. tynnygen. 7 ) B. grwm, 8 ) B. tilf. for santh. 

9 ) B. ær sted. l0 ) B. greffne gweuelon oc kaste hanuw. 

!1 ) B. al syn hær. 12 ) B. tilf. her. 13 ) B. alt sammen m eth. 

14 ) B. tilf. mære een. 15 ) B. tilf. nedher. lc ) B. fiern. 


Digitized by kjOOQle 



VII. Slaget i Ronceval. 


169 


t het smager«, och hiøgh hann øm armen aff harth with 
axelen. syden, kastede ban swærdhel om och hiøgh 
hoffuedhe/ aff konntngh Marsilius søn, tha sade the hednæ: 

»nw worde *wij flij 1 , Rolandh haner ouer wunnel oss.« 
tha flyde konningh Ma[r]siline meth eth M folk, och 5 
engen aff thøm war wsar. 

Syden kam en hedhen, hetth L&ngeliiff, meth 
L 2 m biomen, the stridde mannelege pa the cristene. 
Roland sade till Oliuer: »thefte folk worder wor dødh, 
wæriom oss nw mannelege oc lathem blamennen sige, 10 
ath the fwnnæ Roland oc Oliuer«, Langeliff stack till 
Oliuer i mellwn herdene, ath odden stodh wth giømen 
brøsten ok sade: »osne 3 kampt tw hiith, ath ligge Pier 
i land wærn 4 «. Oliuer wende seg 6 och hiøgh Langeliiff S. 301 
pa hielmen, so ath swerdhet stod i tænnernæ, oc sade: 15 
»tw skaith icke rossæ hwat tw her giort hauer«, oc 
Langeliiff stirtæ død neth [aff hæsten 6 . Oliuer rende 
myt giømen hedninge heren, oc hiøg pa bode hænder. 
Roland møtte hannwm, och Oliuer kende hannuw icke, 
thy ath hans øgen ware fwlle meth blodh. han hiøg pa 20 
Rolandz hielm ok kløøff hannunt neth pa horeth. tha 
sade Roland: »hog icke hiit, Oliuer, hug tith, som 
bædræ giørs behoff«. Oliuer swaretf: »Gud se teg 

bædræ en ieg seer 7 teg, giff meg thef till for Gudz 
skiil«. Rolandh swar et: »Gud forlade teg sa alle 8 25 
tyne synder, som ieg forladher teg thefte gernæ.« 
Oliuer kænde døden 9 oc stegh aff syn hæst oc fiøl 


*) B. alle ath fly thi ath. 2 ) B, lx. 3 ) B. vsle. 

4 ) B. i lantzwerera. 5 ) B. tilf om. ®) B. til iordhen. 
7 ) B. saa. 8 ) B, udel. •) B. tilf. nalke sigh, 


Digitized by kjOOQle 



170 


Karl Magnus Krønike. 


pa knæ 1 , oc bad Gtød forlade seg synæ sønder ok 
syden bleff han dødh. 

Syden Roland sog, ath Oliuer war døth, donæde 
han pa hæsten, som han satth, tog fiøll han icke [aff 
6 hæsten 2 , the cnstene wore tho alle slagne wthen 
Roland oc Twrpin erchebisscop oc Wolther, ærchæ- 
bisspens søster søn, och Irot then gamlæ. Irot sade till 
Roland: [»kom hitth 3 och hielp meg, ieg wort en 
aldrig redder i strid for nw.« Roland wænde seg till 
10 hannum och beginte sias pa nith. tha worth Walter 
oc Jroth slagen, tha hørde Roland k eyscerens horn, 
hedninge sade: »wij hørum nw \eyseerens horn, dræbem 4 
nw Rolandh, før æn k eysæren kommer, tha rende vij c 
pa Roland till lige [oc pa ærchæbisscopen, oc the 5 
15 worde segh mannelege. hedn/nge sade: »wsne kommæ 
S.302 wij hit, wij hørum k eyscerens horn, byde wij hannum 
her, tha kommæ wij aldrig løffuendw hedhen. hedninge 
flyde oc sade: »Roland ær so godh rydderæ, aldrig 
wordher han ouer wunnen.« tha .dræpte the Rolandz 
20 hæst, och flydde syden [alth th et the kunne 0 . 

Roland stirthæ neth och dånede, oc Turpin 7 tog 
aff hannnm hans harnisk, th et war mestedelen borth 
huggetf. tha 8 Roland besyntæ segh, stodh han op igen 
och gick tit som slagetf hadde statt, och fan allæ synæ 
25 jaffntfnge 9 , och bar thøm for ærchæ bisscopens fødder, 
tha han fan Oliuer, styrthæ han nyther och dånede. 
Tyrpin togh hans horn Oliwanth och wille hente 
watn ok sla pa Roland, tha worth han kløuen nether i 


1 ) . syno knæ. *) B. wth aff. 3 ) mgl. B, *) B. dræbe wij. 
5 ) . Boland oc ærkebisscoppen. *) B. [h]wat the matte. 

7 ) B. ærkebisscopen. 8 ) B. tha nw. 9 ) B. tUf. lijg. 


Digitized by kjOOQle 



VII. Slaget i Ronceval. 


171 


hærdenæ och stwngen giømen meth eth swærd, thij 
styrthæ han [om koil 1 . Roland besinte segh och sade 
till Oliuer: »ther till wasta skapt i werdhen ath styrkæ 
och op retthæ rettwishet och nedræ høgffærd och wretth, 
engen ryddere war bædræ i werden en tw«, och køste 5 
hannum for hans mwn oc gick syden till ærchebisspen 
och spurde, om han leffde. erche bispen swaretf hannnm 
lagt, thij han war 2 icke megetf føør oc sade: »Gud 
gaffuetf, ath k eysæren [ware kommen 3 och finge see then 
skade hannnm ær skedh, tog haner konningh Marsilius 10 
oss dyrth køpth.« syden gick Roland till en backe 4 
och satte segh mellum iiij mallmer stene och dånede, 
en hedhen gick till hannum, som førræ syntes slagen 5 , 
han menthe, ath Roland hade waretth døød 6 , oc sade: s.303 
«*nw ær 7 Roland ouer wunnen, och hans swærd och 15 
horn skall ieg førø till Arabia. han tog i Rolandz 
skægh och ristetf fast. i thy besynthæ Roland segh och 
sade: [»æstn icke 8 aff wore men«, och slogh Aannum 
meth hornetf i howedhetf, so ath bade hans øghen loge 
pa 9 kinbeneth, och howedhetf røifnæde. tha sade Ro- 20 
land: »alle men kalle teg en dorø, atu toræ røræ 
myth horn.« 


80 . 

pden gick Roland till eth bergh och will hugge 
swærdhetf søndher 10 . tha han kunne icke hngge 
swærdhetf søndher, sade han: »Dørendall tw æst eth 25 
gotth swærd, i mange ^trid hauer ieg haffd tegh, nw 




*) B. nidh. 2 ) eft. B, Å. æ r 3 ) B. komme. 4 ) B. bancke. 

5 ) B. ligge slagen i hærren. 6 ) B. slagen. 7 ) B. tUf. kejserens snster søn. 
8 ) B. icke æstu. 9 ) B. wte paa. 1 °) A søndeth søndher. 


Digitized by kjOOQle 



172 


Karl Magnus Krønike. 


worde wij skillies ath, thij bedher ieg Gud, ath engen 
ionger teg æfter megh, then som blødig ær.« syden 
høg han i berge/ och gatth ioke brøde/ swærdhe/ 1 , tha 
sade han: »tw æst eth gott swærd, Dørendall, och 
5 mange land bauer ieg wnnet meth tegh. Gud gaffue/ 
ath greffuen aff Katimaria 2 hadde tegh, thij han ær en 
ædlæ ryddere.« thesse land hauer iegh wnneth meth 
tegh, som k eysæren ær nw herre ouer, som ær: [Angra, 
Ålmania, Poytu, Bertania, Prouintz, Equitania, Thus- 
10 cania, Lumbardia, Anglia, Ybærnia, Skottlaud 3 , thii 
worø th et skade, ath noger drawels man skulle bæra 
teg æfter myn dødh. j tith hialth ær en aancte Pædhers 
tand oc sande Blasius blodh och suncte Dionisius har.« 
tha Roland kænde døden 4 , fiøll han pa knæ 5 och sade: 
15 »o tw fadher j hymmeryge, som alle hielper som po 
S. 304 teg tro, och restæ Lazarum yp aff dødæ, och Danielem 
frælste tw fra the grøme løwer i Babylonia, løs nw 
myn siell fra hellewedie pynæ oc forlath megh alle 
mynæ synder.« syden rackte han bode hendher wp till 
20 hymmelen och gaff ther syn ånde op. 

81 . 

[ SjPlher æfter kom keyseren till Runtzæwall ok sog 
(Jg)J then store skade hannum war sked, ther kunne 
engen fram komme for dødæ 6 kroppæ. thæ sade key$- 
æren och roptæ høgt: »hwor æstu nw, Roland, OKuer 
25 oc i xij iaffninge, som ieg loth her æfter megh!« tha 


’) B. thet søndher. *) B. Cantuaria. 

3 ) B. Anglia, Almania, Peytu, Britania, Provintz, Equitania, 
Tussana, Lumbardia, Anglia, Ybernia, Schotlandia. 

4 ) B. at dødhen n alked es hanum fast. 
s ) B. syne kn®. *) B. the dødhe. 


Digitized by kjOOQle 



VII. Slaget i Ronceval. 


173 


han forstod, ath the ware 1 døde, dånede han 2 oc styrt« 
aff syn hæst, engen war swa hord hiærthef aff Frankes 
men, at han fælt« ey tor«. hertug Neymys sade: »wij 
mo en 3 see, hwor hedninge ride, rydem och hæffnura 
wore wenner, och sørgum icke døde 4 mæn.« k eysæren 5 
stod opp ok bad xx m [bliffue hoss 5 the døde och redh 
sielffuer æffter the hedninge, och thet leth fast ath 
qnellen, før en han nalkedt.? hedningen, han stegh aff 
syn hæst och badh Gud, ath dagen skulle forlengis. 
Gabriel éngel kam till hannrnn och sade: »Gnd hauer 10 
hørth thin bøn, ryd æfter thynæ wuennør, tw skalth 
haffue dag 6 nogh.* k eysæren redh æfter thøm och drab 
snarth iij m 7 , syden flyde hedninge wti en syøø ok droknede 
och forø till hælffued&. 

Tha k eysæren haffde hæffnd syne wænner, dwald& 15 
han thør om natten, och om morgenen redh han till 
Rwntzawall 8 . tha feck k eysæren see, hwar Roland sadh 
och hadde sytt swærd i en hånd och hornef i thøn 
annen hånd, oc gick till hannum m eth megen drøffuelsæ s. 305 
ok kys te hannnm och sade: »welsignef worø tw Roland 30 
so wæl død som løffuendto, tin lyghæ worth aldrigh 
fødder, tw wast bode Gudz wen oc danne manne«, och 
fiøll syden ned och danæde swa, ath mange sade, ath 
han war dødh. Wdger Danske 9 slogh kalth wand pa 
hannum, tha besinthæ k eysæren seg och badh en syn 25 
rydder« tage Rolandz swærd, och han orkæde icke 
røreth i Rolandz hånd. syden sende k eysæren ij men 
fram ath tage swærdhef, the orkædhæ icke løssæ en 

') B. tilf. alle. 2 ) B. keyserin. 3 ) eft. B,; A . ey. 

4 ) B. for the døde. 5 ) B. af hans folck blifue nær. 

6 ) B. dagh oc liws. 7 ) B. hundrede. 

8 ) B. tilf. igeen. *) N. Nemes. 


Digitized by v^.ooQle 



174 


Karl Magnus Krønike. 


finger i handfangel, syden gick- fram fæm ryddere, 
hwer there togh syn fingher, the knnne ickæ løssæ 
swærdhel. tha sade k eyseeren: »thel war icke goth ath 
tage aff hans hånd, meden han war løffuendt*, meden 
5 wij knnne thel icke fonge nw, han ær dødh, han haner 
bedhel Gud, ath engen sknlle fo thel aff hans hånd, 
ther mynne man war en han, nw will ieg se, om jeg 
kan fonge swærdet«, och tog till swærdhel och [alle] 
finger løsnede strax wdaff handfangel, han tog swærdhel 
10 och brødh aff hialten ok klodden och haddeth for heleg- 
dom och bladhel sænktæ han wtj en siø. 

Syden loth han bære the cristne liik fra the hedninge 
och fan, hwor ærchebisscopen log målløs, keyseren 
bath binde hans sor och feck hanman en god læghæ, 
15 och [han] worth igen lækther och gick syden melA ij 
krøkker so lengy han løffde, och wort aldrigh før at 
bære harnisk mere, wdhen bleff syden wetth sytth 
ærchæbisscopdomme, so lenge han løffde. 

Syden wogede k eysæren all natten och bath Gud, 
20 ath han matthæ kænne th[e] cristne fra the hedninghæ, 
.306 som slagnæ wore. om morgenen stod en tornæ bosk 
wit hwer hednings'* howel, ok the cristne loge som 
thee wore falnæ. syden lotth han iorde thøm, oc 
Roland och the xij iaffninge lotth han føre till Arsel- 
25 borg, ther wore the begraffnæ, han lotth siwnge mange 
mæsser och offræde vij° mark sielff ok Rolandzs horn 
fwlt meth guld. syden drog k eysæren hiem tyl Pariis 
och war bedrøffuet so lenge han lefde. syden lotth han 
greffue Geuelon lede fram for retthen, och domen worth 
30 giffuen, ath han skulle slæbæs giømen alth Frankerige 
hwilket ok swa worth giorth, so ath enthel ben bleff 
fast weth thel andre. 


Digitized by v^.ooQle 



Yin. Boldevin, Udgør Danske og Villnm Comitz. 



82 . 


{411 dag som gyseren stod i sytth magh i 
Frankerige, kam in gangende Oliuers søster, 
som war Rolandz fæstæ meø och sade till 
k eyseren: »hwore ær Oliner myra brodher, 
æller Roland myra fæstæ mara?« keyeerera tagde lenge, 5 
tog sade han om sydher: »myra kære iomffrv, Roland 
och Oliuer wore slagne pa Rwntzewall.« jomfrwera 
størthæ for keysærens fødher, och aff sorgh brast 
heranes hierthæ sørader, keyseren dånede 1 wit then store 
ynck och fiøl nether pa ligetf. tha han besyranede segh, 10 
loth hara begrøffue heranes ligh m eth stor werdughet. 

Om nattera æfter kom Gabriel engell till keyserera 
och sade: »far till Libia land och hielp then gode 
konraing Ywan, hedninge stryde fast pa hans land. i 
Poskee wge for sammelde k eyseren en stor hær i Rom 15 
oc drog till k onningh Ywan. then hedne konningh hetth 
Gealwer, ta han spwrde keysærens komme, drog hara S.30T 
motth harararam och stridde. folket fiøll fast pa bode 
sydher. Wdger Danske hiøg pa kongens hielm ok kløff 


J ) opr . sorgede. 


Digitized by 


Google 





176 


Karl Magnus Krønike. 


hannum nedher i sadelen, ok keysæren feck seger i 
then stryd och frælstæ k onningh Ywans land. syden 
drog han 1 hiem till Frankerige. 

Ther kæm Bollewin hans søster søn till hannum, 
5 keyseren wort glat aff hans komme, thii han war en 
god ryddere, tha feck k eyseren breff, ath drottningh 
Sybilia oc hennes søn Justam war kommen i Sassen 
m eth C m folk. key seren for sammelde syn hær oc giorde 
Baldewin och Wdger oc Namlan till høffuetz men. 
10 the droge moth drotningh Sybilia och komme wfor- 
warendw till hennes hær om natten och rende om koil 
them pawlun och grebæ ther mange hedninge. Ballewin 
greb sielff drottningh Sybilia, hennes søn Justam kam 
till wæriæ meth etb tal folk och sade: »trøden till 
15 mannelege, jeg rædhæs engen ryddere, medhen Roland 
ær dødh.« the strydhæ lengy then dagen, om sydher 
worth Justam fongen, och alth hans folk siage/, keys- 
æren lotth cnstnæ drotningh Sybilia och gaff henne 
Ballewyn, och giorde hannum konningh ouer Sassen 
20 och retth hiem till Frankerige och sat m eth freth i 
noger aar. 


83 . 

wens sendebwdh kam till key seren oc sade hannum, 
at en k onningh aff Affrica, hetth Amarus, war 
kommen til Italia m eth en stor hær och hadde wunneth 
25 alth Prøuincia, ok brænth kirkør och closter och dræpt 
808 mangen cristen men, han war then bæstæ ryddere i 
Affrica war. keyseren for sammelde folk ouer alth syt 
land oc kom sammen en megtug her och giore syn søn 
Karlotth och Wdger Danske til hoffuitz men, thij ath 

') r. f han han. 



Digitized by kjOOQle 



VIII. Boldeyin, Udger Danske og Villum Cornitz. 177 


han war sielffuer gammell oc illæ siwgh. the droge 
ou er Mwndia fiæld, ther finge the ath spøryæ, ath 
Amarus war x synnæ starkere æn the, togh rede the 
till mød« meth hannum. the stridde alle then dagen, 
Karlot och Wdger Danske for som liøwen giømen ther« 5 
her ok drabæ manghæ hedn[i]nge. Aman« stack en 
cristen høffdingh, het Serus, giømen skiøll ok brønie, 
ath han styrtæ dødh nedher afF hæsten. han roptæ høght 
oc sade: »cnsten men skulle døø meth meghen skam, 
th et hørde Karlotth och Wdger, tha sade Karlotth: 10 
»ieg will ry de motth thenne koningh och ny dræ hans 
homod.« Wdger sware/: »myn kære herre, giør icke 
thetf, jeg ser pa hans hande werk, ath mødhen i hannum, 
thetf giallær ethert liff, lath meg ryde motth hannum, 
siar han meg, tha ær thet myndræ skade, mister k eys- 15 
eren teg, ta ær Frankerighæ arffuæløst.« Karlotth 
sware*: »tw ant meg engen priis ath wynnæ, tw willt 
hannum al ene haffue, jeg skall nw all ene ryde motth 
Aman«, the£ giallæ hwath thet kan, hielper tw meg 
nogh et, th et skall gialle tith liff.« 20 

[Syden rende de moth huer anden Karlot oc Amarus. 
Carlotz glauen brast sønder, oc] 1 Amarus glawen gick 
giømen Karlottz skiøll, oc Karlot gick fra hæst en 
lengger æn eth glawen, ok kam han pa houedetf nedher s.309 
wtj eth dige. ther komme hans men oc reste hannum 25 
op, t\\et sog Wdger Danske [oc hiøg syn hæst met 
sporen 2 ok rænde moth Amam. Amarus stack till 
hannum igen, glauenen gynge sønder i støcke, syden 
droge the swærdhen och høgg« lenge och worte bodhæ 
ille såre. Wdger hiøg pa Aman« hielm ok kløff 30 


') Ulf. eft. C. 2 ) udel. B. 


12 


Digitized by kjOOQle 



178 


Karl Magnus Krønike. 


hannum 1 nedher i tænderne, tha sade frankes men: 
»nw hane wij wunne* striden« , [och hedningen 2 wort 
mæstedelen slaghen. 

Karlott reth till Wdger oc sade: »tw ondhæ 
5 nydingh, hwi lostu meg icke sielff heffnes 3 pa then 
hedne koningh, som megh giore so megen skam, th et 
skall ieg snarth hæffnæ pa tegh, oc icke skulle wij 
bode komme løffuend« hiem.« han stack till Wdger 
meth syth glawen och Wdger hiøg glawenetf aff oc wille 
10 tog enthe* wæriæ segh, wthen sade: »hadde ieg nogef 
brødhetf ther i, ath ieg ræddedæ tith liff, tha skiwdher 
ieg meg for myn [herm dom, k eyser Karil 4 .« Karlot 
sade: »tw skalt aldrigh komme till k eyseren mer, thij 
tw skalt 5 strax døø.« sydhen hiøgh han pa Wdger 
15 alth th et han konne, och Wdger sade: »haff meg thefte 
for dragh, jeg will giffuæ teg alth thet ieg haner wunne/A 
S. 310 i Frankerige och fare till Danmark ok kommæ aldrig 
for tin øgen mere.« Karlott sagde: »thef biwdher tw 
till for thin rætzell 0 skiil, oc nw pa stadhen skaltu 
20 døø«, och hiøgh syden 7 pa Wdger the£ fastest han 
kunnæ. swærdhe/ stank aff Wdgers hielm och i laræth 
swa, ath th et stodh i bene£. Wdger sade: »Gud forlade 
teg thet Karlotth, ieg wordher meg anthen wæriæ nw 
ællær [bliffuer her 8 slaghen«, och enghen tordhæ skillie 
25 thøm ath. syden hiøgh Wdger [Karlotth pa axelen 9 och 
kløff hannum nedher i belthef swa, ath Karlott størthæ 
døth nedh. Wdger gaff segh ille och tog lighed och førdhel 
till therw pawlon, oc om morgenen droge the hiem 10 . 

1 ) B. hans hoffaedh. *) B. hedninghen rymdc och. 

3 ) B. hefne megh. 4 ) B. kejserens dom. 8 ) B. lH/. nw. 

fi ) B reddnghe. 7 ) udel. B. *) B skamlige worde. 

*) B. paa Karlotz axel. 10 ) B. tilf. met alle heren. 


Digitized by kjOOQle 



VIII. Boldevin, Udger Danske og Villum Cornitz. 179 


Tha wort Wdger grebæn oc dømder, ath han skulle 
in mwm wtj iij ar och haffuæ eth brødh och en skoil 
wyn hwer dagh, so wort the£ och giorth. keysærinnen 
Karlottts modher sade, ath Wdger skede stor wrett 
och lotth giøre en stor skoil och bage* eth stort brødh 5 
hwer dag, och sende till Wdger. tha iij ar war fram 
leden, kam en heden koningh, hetth Maskobret, och 
orløgede pa Hispaniæ. k eyseren forsammeide snarth 1 

en stor her och møtt& wtj Pariis. keyseren war gammel 
och siwger, the kunne engen foo som dugde till en 10 
fwltage høuitzman. tha sade Neymys hertug: »Gud 
gaffue, ath Wdger Danske wore løffuend/s.« k eyseren 

swar et: »iegh mener, ath han ær lengy 2 dødh.« tha 
sade en hans rydder: »ieg talede weth hannum iij dage 
syden, thi ware 3 rad, ath han komme therwth.« k eyseren s. 311 
swaretf: »han ær so for hwngræt, ath han for mog enthetf 
harnisk ath bære, ware han och færdugh och kommer meth 
syt harnsk pa syn hæst, tha ryder han hworth hannum 
løster, och aldng kommer han mere 4 till meg igen.« 
tha sware£ hertugh Neymws: »megh sielff och alth myt 20 
gotz setther ieg ether till pant, ath Wdger skall aldngh 
wnt flij wdhen meth tith mynne 5 .« hertug Neymns war 
tha so gammel, ath han gick m eth ij krøcker. 

Xiij hertug loffuef for Wdger och ginge tit, han 
war jn mwreJ, [och talæ giømen eth lidhetf hooll wetth 25 
en kirkæ wæg 6 , och spwrde, om han wille hollde thøm 
skades løst. Wdger sagde: »thetf skall snart skee.« 
sydhen sprank 7 han mwren 8 fra kirkæ wæggen oc gick 


') udel. B. 2 ) B. lange syn. 8 ) B. tilf. th et. 4 ) udel. B. 

5 ) B. thin willie. 6 ) B. with een kirke wegh oc talede genom eet hwl. 
7 ) B. støtte. 8 ) B. tUf. m et syn fod. 

12 * 


Digitized by kjOOQle 



180 


Karl Magnus Krønike. 


wth och sagde; »tb ette motthæ ieg lange haue giorth, 
om ieg hade wilth, syden myn herre war meg wredh, 
och ieg hadde meg et [syndhetf modh Gud 1 , tha wille 
ieg icke h er wth, for en Gud wille 2 «, och gick 
5 syden till k eysæren. keysæren 8 motthæ hannum paa 

gulffuet oc tog hannum i fagen och køstæ hannum och 
gaff hannum all mystøcke till, och giøre hannum till 
hertug och høffuitzman ouer all hærræn. Wdger drog 
strax moth the hedne och stridde och drap k onningh 
10 Maskobreth och alle hedmnge m eth hannum, so at 
næppelege wntkomme x men. syden drog Wdger 
312 Danske 4 till keysæren. han 5 tackæde Gud for syn 
nadhæ. Wdger tog syden 0 orloflf aflf keyseren ok for 
hiem til Danmark ok war ther lengy koningh syden. 


84 . 

15 I htårl leyseren war tha en gammel man och alle hans 
kæmpæ wore tha dødhæ, togh hade han en ful- 
tage man, het Willam Cornitz, oc war keyserens frænde, 
han war en gammel man och hade en wngh hostro 7 
en tid sade hwn 6 till hannum i syt snack; »tw æst en 
20 gammel man, jeg sog eth grott hoor i tith hoffuef.« 
Willam worth wredh - och giore seg rede ok wille ryde 
borth ok sade: »jeg hauer nw tient k eyseren so lengi, 
ath myt hor hauer skift syn løtth, nw will ieg tiene 
Gudh her æfter.« han køstæ synæ hostro oc syne 8 
25 sønner och reth syn wegh al ene, hans hostro, barn ok 
folk sode igen meth stor bedrøffuelssæ. 


') B. bruder gud i moth. 2 ) B. til/, meg hafue vth. 3 ) B . han. 
4 ) B. udel. 5 ) B. keyserin. 6 ) B tha. 

7 ) B husfrw. 8 ) udel. B. 


Digitized by kjOOQle 



VIII. Boldevin, Udger Danske og Villum Comitz. JgJj 

Willam red in i Lumbardy och gaff seg wtj 1 eth 
closter, ther war han inne i noger ar. etsyn 2 sade 
aboden till hannum 3 : »tw skalt fare in i staden oc 
kiøbæ oss win och brødh.« Willam sporde: »moo ieg 
wæryæ meg, om røffuære eller andræ willæ sla meg?« 5 
abboten swaref: Ⱦ meden tw beholder tith brogbelte, 
skaltu ickæ wæriæ tegh, wordher th et Ira teg tage*, 
tha biwder ieg teg ath wæriæ teg.« tha tog Wilm en 
gull ring oc [satten i brokbæl th for en sylyæ*, ok for 
syden till køpstaden 6 m eth ij asnæ. tha han foer 6 10 
hiem igen, møtthæ hannum xij % røffuere oc toge fro 
hannum bode win oc [brødh] och sloge hannnm till s. 313 
m eth, oc ginge syden fra hannum. Willam sade i »i ære 7 
galne men, her sydder en gull rtngh i myt brokbæltæ 
bedræ en xx noblæ.« the wende segh om oc sade: 15 
»nw drogh diæffuælen twnghen wth aff tin hals 8 .« the 
finge i belthe/ oc will slidhef sønder, : han hade enthetf 
till wæriæ, wthen sleth seg fra thøm och røchte eth 
lar fra asnen oc [slog ther iij røffuere i hæll meth J , 
ok the andræ løbæ till skoghen. Willam lade loreth 20 
wit asnen igen oc fiøl pa knæ ok badh till Gnd m eth 
grædende tore, och laretth fæstæ segh with asnen 
igen 10 , han lade syn tingh pa asnen 10 oc for till 
closteretf, tha han kom till closteretth, hadde alle 
mwnke giømth segh for hannum, so mange han fant 25 
sleeth han riis paa. om sydher fan han aboten, 
han slap och icke miste. Willam sagde: »ieg seer ati 


x ) B. indh i. 2 ) B. een synom. 3 ) B. William Comitz. 

4 ) B. oc giorde sigb en sølffue i sith brogebelte aff. 

5 ) B. staden. •) B. senile fare. 7 ) B. tUf. alle. 8 ) B. mwnd. 
•) B. drap ther m«t iij røffuere. 10 ) B. ttif. som før war. 


Digitized by kjOOQle 



182 


Karl Magnus Krønike. 


haffue lyden kærlighet till Gud, thy will ieg her icke 
lenger wære, i ære wnde røffu ære oc icke mwnke, [so 
for han i øtken 1 . 

85 . 

[ vp^lha feck k eyseren tidende, ath k onningh Marsiliuwe 
(Jsgjj brodher, som hettMadns, kam 2 aff Lumbardi meth 
en meghtugh her och brænde kirke oc kloster oc for 
hæræde landel. tha for sammelde k eyseren folk ouer 
alth sith land, han lott søgæ æfter Wilm Cornitz bode 
i skow oc dalæ. Willam war i en skog i Lumbardi, 
10 ther bode en man het Grymmer meth syn hostro. en 
dag sporde Wilm, hwat tyden i landel 3 war. Grymme 
swarel: »ther ær ond tidende, hedninge ga fast pa 
k eyseren oc weth han nw ey 4 rad, thj ath alle hans 
S. 314 kæmpæ ære nw slagnæ, och skall nw man aff husse 
15 ouer alth hans land.« »skaltu* melA?« sade Willam. 
Grymmer sade: »ia!°« Willam sade: »len megh tit 
harnsk, ieg will fare for teg.« Grymmer swarel: »thel 
will ieg gernæ giøre«, oc lade syt harnisk pa Willam 
oc fæck hannum syn hæst. Willam retth [vth aff 
20 skoghen ok kom] 7 wnder thel 8 banner, som Grymmer 
skullæ haue warel wnder och talæde inthel. keyseren 
talæde till hæren oc sade: »ether ær wel witterleght, 
hwat skade hedinge haffuæ oss giorth, tha ieg miste 
myne gode men i Rwntzewall, oc so danne men fynnes 
25 nw icke till, oc hauer ieg spord, ath Wdger Danske 
ær dødh. hwilken meg kan wissæ Willam Cornitz, 


*) B. sidén gick han wegh i orkeneth. a ) B. wor kommen. 
3 ) B. bøgeden. 4 ) B. engen s ) B. tilf. oc vth. 

®) B tilf. scal ieg saa. 7 ) eft. B. ®) r./. theth the<. 


Digitized by kjOOQle 



VIII. Boldevin, Udger Danske og Villum Cornits. ]83 

hannum will ieg giffue so megel guli, han gider borel, 
och hwilken then hedne k onningh dræbær, han skall 
haue 1 tredingen aff myt ryge, ær han hertug, tha skall 
ieg giøre hannum till koningh, ær han greffuæ, tha skall 
ieg giøre hannum till hertugh, ær han oc mynne man, 5 
tha skall ieg giøre hannum till greff[u]e. stryden nw 
mannelege hwar i sytt stel.« syden beginte the ath 
stryde, Willam 2 war frammerst wtj stryden, tha han 
soo then hedne konngh, wille han gemæ till hannum. 
Willam drab først theres banner mæster oc syden drab 10 
han hedningen paa bode hender, oc 3 drap han vij aff 
them bæstæ kæmper, syden rende [Willam och køn- 
ninghen 4 till sammen so, ath glauenen 5 brøste sønder. 
Wilm G hiøg pa hans hals oc houedhel fiøll pa marken. 

Wilm tog op howedhel ok lotth hedningen setth. tha 15 
the soge them koningh død, flyde te all oc mæste delen S. 315 
aff thøm worde slagnæ. k eyseren sogh* Willam wnder 
hielmen ok kende 8 hannum, syden wende k ey seren till 
røgge oc hadde wunnel seger. Willam haddhæ koningw 
hoffuel m eth segh u oc fæck thel Grymmer, oc sade: 20 * 

»tåg her nw tin hæst oc harnisk oc ryd till k eyseren oc sigh, 
atu drapt konngen oc haff thel houel till iertegnæ, oc giør 
tw thel icke, tha skall jeg dræbæ teg, oc bedh keyseren 
giøre tegh till greffue, som han hauer sagd. tha Grymer 
kom till k eyseren, lo ther then hednæ konninghes krop 25 
och mange men hade ther boreth hoffuel till oc sade, 
ath thel war kongens hoffuet. k eyseren [willæ thel icke 


] ) B. eyge. *) B til/. Carnitz. 8 ) B. i thij. 

4 ) B. koninghen oc han. *) B. bodhe glawene. 
' 6 ) B . Willam wendh sig oc. 7 ) B. fick at aee. 
8 ) B. tyckdes at kenne.. 8 ) B. til/ i skoweo. 


Digitized by kjOOQle 



184 


Earl Magnus Krønike. 


tro, tij ban sog 1 Willam Cornitz. tha gick Grymer 
till k eyseren ok fæck hannnm howedeth, tha kjunne alle 
mærkæ ath th et [war kongens hoyret 2 . keyseren sporde: 
»hwat man æstu?« han sade: »ieg hedher Grymer.« 

5 k eyseren sware/: »tin hæst sogh iegh her 3 i stryden, 
tha satt en god ryddere pa hannum.« Gry miner swaretf: 
»engen satth pa hans bag wdhen jag.« keyseren sade: 
»the£ skule wij snarth forsøge, tw skalt rende spær 
meth myne ryddere.« Grymmer swaretf: »meg tøcker 
10 tw wilt icke [holle] 4 , hwat tw hauer [sagt] 4 .« keyseren 
sade: »hwat bed/s tw?« Grymer swaretf: »eth greffue- 
dom.« keyseren sade: »th et wil ieg gernæ giffuæ tegh 
for hans skyli, teg feck howdetf, han war liger Wilm 
Cornitz.« oc [Grimer] 4 bleff sydhen greffue i mannegh 
15 ar, jck[e] wiste keyseren, hwor Wilm war 5 . 


86 . 

f noger 3 ar ther æffter drømde greffuen, at Willam 
kam till hannum oc sade: »søg i then samme 
skogh, wij skildts ath, ther finder tw myt lig, ther 
S. 216 hauer ieg wæreth i lxx ar. bedh keysæren latte bøgge 
20 eth kappe[l] ouer myth High, och ther finder han 
myt testamenthz breff, betth han hollæ, hwath ther 
stor wtj.« greffuen 7 wognede och trodæ ther enthe£ 
pa. hannum drømmde annetf 9 syn, trydiæ syn tøcktæ 
hannum, ath Willam slogh hannum i howetf me^ en 
25 stage och bath hannum giøre som han badh. greffue 
Grymmer stod op ok for tiill keyseren och sade hannum 

*) B. trode engen thi hanum tycktis kenne. 

2 ) B. hofuet hade sith with then krop. 8 ) udel B. 

*) e/t B. b ) B. tilf. bleffuen. 6 ) B. mange. 

7 ) B. grefue Grymer. 8 ) B ther om annen. 


Digitized by CjOOQle 



VIII. Boldevin, Udger Danske og Villum Cornitz Jg5 

syn drøm« k eyseren fwlde bannum strax i skowen och 
fan ther hans 1 ligh wtj eth bergh, och logh som han 
haffde waret nydød 2 , oc ww ther then skøneste lnghth 
som noger haffde kend. k eyseren lotth jorde hans lik 

ther oc mwredæ ther eth skønt closter oc tog syden 5 
greffuedometf fra Grymer oc giorde hannum till for¬ 
stander for c los teretf, so 8 longe han løffdhae. 

K eyseren for till Pariis 4 , tha war k eyseren Cii 6 
gammall, ther æffter wort han siwger i Pariis, pawen 
och alle hans gode men komme till hannum, han sade 10 
till thøm: »ieg ær nw G gammell och siwger, ath ieg 
hauer engen mackt ath stride moth hedningen miere, 
thij bedher ieg ether, ath i tage Lodarius myn søn till 
keysere i myt stetf. soo giorde Dauit wet Salomon syn 
søn.« ther sade alle ja till. iij dage ther æfter wort 15 
han wigd till k eyser. syden løffde keyser Karli iiij. 7 ær. 

Then samme nath k eyseren dødhæ, sat sanctus 
Egidins i eth ærmethe hws, han haffde waretth kejserens 
skriftefader, han so mer en iij C diæfflæ. han manæde 
thøm oc spnrde, hwort the skulle, the sade: »wij skulle 20 
fare och tage keyser Karls siell.« sanctus Egidins sade: 

»ieg biwder ether wndher 8 Jhesu Christi naffn, faren s. 317 
then samme wegh igen i fore hiith!« lithetf ther æfter 
kommæ diæffuelene igen metfA megetf skall och thutede 9 
som andræ wlffuæ. sanctus Egedins sporde, hwat thøm 25 
skaddhæ. the swaretf: »kejseren* siel war pa weg skolen, 
ther kam then hoffuetf løssæ Jacop, som i kallen apostel, 
ok wp fylthæ andræ wægskolænæ metfA sten, och k eys- 


! ) B. William Cornitz. l ) B. neylige døth. 

3 ) B. och wor han ther soo. *)B.tilf. igen. 5 ) £. ij hundrede aar. 
•) B. til/, soo. 7 ) B . iij. 8 ) B. i wor herre. 9 ) el. thytede. 


Digitized by kjOOQle 



186 


Earl Magnus Krønike. 


erens siel war so lætth, ath wij wistæ icke, hwort hon 
blefif.« syden for« diæfflænæ syn wegh. tha k eyseren 
war døtth, kam Twrpin ærchebisscop oc mange clerke 
m eth hannum och smorde hans krop m eth balsam ok 
5 kledde hannum i kostelege kledhe oc satthæ hannum i 
kirken wndhør alterøtt, och lade hans swærd Josue ner 
hannum oc satte en krone pa hans hoffuøtf och offræde 
hannum sydh«n alzwoldig Gnd i wold, som leffuør och 
styrer for wdh«n ændhæ! amen. 

10 Ar æfter Gudz byrd mcdlxxx, sancte Marie Magda- 
lene afften, i Børlum. 


Digitized by kjOOQle 



NAYNE- OG ORD-LISTE. 


Digitized by v^ooQle 



Digitized by v^.ooQle 


Navne-Liste 1 ). 


Abiant, hedensk Konge, 76. 

Abilanth (og Moadas), hedenske 
Konger, 95-6 

Abos ter og Ad am at, Ædelstene, 39 
og 38- 

Achim, Karl Magnus' Ridder, 10. 

Adam og Eva, 81. 

Adelffro, Karl Magn. Sendebud, 66. 

Adel rot, Kong Marsilius Søster¬ 
søn, 160. 

Affrika, Kong Angulandos Hjem¬ 
stavn, 48. 63 

Agapia, Landskab i Afrika, 51. 

Agene, Slot i Spanien, 50. 

A i c h a n i m, saksisk Konge, 111.114 fif. 

Alegast, Tyv, Kejserens troVen, 1-8. 

Alexander den Store, 39. 

Al ex an dr la hører til Kong Gar- 
cias Rige, 131. 

Al man la, et af Karl Magnus’ Riger, 
3. 124. 172. 

Alphanie, hedensk Konge, 65. 

Alphær, hedensk Kæmpe, 139. 

Alory, Karl Magnus’ Bannermester, 
22-5. 

Altwmanth, hedensk Kæmpe, bliver 
Kristen, 54. 


Amarus, Konge af Afrika, 176. 

Ambo ri, hedensk Kæmpe, 166. 

Am flor, hedensk Kæmpe, 90. 

Amlun, hedensk Kæmpe, 140. 

Amustade, hedensk Konge, 92-3. 

Amyrall, Konge af Babylon, 21 ft* 

Ao c e al s af Honborg, Oprører mod 
Karl Magnus, 3. 

Ancelin, Karl Magnus’ Kæmpe, 60. 

Andelward, Karl Magnus Søster¬ 
søn, 18. 

Anglia og Angra høre til Karls 
Magnus’ Riger, 172. 

Angsys, Karl Magnus’ Kæmpe, 58 

Angulando, Konge af Afrika, 48 fif. 

An gu s borg, Hertug Mylons Slot, 11. 

Ankesyn, Karl Magnus’Kæmpe, 59. 

Anton af Waletaborg, en af de 
tolv Jævninger, som faldt ved 
Ronceval, 165. 

An tune, Hertug Gerins Mand, 97. 

Apples, Kong Fenix’ Rige, I, 287 
(Aplas Borg, I, 289, Appelin, I, 
326, Apies, I, 344). 

Appwlim, hedensk Gud, 55. 

Arapas, hedensk Kæmpe, 142. 

Ard en a, Landskab i Frankrig, 1. 


i) Da tredie Bind indeholder de allerfleste Navne, menes dette, når Bindet ikke er ud¬ 
trykkelig angivet. 


Digitized by v^.ooQle 



190 


Navne-Liste. 


Argue, en Bro i Spanien, 53. 

Arie borg, Karl Magnus’ Slot, 10. 

Aril læ, Hertug Lefants Hustru, 1,250. 

Arnold, Karl Magnus’ Ridder, 53. 

Artibanth, en Dverg, I, 218. 

Ar tu s, Konge af England, I, 1, 37, 
47 ff. 207. Artus’ Kompagni, 1,222. 

As kalies, Greve, I, 244. 

Askomyn, Greve, I, 269. 

Aspermund, Bjerg i Spanien, 58 
(Jaspermund), 63. 73. 

As pi ron og Magon, hedenske Kon¬ 
ger, 55. 60. 71. 92. 

Askalus eller Asscolus, hedensk 
Konge, 137. 

Asya eller Asianth, en Skov, 1,208.9. 

Aukarim, Karl Magnus’Kæmpe, 62. 

Ayol , det Træ hvoraf Jamunds 
Glavinds-Stang var dannet, 67. 

IB ab i Ion, Babelonia, Babllonia, 1, 
295. 296. 310 f. Kong Amyrals 
Rige, 21. 

Bal am, hedensk Kæmpe, bliver døbt 
Wlttaklin, 55. 60. 64. 67-8. 73. 

Bal de wln, Karl Magnus'Søstersøn, 
18. Baldewyn, Boldewin, 113. Bal- 
lewin, Bolwln, 125 fl. 176, tllsidst 
Konge i Saksen, 176. 

Balzamar, hedensk Konge, 137. 

Barbaria, hedensk Land, 131. 

Barna, Stad, I, 252. 

Basan og Basil la s, Karl Magnus* 
Sendebud, 18. 

Basan, hedensk Konge, 139. 

B e a 1 n er, et af Karl Magnus’ Riger, 3. 

Begim, Karl Magnus’ Kæmpe, 168. 

Beione, Dverg-greve, I, 214. 

Bemen, Bemmen, Bøhmen, I, 255, 
II, 89. 124. 


B er ard, Karl Magnus* Holder (Spej¬ 
der), 118. 

Beringh, Hertug, en af de tolv 
Jævninger, 20, Karls Søstersøn. 
62 ff. 150. 165. 

Bernardus, Ærkebisp, 7. 

Bernardus, Ridder, 12. 

Berne, Berneclws, Kong Didriks 
Borg, II, 3. 31, the Berne eller 
the Berner, II, 17. 28, kaldes 
Didriks Kæmper, han selv Didrik 
Berne, 21. 

Bertha, Pippings Dronning, Karis 
Moder, 1. 10. 

Bertram nævnes blandt Karl Magnus' 
Jævninger, 150. 

Besilet, Karl Magnus* Søster (Bv- 
zelet), 1. 10. 

(Beuiand, skotsk Ridder, I, 254). 

Bilaphir, Kongens Datter af Eng¬ 
land, I, 243. 5. 

Bian dag, en mægtig Stad, fire 
Dagsrejser fra Babylon, I, 308- 

Blankandin den gamle, hedensk 
Kæmpe, 155. 7. 161. 

Blantzeflor, Flores’Klskede, 1,290 ff. 

St. Blasius, armenisk Biskop og 
Martyr, 172. 

Bo es eller Bo oz (og Clares) Hertug 
Mylos Sønner, 57. 65. 93. 

Bolandes, hedensk Kæmpe, 59. 

Bordand, hedensk Konge, 61. 71. 

Bowe, hin skægløse, 10. 

Bowe eller Bowen »med hvide 
Skægget«, Hertug, Kari Magnus* 
Mand, 23. 109. 119. 123. 

Brawn, hedensk Konge, 53. 

Breffolen, Burnamants Hest, 36. 

Britania eller Bretania, Kong Artus 
Rige, I, 53.207. Britania og Eng- 




Digitized by LjOoq le 



Navne-Liste. 


191 


land, Karl Magnus’ Rige, 3. Bir- 
tanieMand, 124. Bertania, 172. 

Brit or ia Slot, 3. 

Bromwndant Borg, I, 244 

Bagia, hedensk Land, 51. 

Burnamant, hedensk Kæmpe, 35- 
48. Bnrman, 41. 

Buro, hedensk Rige, 131. 

Bars an t. Udgers Hest, 39. 45. 

Barium, Kloster, 186. 

C. se K. 

Banamund, Kong Amyralls Søn, 

22-45. 

Daniel, Profeten, 172. 

Danmark (og Frisland), 3. Der er 
Jofrør født 21, og hans Søn 
Udger, 32.178, bliver Konge, 180. 

D ar i es, Flores Gæsteven i Babylon, 
1, 315 ff. 325. 50. 

Denius, Karl Magnus' Mand, 24. 

Deometrius, hellig Ridder, 86. 

Diderik, II, 6. Dyderik afBærne, 
U, 3 Tid ich fan Berne, II, 146. 

Dimodes, hedensk Kæmpe, 161. 

Dionysius. Kari Magnus’ Helgen, 
112. 113. 172. 

Dorganth, Vittelins Sendebud, 106. 
110. 111. 123. (Droffgant), 104. 

Drepia, Karl Magnus’ Ridder, 1. 5. 

Dreya, Konge, slog Karl Magnus til 
Ridder, 6. 7. 

Drwssenborigh, en Stad, I, 291. 

Døren dali (Dorendall), Jamunds 
Sværd, 59. 62, taget af Roland, 
70. 75.104.121.33.61.66. 68. 74. 

Bfard, Hertug, Fader og Søn, 18 

Bgheses (B. Angases), en af 
Jævningerne ved Ronceval, 165. 


Egidius, Abbed, 11. St. Egi- 
dius, Skribent, 164. Eremit, 

' 185. 

Egri nsborg, Karl Magnus’Borg, 6. 
(Eriinsborg, 10. Eringsborg, 15). 

Elon, Greve, 80. 

Enea s af Troja, I, 297. 

Engeland, Artus’ Rige, I, 207., et 
af Karl Magnus’ Riger, 3. 5 21. 

Engeler (B. Ængeler den Stolte) 
Jævning. 20. 141. 42. 50. 63. 64. 

Equitania, et af Karl Magnus’ Ri¬ 
ger, 172. 

Erik (Errik, Irrik), Dverge-Fyrste, I, 
226-27. 

Eskelandres saksisk Greve, 103. 
Eskælandret, saksisk Konge, 
106. 108. 113 f. 126. 

Eskeramith, hedensk Kæmpe, 160. 

Estorgant, Vittelins Farbroder, 
123. 127. 

Estorgant, hedensk Kæmpe i 
Spanien, 160. 

Estoriandes, Dal i Saksen, 124. 

Estormatus, hedensk Kæmpe, 160. 

Estu r (Hestur), Karl Magnus’ Søster¬ 
søn, 62. 67. 74. 

Euarth (Æruarth), Gerards Søn, 57* 
58. 95. 96. 

Ewfemia, Norges Dronning, I, 
203. 356. 

E w f r a t h e s, Floden i Paradis, 1,322* 

Eymer, Karl Magnus’ Ridder, 9. 

Fagun, Karl Magnus’ Bannermester, 
57, førte hans Guld-Ørn, 96. 97. 

Falsord, hedensk Kæmpe, 162. 

Fals or on, hedensk Kæmpe, 160. 

Felix, Konge af Apples, Flores* 
Fader, I, 287. 


Digitized by LjOoq le 



192 


Navne-Liste. 


Fieldskrepper, en Rise, I, 99 ff. 
135. 

Flandern, Grevskab i Karls Rige/ 
5. 8. 57. 

Flores, I, 288 ff. 

Florie, Kongens Datter af Irland, 

I. 258. 65. 

Florie, Kongens Søn af Babylon, 131. 
Folquar af Pitaknnt, Oprører mod 
Karl Magnus, 3. 

Frago (Fraga, Frågaa), Kongedatter, 

II, 60. 65. 

Frandz, Frankerig, I, 1. 
Frankesmen; Franskmænd. 

Fra ri, Ærkebisp, 7. 

Fredelund, Dverg, I, 226. 
Frederik, Hertug af Normand, I, 
207 ff. 

Fredes, hedensk Konge, 45. 
Friisland, et af Karl Magnus’Riger, 
3. 8. 10. 

Færækude, hedensk Kæmpe, 78- 
84, hans Hjelm, 133. 

Fæær, et Sund, I, 310. 

CSabriel, Engel, 11. 16. 173. 175. 
Gaffes (Gaffwes) den Danske, 103. 
Galicia, Ædelsten, 39. 

G a 1 i c i a (og Hispania), 47.48.98.155. 
Gallens den raske, Otvels Fader, 132. 
G alin ger, hedensk Hertug, 76. 79. 
Gamiori, skotsk Kongesøn, 1,239.41. 
Garcia, Konge i Hispania, Alexan- 
diia, Barbaria osv., 131-45. 

Gør s la (Garsya, Garcia), Slot i 
Saksen, 104. 6. 7. 11. 

Gasconia (og Frankerige), 48. 
Gawian, Artus’ Ridder, I, 54 IF. 
Gealwer, hedensk Konge, 175. 
Gelavis, Gevelons Hustru, 19. 


G elo tes, hedensk Kæmpe, 142. 
Georgius, hellig Ridder, 86; 
Gerard, Søn af Bove, 10. 11. Op¬ 
rører, 12. 

Gerard S van, Hertug af Ardena, 15. 
G er ard af Orliensborg, 142. 

Gerard «hin gamle Hertug«, 56. 
Navnet skrives også Gyren, 58. 
Gyron, 58. Gherln, Gerin, 59. 
Geryn, 59. 60. 63 ff. Geringh, 86. 
93. 95. 97. Geron, 95. Måske 
Gerard, Jævning, 149 eller 
Gerin,Jævning, 163 165. Gerym,20. 
Geris, Jævning, 163. 165. 

Gerit, Greve af Mantorie, I, 294. 
Gernu bil s, hedensk Konge, 161. 
Gerus, 20, d. s. s. Geris. 
Geuelon, Karl Magnqs’ Svoger, 
Baldevins Fader, 18. Forræder, 
156-68. 174. 

Gillemar (Giliemer, Gilemer, Gy- 
lemer) Kongens Søn af Skotland, 
118. 119. 

Gloriant, Kong Amyralls Datter, 
27-46. 

G o ram, hedensk Konge, 67. 
Gorsant, hedensk Kæmpe, 64. 
Gotfred af Ghemen, II, 348. 
Grandanes, Kongens Søn af Ca- 
pidocia, 165. 

Grelant, kristen Ridder, 90. 97. 
Grewe (Turpin?), Jtfrl under Ba¬ 
bylon,!, 349. 50. 

Gripon, Jarl, II, 337. 

Grund, en Elv, 16. 

G ry da, I, 296, Troldkvinde. 

G ry mmer, Greve, Abbed, 182-5. 
Gudefror, kristen Ridder, 126. 
Guderim Kereman, hedensk 
Kæmpe, 93. 


Digitized by v^.ooQle 



Navne-Liste. 


193 


Gunidor, Dvergedronning, I, 215, 
G undhor, I, 231. 

G y 1 e m, Karl Magnus’ Søster, 1. 
Rolands Moder, 10-11. 18. 

■Gyion, hedensk Konge, 58. 

II ac or di s, Slot i Hispanien, 155. 

Hansborg, Slot i Frankrig, 8, Hon- 
borg, 3. 

Hantegler, Olivers Sværd, 163. 

Helena, I, 315. 

Helmydan, Vittelins Broder, 104ff. 

Herme on, Karl Magnus' Hovsveud, 
103. 6 (Hermoen), 107. 8. 

Herodes, Konge, 47. 

flestur, s. Estur. 

Hillebrandh,. Berner-Kæmpe, II, 
4 ff. Hellebrand, 7. 

Hispania, Spanien. 

Bugen, Konge i Konstantinopel, 146. 

Hugo, Greve, 88. 89. Hugen, 96. 
Hugge, 97. 

flwidrok, Ridder, II, 76 ff. 

lodia Land, 1,26.217.233. IIJ,32.39. 

Ingram af Rodenborff, Oprører, 3. 

Ingredas, Otvels Hest, 134. 

Irkon Slot, 3 

Irot, den gamle, Jævning, 170. 

Isinbard af Træff og lsinbard 
unge, begge Oprørere, 3. 

Ispania, I, 207. 92, Hispania. 

Ivfln (Ywan, Jwan, Juan), Løve- 
ridder, I, 18 ff. 

Ivan, Jævning, 20. 

Iwan (Ywan), Konge af Libia, 175. 

Iwarus (Ywarus), Jævning, 20. 

Jacobus, Apostel, »den hoved¬ 
løse«, 47-8. 185. St. Jacobs Land, 


I, 287. St. Jeps Land, II, 289. 
Spanien. 

Jamund, Kong Angulandos Søn, 
54-78. 

Jaskoroit, hedensk Kæmpe, 44.45. 
Jaspermund (se Aspermund), 63. 
Jæp J en sen, II, 128. 

Jerlandz Jerl, I, 74. Jerladd Jerl, 
79. Jerlandz Hær, 79. Jerland, 80. 
82-4. 

Jherusalem, 15. 16. 

Joen, Præst i Indien, I, 217. 

J of fry, Karl Magnus’ Ridder, 36. 
Jofrør, født i Danmark, 21. 
Jorsaland (Jørsaland), Palæstina, 
47. 64. 

Josua, Karl Magnus’ Sværd, 94.186. 
Julian, hedensk Hertug, 76-96. 
Juno, I, 296 

Jupiter, en af Angulandos Guder, 55. 
Justam, Vittelins Søn, 176. 

St. Jørgen, Georgius, 85. 

Jørian, se Urian. 

Mader, hedensk Kæmpe, 55. 
Calidis, hedensk Kæmpe. 89. 90. 
KaIlides, Hertug Frederiks Slot, 
I, 208. 

Capidocia, et Kongedømme, 165. 
Capton, Lydkonge under Babylon, 
I, 343. 

Carbunculus, Ædelsten, 39. 

Karildos, Hus, I, 2. Karildal, 2. 
Karildol, 66. Karidol, 95. 168. 
Kong Artus’ Borg. 

Karl Magnus, I, 1. III, 1 ff. 
Karloth, Karl Magnus’ Søn, 15. 
25 f. 176-78. 

C ar s ab lin (Corsablin), hedensk 
Kæmpe, 160. 62. 

13 


Digitized by LjOoq le 


194 


Navne-Liste. 


Carsabre, hedensk Konge, 137. 

Karuel (Caruel), Konge af Babylon, 
25-46. 

Katimaria, Grevskab, 172. (B. 
Cantuaria). 

Cesare, I, 297. 

Keye (Kyey, Kieyæ), »qwadsprak«, 
Kong Artus’ Ridder, I, 3. 4. 20. 
54. 95. 

C la damas, hedensk Kæmpe, 142. 

Klara, Klares, Jomfru i Babylon, 
I, 332 fif. 

Klares (Clares), hedensk Konge, 
137-44. 

Clares, Hertug Gerards Søstersøn, 
56. 58. 65. 87. 98. 

Klarlanth, Dverg, I, 214. 15. 

Cleodis, hedensk Konge, 92. 

Colne, Stad, 17. 99 fif; 

Kompani er (1, 243) ved Misfor- 
forstaaelse bleven et Lands-Navn 
(jf Svensk: »Artus’ kompagni«). 

Constancia, Stad, II, 35. 75. 

Konstancianobis (Constanciano- 
bis), Kongedatter, II, 35. 64. 

Constantinus, Greve af Rom, 80. 

Constantinobili, Maglegård,* 146. 

C ord es, hedensk Rige, 17. 44. 

Kordhuban, hedensk Konge, 53. 

Kozar, Artus’ Jarl, I, 67. 

Cristallus, Ædelsten, 39. 

Cupid o, Elskovens Gud, I, 152. 

C urthen, Karvels Sværd, 39. 

li ambert, Sendebud, 13. 

Lambret, Ridder, 13. 

Lambrit (Lambryt), Greve, 14. 

Landewans Land, I, 51. 

Langoliiff, hedensk Kæmpe, 158f. 

Lanszelar, Artus’ Ridder, I, 128. 


Lawdun, Slot, 18. 

Lawrin, Dvergekpnge, II, 5 ff. 
Lazarus, som oprejstes, 172. 
Lefant, Hertug af Irland, I, 250. 
Leionsborg, Karl Magnus’ Borg, 130. 
Lenix, Ridder, I, 256. 

Leon, Slot, 10. 

Letic i e, Helmydans Rige, 106. 
Leunsborg, Britania og England,3. 
Leweoni, Konge i Skotland, 1,239. 
Libanus, hedensk Kæmpe, 164. 
Libia, Land, 175. 

Licaris, Daries Hustru, II, 315. 
Lodarius, Karl Magnus’ Søn, 185. 
Lot, Konge, I, 181. Gffvians Fader. 
Lumbardi, 1, 297. II, 3. Hl, 3. 
22. Lombardien, 136; »mine Lutn- 
bardie«: Lombarder, 124. 

Luneta (Lwneta, Loneta) Jomfru, 
I, 36 ff. 

Jfladus, hedensk Konge, 182. 

M ag n us, Karls Tilnavn, 1,1. 111,2 ff. 
Magen (ogAspiron), hedensk Konge, 
55. 71. Magwn, 60. 92. 

Magun, «vor Gud«, 78. 98. 
Makwn, hedensk Kæmpe, 17. . 
Malchan, Kongesøn af Afrika, 165. 
Mal egran s, Voldsmand, I, 128. 
Malmerikt, Dvergekonge, I, 213. 
272. 

Malszer, Dverg, I, 225. 

Mament, »den almægtigste Gad«, 
31. 33. 39. 51. 61. Mamenth og 
Teroganth, 55. 102. 111. 124 
131. 135. 

M a m p e 1 e r (Montpellier), Stad, 1.162. 
Mandoquin, Mandoqæn, hedensk 
Konge, 74. 85. 91. 

Mantorie,' Borg. I, 293. 4. 


N 


Digitized by LjOoq le 



Navne-Liste. 


195 


Marant, kristen Kæmpe, 64. 

Marg amar, saksisk. Konge, 104 ff. 
Margaris, hedensk Kæmpe, 161.63. 
Maria, »den rene Mø«, II, 44, st. 
Maria, 7, 81. 

Maria Magdalena Aften, 186. (o: 
31. Marts). 

Marsilias, Lydkonge i Babylon, I, 
342. (Marsilins, II, 336). 

Mars i lins, Konge i Hispania, 17. 
155-71. 

Maskobret, hedensk Konge, 179. 
Maskobrwn, hedensk Kæmpe, 63. 
Mattis, Konge af Jørsaland, 64. 

Ma tu sale, hldensk Konge, 96. 
Meglegord, Koostantinopel, 16. 

St Mekel af Paredis, II, 10. 
Melios, fransk Ridder, I, 256. 
Morlin, Karl Magnus Ridder, 95. 
Mi Ion, Pave, 104. 

Miserath, fransk Ridder, I, 256. 
Mob læ s, hedensk Kæmpe, 140. 
Modas, Moadas, Modes, hedensk 
Kæmpe, 71. 95. 96. 

Morland, hedensk Kæmpe, 30. Ja¬ 
munds Morbroder, 59. 

M o y s e s vandt Sejer af Pharao, 106. 
Mwndiæ Fjeld, 25. Mwndia Bjerg, 
132. Mwndia Slot, 33. Mellem 
• Mwndia og rode mæreth«, 120. 
Mwngardigh, Slot, 17. 

Murne, Frue, I, 74. 

Mvlaborgh, Slot, 75. 

Mvlo, Hertug, 58. 64. 

Mylon, Hertug, Karl Magnus' Svo¬ 
ger, 11. 18. 

Mylon, Hertug Gerins Søn, 75. 
Mærcurius, hellig Ridder, 86. 

Møn s ter, Slot, 25. 


I Wafflwn eller Namlun, 5. 7. 8. 
11 ff. 176. 

Nawaria, Rolands Fødeby, 121. 
Neymis, Hertug, 21. 23. 57. 74 f. 
99 ff. 132 ff. 149 (som Jævning), 
156 ff. 176 

Nobiles, Slot i Hispanien, 99.103. 
107. 

Noe Ark, 110. 

Nopolis, Slot i Hispania, 17. 
Norigæ, 1, 203. 

Normandy, I, 207. III, 3.124.131. 

Odg er, Otger, se Udger. 
Oliensborg, 3. (Olyensborgh), Karl 
Magnus’ Slot, 11. 12. Paris og 
Orlyensborgh, 32. 142. 

Oliwanth, Jamunds Horn, 61. Ro¬ 
lands, 70. 161 ff. 170. 

Oliwer, Rolands Ven, Jævning, 13- 
20. 88. 100 ff 135 ff 149. 157 ff 
170. 

Orilus, Artus’ Ridder, I, 256. 

Otte, Kejser, I, 283 
Otthrik (Ottrig), Dverg, I, 225 f. 
Otu el, hedensk Kæmpe, kristnes, 
132-45. 

Olylanth, Katl Magnus’Ridder, 27. 
Owidius, Digteren, I, 291. 

Pam pi Ion, Stad i Hispanien, 51. 

Pampilonia, Slot, 48. 

Pal i as, 1, 296. 

Paris, Prins, I, 315. 

Paria i Frankrig, I, 350 II, 36. 

III, 22. 32. 185. 

Peder, Apostel, 22. 41. 102. 

Pelis, Bjerg, I, 310. 

Percefal, Artus’ Ridder, I, 222. 
II, 146. 

13* 


Digitized by v^.ooQle 



196 


Navne-Liste. 


Percenober, Ridger, II, 38 fif. 

Petrus, Ærkebisp i Køln, 99. 

Pharao, 106. 

Polen, II, 89. 

Poler, Land i Angulandos Rige, 71. 

Portegale møde ved Turnering, 

I, 256. 

Poytu (Peytu) og Prouintz, Land¬ 
skaber i Frankrig, 172. 

Prouincia, i Italien, 176. 

Putron, Lydkonge i Babylon, II, 336. 

«ui nkenas, hedensk Konge, 118 fif. 

Remball (Reemball), Hertug af 
Frisland, 8 10. 

Remball, kristen Ridder, 9. 

Remffre (Remckflfre), Greve, 2. 6. 8. 

Remis, bispesæde, 7. 

Reøseborgh (B. Risensborgh) An¬ 
gulandos Slot, 73. 

Reymer, Hertug, 104. Jævning, 150. 1 

Reyner (B. Reymer) og Æruarth, 
Riddere, 57. 

Reynoldis, Ridder, 116. Rey- 
nolth, 80. 

Reysborgh, Ærkebispesæde, 7. 10. 

Rin, Floden, I, 331. Ryd, III, 15. 
100 fif. 

Rodaan, Rodhen, hedensk Kæmpe, 
55. 65. 

Rodenherg, Slot, 3. 

Rod hen, hedensk Konge, 31. 

Rolandh, I, 80. III, 11 fif. 

Rom, I, 1.155. II, 107. III, 3. ?1 fif. 
50. 130. 

Romanz, en Bog, I, 151. 

Romerik, Ridder, 49. 

Rozer af Oliensborg og Rozer af 
Irkon, Forrædere, 3. 


Rozer, Ærkebisp, 7. 8. 

Rwndzefall, I, 80. Runtzewall 
(Rwotzefall), III, 159 fif. 172. 

Ruzeland (B. Rytzeland), Rusland, 
131. 

Ry kart og Marant, Karl Magous’ 
Mænd, 64. 96. 

R y k e u s, Karls Mand, den samme som 
Rykkius og Euarth, Hertug Gerins 
Sønner, 95-6, Rykeon, 97. 

Sadonia, hedensk Konge, 25. 
28-9. 33. 

S ala mon,'Karls Ridder, 23. Sale¬ 
mon, 25. Konge, 56.« Salomon, 62. 
88. 94. 96. 97. 

Sala tiel 1, hedensk Konge 65. 
Salaties^ Borg, 66. 

S ala t in e Kirke i Jerusalem, 147. 
Salelborg, Slot, 3. 

Salenaborg, Slot, 8. 

Sampson, Hertug, Jævning, 20, 
den rige, 23. 163. 164. 
Saracenus, 47. Saraceni, 50. Sa- 
racenas, 52. 

Sarfacius, He.gen, 147. 

S assen og Sasse, 99. 102. 
Sawtimes, Stad i Hispanien, 50. 

S c a r e s, Forræder, II, 93 fif. Skares, 96. 
Segremors, Artus’ Kæmpe, 1,3.256. 
Segwin, hedensk Kæmpe, 125.126. 
Serus, kristen Høvding, 177. 
SetilluB, Karls Mand, 23. 

Sibille, Flores’ Faster, I, 293. 
Sibylia, Kong Vittelins Dronning, 
104 fif. 176. 

S in tes Hede, 166. 

Skotten, Skotland, I, 248. 
Sorabia, Kong Quinkenas’ Rige, 118. 
Sarabia, 123. 


Digitized by v^.ooQle 



Navne-Liste. 


197 


Sweff, Swæff, kristen Konge, 45. 

Sortefok, Greve, II, 75. 

Sy by 11, hedensk Konge afSybillia,53. 

Sydonia, et af Kong Garcias Ri¬ 
ger, 131. 

Symilia, Borg, 131. 

Sy mon, kristen Greve, 22. 

Sy mon, Helgen, 147. 

Sy por, hedensk Konge, 163. 

Tales, hedensk Kæmpe, 142. 

Tammer, Thamerus, Forræder, 3. 8. 

Tankemar, Forræder, 3. 8. 

Tenebrok, fransk Ridder, I, 256. 

Tery, Greve, 25. 

Theroganth, Angulandos Afgud, 
54. 55 (B. Teregud). 

Thieloff Fandsteeræ , Didriks 
Kæmpe, II, 24. Tiello, 24. Tello, 
Thellof, 25. 

Thuscania, Karls Rige, 172. 

Thyry, Hertug, 118. 

Troyæ, Borg, I, 296. 

Trubat Skov i Sassen, 110. 

Tryamedes, Angulandos Søster¬ 
søn, 55. 58. Tryamodes, Tria- 
modes, 64. 

Trywesborg, Ærkesæde, 5. 

Træff Slot, 2. 

Turgis, hedensk Kæmpe, 160. 

Turken, Kong Vittelins Hjælpe¬ 
tropper, 124. 

Twrpin, Jarl i Babylon, I, 343. 

Tur pin, Klerk, 9. Karls Kansler, 
Ærkebisp, 10. 19. Jævning, 20. 
150. 162 ff. 

Tyberen, 27. Elven Tyberls, 29. 
Tybrls, 36. 

Ty mod is, hedensk Høvding, 163. 


Udger nævnes ikke i I Afsnit af 

• Karl Magnus’ Krønike«, men i II: 
Wdger, Jofrørs Søn, 21. Udger 
Danske, 22 ff. Odger, Otger D., 
24. »then Danske«, 26. 29. 32, 

• født for Norden i Verden i Dan¬ 
mark«, 32, »hverken Konge- eller 
Hertug-Søn«, 42. — (III), 57. 59 ff. 
74*6, fanges af Ferekude, 80.85 IT. 
— (IV), nævnes ikke. — (V), 133. 
137 ff., fanges, 140. 145. — (VI), 
en af Jævningerne, 149. — (VII), 
nævnes løselig, 159 og 173, hvor 
Norsken har Nemes — (VIII), 176 
ff. 180, vender hjem til Danmark 
og »var der længe Konge siden.« 

Urian, Ivans Fader, I, 26. 41. 42. 

Vriæn, Jørian, I, 51. 93. 

Urpion, Dverg, I, 225. 
Uterpandragen, KongArtus’ Fader, 
I, 19. 

\ a d i a n røde, Kildens Ridder, 1,19. 
23. 33. 93. Wadian, 49. Kong Wa- 
dion, 46. 

Valen, Forræder, 3. 

Valen ti ni Aften, II, 348 (o: 13. 
Februar). 

Walewan, Artus’ Ridder, 3. 95. 

Valivan, 20, d. s. s. Gawian. 
Walkas, I, 296. Vulkan. 

Wa 11 e b r u s , Walbrus , hedensk 
Kæmpe, 164. 

Walther af Salatiesborg, 66 87. 
Welienteff, Rolands Hest, 125. 
Wenacia, Venedig, I, 353. 

Wensu Slot, 3. 

Venus, I, 296. 

Werner af Pytakonth, Oprører, 9.10. 


Digitized by v^.ooQle 



198 


Navne-Liste. 


Wianæ, Wyana, Slot, 10. 11. 12. 
Widrik Werlandsøn, II, 4. Widrik 
Werland. 

W i gi I o s. Ridder, I, 256. 

Willum Cornitz, 149. Jævning, 
ViUam, 153. Willam, 180 fif. 
Wilom. hin rige, I, 126. 

Wirona Stad, II, 3. 

W i Ua kl in, Hedningen Basans Døbe¬ 
navn, 73 

W itteiin, KOnge af Sassen, 100-29. 


Wolther, Ærkebiskoppens Søster¬ 
søn, en af Jævningerne, 20. 170. 

Ædelizæ, Karls Søster, 15. 

Ælre, Forræder, 3. Alre, 6. 
Ængeler, s. Engeler. 

Æruartht, s. Euarth. 

lfwan, Konge i Lfbia, 175. 
Ywarus, s. Iwarus. 


Digitized by v^ooQle 



Ord-Liste. 


A eller aa: på. ther wndreth ridder och suenne a , Ivan 65; 
a myne (thine, eder) tro: i Sandhed, for vist, Iv. 415. 
324. 1228; feom a hans fwnd: fandt ham, Iv. 877; han 
feide the folk a bode hender: til begge Sider, Iv. 2503; 
thet alt a lyckæ stor: det står på Spil, Iv. 3516; then 
henne taler aa: anklager, Iv. 3585; ther eder selwe n5~ 
tøes aa: er tilfreds med, Iv. 2655: Formen paa findes 
ikke sjælden i Digtene Flores, Lavrin og Percenober. 

aa: ejer, har; thet iech aa, Iv. 4062, hwad han aa, Iv. 4077; 
hwem aa thette hws? Frederik 173. Stundom bruges aa 
som Datid: som myn fadher tilforne aa, Persenob. 1058, 
jfr. Ivan 1657. 2090. 4394. — otte: ejede, havde, Iv. 

. 1717. Ié07. 3127; som frwen hierne ottoe: havde hjemme. 
Freder. 1363. — hadde otth: havde ejet, III 35 27 , ath 
III 94 2 . 

aad: Æde. skybede them aad och dryg (Drik), Lavrin 726 
(oldn. åt ). 

abild: Æble. abild træ, Iv. 4895; abild gord. Flores 1075; 
abild graa hestæ, k. Dronning 540, III 127 7 . 

acker: Anker, the kaste ther acker aa hwiden sand, Flores 
2055 (oldn. akkeri). 

acter: atter, tilbage, han fek acter then ere, Iv. 764; akter, 
Iv. 2002; ader , Iv. 801; affter, Iv. 852. 877 m. St; han 


Digitized by LjOoq le 



200 


Ord-Liste. 


fek sit wid affter, Iv. 2373; han wildæ hanam affther 
gialdhæ: gengælde, Iv. 5023; effter , Persen. 281. 
adel porth: Hovedport. reth giømen thiere adel porth, Iv. 791. 

4434. 4513. Fred. 227. 
adræ: Årer. alle hans adræ bæuæde, III 14 4 . 

aff: af. thet gik hanam aff gammen, Iv. 1751; aff leeg, IvY 

3431; hiolt messæ aff then heligh andh: om, Iv. 4827 ; 
righ aff gnid: på, Flor. 762; aff ny: på ny, Iv. 968. 
1028. 1291 fl. St. (jfr. aa ny, Iv. 4049, pa ny, Lavr. 
687); wynne segher aff hanam: over, III 34 23 . 106 8 ; 
drøfftis meget ther aff ’ III 99 11 . 
aff (of) boldh: for kæk, Iv. 2171; aff bradb, Flor. 494; aff 
dyyr, Fred. 1263; aff lidhet, Iv. 4810, Fred. 667; aff 

møget, Iv. 2060. 2560 (jfr. aa møged, Iv. 2105); aff 

senth, Iv. 106. 1341. 2046. Fred. 1269; aff stærk, Iv. 
3154. — Men også]: alt for sterk, Iv. 494. 997. 
affløsn: Afløsning, III 162 7 . 

affstwngen: stukken af (Hesten), tha worth aff stwngen Wd« 
ger Danskæ, III96 1 . 117 20 ; jfr. stack h. fraa hesten,'III 
1191 4 . 

affwærié: gendrive, modbevise i Tvekamp; tu kallede key- 
seren en tywff, nw ær jeg kommen oc will thet affwæry, 
III 9 26 . 14 3 . 

ager-karl. han then ager karl fandh, Iv. 690 (jf. han then 
rædelige hyrde fan, II 150 668 ). 

akt: Agt, Vilje; met sinne akt , Iv. 933; met stadeligh akl y 
Iv. 1053. 

aldiels: aldeles; thik skal aldiels weræ til redhæ, Lavr. 368. 
a-lidh: Tillid, Hjælp, then gaff thik jen krank a lidh : gjorde 
dig en dårlig Tjeneste, Iv. 4429. 
a-tide: stole på. ther mowe j wel a lide , Iv. 2028. 
all: helt og holdent, thet skalt tha gialde all siett, Iv. 465; 

keyserens her stodh al skicket: i fuld Slagorden, III 76 18 . 
aller: aldrig; aller sa iec ien leder dywel, Iv. 269. 497.1087. 


Digitized by v^.ooQle 




Ord-Liste. 


201 


Pers. 6&2 fl. St.; alder , Flor. 564. 1580; men også hyp¬ 
pig: aldrigh, Iv. 987. 1277. Flor. 280. 1494. Pers. 668. 
alzwoldig: almægtig, alzwoldig Gud i wold, 111 186 8 ; alz- 
woleger, III 135 7 . 

amod: imod. iech hawer giordh henne sa meget amod , Iv. 
1086. 2020. 4096. 

amwr: Kærlighed. Flor. 182. 216. 262. 324. 1422. 1520. 
1581 m. St. 

and, aan (nnde): om Gad ether then locke andh: under, Iv. 
382. 521. 660. 1738. 3380. Fl. 1071. Pers. 1153. Om 
Gud thek the licken aan, II 141 68 ; jeg an, III 122 27 . — 
jech henne sa hierteligh andh: ynder, elsker. Iv. 1085. 
6294. Flor. 193. 350. II 342 1802 . — then hwn vnd wel: 
ynder, elsker. Flor. 614. 2001. — Datid: vnlhe; som 
han vnthe aff hiertedh vel, Iv. 623. 1088. 1154. Flor. 
342. II 306 596 . I Betydningen elske gerne med Tillæg 
af wel. 

andeligh. han wille thet andeligh see: endelig, i Særdeleshed (?), 
Iv. 1664 (jf. Sv. eenkannarlika ). 
ander-lwnde. I skulle see the ander Iwnde gonge: anderledes. 
Iv. 820. 

andsuar : Gensvar, hvad andsuar iec aff henne faar, Iv. 1145. 
2148. Flor. 176. 1324. then konningh antswar ath førræ, 
Pers. 942; fæk hanum antswar ath wede. Pers. 1021. 
andsware: svare til, være ansvarlig for. som the for Gud 
answare willæ. Fl. 1658. 

andwordhe: overgive, andwordhet hanum guld och hawæ, Fl. 
337. 

anger: Sorg. som al myn anger kan swale, Iv. 1287. 3213. 
3573. 4609. 

angesteligh. tog saa angesteligh a ath regne: så at det voldte 
Angst, hæftig, Iv. 418. 1710. så angesteligh met swerdeth 
sloo, Iv. 2538. the slowæ hwer annen angestligæ, Iv. 5496. 
Lavr. 679 (jf. II 269 4687 angist lighæ). the hoge hwer 


Digitized by v^.ooQle 



202 


Ord-Liste. 


annen angelige. Pers. 601. stwnge hwær annen angerlige . 
Pers. 1315 (anger: Harme, Vrede, A oldn.). 
anledh: Åsyn, Ansigt, anledhet loden som biørne skindh, Iv. 
276. 4967; anlede , Iv. 942. 4801. III 147 15 ; ardet, Iv. 
3203 

annen: den ene; vthen annen vore skal døtær bliffue: den ene 
af os (jf. war, ware) II 144 488 . 
anteg , antigh , antuge: én, ét af to (oldn. annat tveggja); an- 
tuge selff heller henne qwinne, Iv. 1059. Pers. 212. 
ancten- heller, Iv. 1496 — 97; anten- heller, Iv. 2386. Fred. 
707. Lav. 632. Pers. 8«. III 156 15 ; antigh- heller, Iv. 
3014—15. 3047. 5554. Flor. 443-44. Pers. 498; antig- 
eller, Iv. 3075; ardegen selff eller andre. II 16 1 996 . 
anten: én af; anten os ska) døth bliwe, Iv. 475; anten them, 
Iv. 5579; anten thieræ: den ene af dem. Flor. 1882. 
armbrøst: Låsbue, Flitsbue; two armbrøste skudh, III 62 25 ; 

armbørsthe , III 87 6 ; armborst , III 101 26 , 115 16 . 
armled: Led af en Arm, III 147 18 . 
am: Ørn. Fr. 410. 

ath: ad, til; fly ath huseth, Iv. 755; lide ath qwelde, Iv. 2762; 
thet war ath qwelle (Kvæld), Iv. 1660. 5250; lee ath , 
lv. 1792; leet ath , sé at lede . spøre ath bwdken: efter 
Iv. 2445; rende ath them: imod, Flor. 27; giorde gamen 
ath hinnæ: drev Spøg med hende, Flor. 1405; ratte at 
sin sadel bowe< ved, Lavr. 472; B. och R. willæ ath 
hannum: imod, III 68 8 . 86 86 ; ath eth moltid: ved, iII 
77 81 ; nøge ther ath: dermed, III 83 15 . 
ath skiliæ: gøre Krav på; hwad the wil ath skiliæ , Fr. 2248; 

tøcker eder noghet her at skiliæ , Flor. 855. 
atiede: søge efter, then hun atledær. Il 3685 , jen ridder, ther 
J. hawde a [æ?] ath lidh: stadig søgt efter, Iv. 2569. 
han fek thet, han hawer ath leet . Iv. 1797 Flor. 1317. 
awe: Frygt; for reszel haude han jngen awe, Iv. 991; nødh 
och tølligh awe , Iv. 6335. 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


203 


awentz-lægh: Avindsleg, Kamp på Liv og Død; ther bøgyntis 
en awentz lægh , III 94 M . 

Badh: hæftig Strid, Blodbad; ther hawer jech standhet for 
manth jeth badh: udholdt mangen en blodig Kamp, Iv. 
6355. Lav. 262. 766; stande thet bad . Dr. 931. 
badlagen: Badelagen, Iv. 1391. 
bambor , se bomme. 

bangh , bongh: Støj; iech worte hiemsk aff then bangh, Iv. 

447. 914. Lavr. 823; bongh , Iv. 2684. Fr. 520. 1531. 
bast: Bast, den blege Hinde mellem Bark og Træ; blegnede 
som etth bast (også oldnord.), III 36 27 . 103 24 . 
beddæ: græsse; hwaræ myn hæst faar at beddæ , Iv. 3043. 
bede: jage, fælde på Jagt; a mark met falke ath bede , Iv. 
1928; ath bæde dywr, III 100 26 ; ath ther skal jngen 
bedes aa, Iv. 1523. 

bede . Datid Fl. baade: the baade genesten dræbe han, II 
337 1616 . 

bedes: udbede sig, bede om; the bedes node, Iv. 332; beddes 
hielp alf henne, Iv. 2397; bedis myn datter: bejler til, 
Iv. 3126; han hawer længy bedet megh, Iv. 1609. 
bedriwe . then æræ i hawe bedrewedh medh mæg: viist mig, 
Fr. 679. 

begrave, thet (hws) war och alth begraweth omkring: omgivet 
med Grave, Fr. 380. 

begå: helligholde; then høghtid begieks , Iv. 1630. 
behiolt , se holde. 

belade ; the waræ medh hanum jlde belath: fik deres Læs med 
ham, Lavr. 77. 

beqwem ; then konningh war høwsk och myghet beqwem : sådan, 
som de kunde ønske. Dr. 18. 

berge: skjule; solen bergis westen: skjuler sig, går ned. III, 84 10 . 
berie, Datid borde: slå (oldnord. berja, bardi); iech var ey 
won ath lade meg berie . Iv 1493; han borde seg: slog 
sig. Iv. 2179. 3449. Fl. 1047; i mow e beries: slås. Iv. 


Digitized by kjOOQle 



204 


Ord-Liste. 


3(309. the bordes . Iv. 258. 2686. 5038. 5516. thisse rid¬ 
der her byries saa. Iv. 5556. 

berss: Jagt; han førræ i berssen redh. (bersa, ruidald. Latin; 
tysk, dieBiirsch: Distrikt, hvor man har Ret til at jage.) 
Fr. 61. 

beseyle ; thet seyel war beseyled med guld: beslået. P. 167. 

bestande: stå sig imod; noger torde megh bestande . Iv. 457. 
bestå ewentyr. Iv. 1193. 

bestele , se stelle . 

bestolle: belejre; han bestollede slottet. III, 17 10 . 48 3 . 155 17 ; 
han bestaltet eth sloth. III, 99 6 ; hade bestollet Rom. III, 
21 17 . 

betyden: i god Tid; wænth teg betyden: giv dig god Tid. III, 
143 12 . 

beware : afværge; wil iech beware, at thet seyes. Iv. 1308. 
P. 1230. (I sædvanlig Betydning. P. 1504.) 

bide , biddæ. Datid: bied , biddæ, beedh: bie, oppebie; han 
wilde megh bide. Iv. 241. 645. 1136. 1404. Fr. 960; han 
wilde ey biddæ. Iv. 3577; mere skam iech aller bied . 
Iv. 497. 2349. All fyrstæ iech then skadhæ beedh . Iv. 

. 2966. 3170. Fr. 208. 1811. II, 215 2831 . aa hans liiff 

ey kledher beedh . Fr. 903. hertwg Fr. biddæ . Fr. 1941. 
bedher effter edher radhe. Dr. 320. bydæ. III, 97 13 . 

high: Beg. Iv. 285. 

binde af: tage af sig. banth aff hielmen. III, 68 20 . 

biszer: Forskærer; jen biszer for then jomfrw stod. P. 256. 

bla mand: Blåmand, sort Mand, Neger, Mavrer. sorter en jen 
bla mandh. Iv. 262. han hauer so mange biomen. III, 
124 4 . 

bliald , blialt (Fransk: bliaut , Midalders-Latin: bliatidus), se¬ 
nere blianty et Slags kostbart Silketøj. Iv. 871. bliald 
och rige tingh. Iv. 1845. 4544. Fl. 1470. blialt. Fl. 
298. 551. 

blid: glad. Iv. 682. werer blide. Iv. 1149. giorde them blide . 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


205 


Fr. 1307. FJ. 853. hwn wortæ tha myget blid: venlig. 
Iv. 4122. blidskab: Venlighed. Fl. 1253. 
blomme: Blomster, alz kiøns blomme . Fl. 1353. 1393. 
blotth. en blotth man; Mand uden Harnisk. III, 76 17 . 
blygd; blydigh , blødigh: forknyt, (oldnord. blauflr.) eth blygd 
ord. JII, 85 14 . men som blydigh ære. HI, 108 21 . blødig 
ordh, 12 6 11 . 138 29 . 141 14 . 161 21 . 172 2 . 
blyhet: Skam. mere til blyhet en ere. Iv. 79. 
blyeligh: skamfuld, iech gik blyeligh fram. Iv. 512. 
blyges: blues, blygdes tha then edle man. Iv. 2376. 
blyær: bly, skamfuld. II, 145 475 . 
blodig , se bygd . 

bode: bød. the hanom thiere thieneste bode: tilbøde. Iv. 603. 
1547. 

bode 9 boddæ: både, begge, bode desse herrer. Iv.19. the æræ 
boddæ syskin too. Iv. 3168. 

bodel: Buddi, Gæstebud. (Jfr. Barnsøl, Barsel.) han wil til 
bodel ride. Iv. 1676. buddell . II, 179 1578 . 
bodh, boodh: Bod. thu fonger thisse bodh: Bod for det. Iv. 
469. rade eder sorigh bodh. Iv. 1239. tøligh bodh. Iv. 
1483. 2659. Dr. 1000. giøræ mæg bod . L. 455. ath 
fongæ bødder. Iv. 3325. 5640. thu for (for) bodhæ . Iv. 4935. 
bodh: Bøde, Lap. a thieræ kledher war mangæ boodh. Iv. 
4558. 

bodh: Bod. bodhæ stet: Samling af Tæltboder, Lejrsted. III, 
49 88 . 61 13 . bodhæ stædher. 66 18 . 100 3 . 106 26 . 
bodh: Bud. Iv. 1373. Y. wiste bodh hiem: sendte Bud. Iv. 
1816. Fl. 254. 255. 1026. 

bodh-kafflæ: Budstikke. III, 101 23-4 . (oldnord. kefli, et min¬ 
dre Stykke rundagtigt Træ.) 
bodskab: Budskab. Iv. 830. 1374. 
boge: Bøje, Lænke. III, 166 u . 

bold: bold, kæk. Iv. 54. 870. 1607. 3356. dog hwn er bold . 
Iv. 4060. 


Digitized by 


Google 



206 


Ord-Liste. 


olie kinne: Baldakin, et Slags med Gnid indvirket Tøj (fra 
Staden Baldak, d. e. Bagdad), golwed takt met bolle 
kinne. Iv. 1854. Fr. 1918. bliald och bollæ kienæ. Iv. 
4544. Fl. 1470. bollæ kindh. Fr. 407. 
bolæ: Boler, Elsker, drottningis bolæ. III, lll 4 . 122 19 . 
bomme: Tromme, (oldnord. bumba, gi. dansk også, bomba.) 
bomme: piber. Iv. 1830. bommer. Fr. 2236. basonne, bom¬ 
mere. Iv. 1840. bambor. III, 53* 2 . ( trompe . P. 272.) 
boor: Hul. (oldnord. bora) jet lidhet boor. Iv. 5032. 
bowe. then fulæ bowe (tysk: Bube), Keltring. P. 770. 822. 
1096. 

brod: Vildt, Bytte på Jagten, falk efter brod. (B.* wil- 
brathA III, 65 16 . 

bradeligh: hastig, hurtig, mit liff er bradeligh endh. Iv. 797. 
894. 1513. Fl. 269. II, 277 4899 . iech hawer bradelig 
taled ti thik: vredt. Iv. 1296. 

bradh: hastig, ilsindet, giøre ether ey sa bradh. Iv. 1043. 
1667. 1884. L. worte bradh til swar. Iv. 6156. han war 
bradh: vred. Fr. 1673. iech vil sighe brath. II, 281 5094 . 
bradhæ: Hastighed, Vrede, aff dygdh och ey aff bradhæ. Iv. 
5892. II, 281 60S0 . 

bradsze: Spænde, bradsze aff guldhet fin. Iv. 209. 1397. 
brasketigh: støjende. Fr. 415. 

briste, bryste , Dat. brast: fattes, thu lodst ey briste megh. Iv. 
137. Fl. 1106. 1250. tegh bryster meget. III, x 41 14 . ther 
brast oc enetæt af gullet. H, 137* 00 . 
brodhn: brudt, aff brodhn skaffte sa mygel bongh: bfudte 
Spyd. Iv. 520. 

brogbelte , brokbælth: Bælte, hvorved Brogen (Benklæderne) 
hæftes sammen og hænger over Hofterne. III, 181 6 . 9 . 
bronæ farige godh: af brun Farve. Fr. 303. 
bryde, wil wort rigy wnder segh bryde: lægge under sig. Iv. 
1570. III, 3 8 . aldrigh mere mod eder bryde: gøre Vold 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


207 


imod. Iv. 2666, 6370. thet jech hawer brot i raodh edher. 
Iv. 6l00. L. 390. hwad hån broth. Iv. 6318. 
bryndh: Brønd, then springindis bryndh: Vandspring. Iv. 368. 
bryste , se briste, 
buddell , se bodel. 

bwdk: et lidet Kar eller Gjemme, især adhalet i helt Træ. 

jen bwdk . Iv. 2333. 2338. 2360. 
bwndhe: Husbonde, Herre, bwndhen och hosfrwen. Fl. 591. 
599. 863* 900. 

bwrden: Byrde, Ladning, en bwrden meth gwldh. III, 113 25 . 
byde: A. bøth till: tilbød. III, 49 16 . till bydes. III, 71 9 . 
bydhe: Rov, Bytte. III, 54 16 . 
bydæ, se bide. 

byrie , Dat. burde: begynde, hans anger byries. Iv. 2850. han 
burde sith euentiir. II, 133 78 . (han hoff op sitli ewentyr. 
Iv. 78.) burde sin talæ vp aff ny. II, 168*. (Jeth ewen¬ 
tyr begynes . Fr. 1.) 
byries , se berie. 
bæde, se bede . 

bædære: bedre, bøde. will ieg bædære moth hannum. III, 158 13 . 
f ædringh: Bod. till bædringh for ether synder. III, 162 9 . 
bærw: Lader, lige medh saadan bæræ. L. 325. 
bære . bar armen fore: løftede imod. HI, 70 12 . megh bars 
ath: det gik mig. Iv. 2456. 

bør. megh bør ey vedh hanom ath kiwe: tilkommer det ej. 
thy bør thet herre och fyrste til: det sømmer sig. Iv. 
2552. 5864. Fl. 1752. 

bole: bøde, adrede Bøder, undgælde, swerdh, som bøtte for 
hans ferd. Iv. 2594. 

bbwel: Bojle, Stigbojle. btiicelen aff guld. L. 287—88. 

Daaræ: skuffe, svige, holde for Nar. mæg matte jnghen daaræ. 

Fl. 770. 861. 1426. Dr. 572. III, 122*. 
dameth: et Slags F)6jl. (damitum, Midald.-Latin.) rige pel 
och dameth . Fr. 257. 


Digitized by kjOOQle 



208 


Ord-Liste. 


dande, danne: hæderlig, jen riig danne mand. Fl. 785. 803. 

1303. III, 132*°. 159 15 . dande mæn. III, 179 1680 . 
deden, teeden: derfra, aldrigh wilde megh deden longe. Iv. 227. 
253. 380. 515. Flores teeden reedh. Fl. 1905. iij dags 
ledher tædhen. III, 49 18 . theden. Iv. 506. 
degeleg: dejlig, brav. saa mange degelege men. III, 115 1 . 168 16 . 
dele: strides ad Rettens Vej. wil dele och trette. Iv. 1685. 
ath dielæ. Iv. 4308. 

diel: Del. jen diels skal i ron aff fangæ. Iv. 4633. jen diels 
op neffne. Fr. 1545. 

dierff: Damdristighéd. hwo gafF dig dierff och rad. Fl. 1801. 
dierff: dumdristig, dierff i ordhen. Iv. 5364. Fl. 1215. 
diert: stærkt, meget, eg. tykt. (oldnord. digrt.) han vill diert 
trette. II, 146 521 . vndrede dyerth. II, 145 492 . hværken 
deri eller lith. II ? 267 4568 . 
dierwelig: modig. Iv. 2519. 

dierwes: djærves, vove. Iv. 302. dierwedes alle a hans fromme: 

fik Mod ved hans Tapperhed. Iv. 2517. 2551. 
dis, se thes. 

diskæ: Fad, Tallerken, vnder hwer diskæ. Fr. 320. øwert mad 
paa allæ diskæ. Fl. 878. 

' do , doo, dogh: dog. Iv. 885. 977. 984. doth: dog at. doth 
herre Y. er ey her. Iv. 1690. — tha: dog. saa tha ey then 
edle mand. Iv. 937. togh rede the. III, 177 8 . 
donæ: dåne. ther with donæde well XX konningher. III, 7S 84 . 
Angulando donæ. 79 18 . 

doo: døde. all pris met hanom doo. Iv. 1229. 
dragien , se orm. 
drap, se dræpe. 

drawel, draffuel: upålidelig Tale, Snak. meget drawell taler 
thw. III, 32 9 . lll 8 . 119 25 . 130 14 . trawel. III, 131 15 . 
drawels: skammelig, upålidelig, jen* drawels quinnæ. Dr. 328. 
508. 882. III, 79 6 . 93 18 . 99 17 . 165* 5 . dreffuels gude. III, 
136 18 . 152 7 . 


Digitized by v^.ooQle 



Ord-Liste. 


209 


prawes: drages, kan noger drawes til mynne: mindes, huske. 
Iv. 978. 

driwe : vdygd kan han driwe: g6re sig skyldig i. Iv. 597. 
driwe mig for spot: spotte. Iv. 1068. driwe vndher: 
udrette underfuld Dåd. L. 9. driwe medh hanum jet 
weder spil: lege Himmelspræt med, eller: give lige for 
lige (?) L. 126. hwad mon the driwe: tage sig fore. L. 746. 
drost , droste: den, der forestår Anretningen ved Kongens Bord. 
Iv. 1560. Fr. 1766. Dr. 515. droseden (oldnord. drott- 
seti) II, 175 1470 . 

drummeldarii: Drommedarer. III, 115 10 . 

dræpe: dræbe; Datid drap . iech drap then henne vntæ veli. 

II, 162 10 * 4 . Biform: dræpit. II, 159 9 ®*. 
dram . ther wognæde manningh hedning weth kold drøm: blev 
ved sin Opvågnen var, at stor Fare forestod. III, 108 14 . 
(jfr. oldnord, vakna eigi vid go3an draum.) 
droffuelssæ: Sorg. III, 161 19 . 

drøffuis: blive sorgfuld, keyseren drøfftis meget. III, 22®. 
65 80 . 160 1 . 

drowe: volde Sorg. thet tnaa mæg drøwæ. P. 936. 1149. 
drøwe: Gengangere [?] (draugar, oldn.). han redis for inghen 
drøwe. Pers. 1244. 

due , dwghe: hjælpe, gavne (oldnord. duga), mine hielp skal 
eder vel due . Iv. 839. 6293. Dr. 168. thet maa eder 
due: være tjenligt. Iv. 1404. 1593. 2322. 3507. Dr. 250. 
hwat duær mægh liffs fræst? Iv. 2607. 4613. mægh 
dwgher ey at wæræ. Iv. 4408. 
dwge-swenæ: Tjenere, der dække Bordet. HI, 62 28 . 91 1 . 
dual: Dvælen, Tøven, (oldnord. dvdl.) A. swared wthen 
dwal. Iv. 2095. 

dweles: tøve, dvæle, dweles mæd them. Iv. 3283. han dwel - 
des . Iv. 2230. keyseren dwaldis . III, 147 11 . 173 16 . han 
dueide ey ath ride. Iv. 1719. (oldnord. dveljast.) 
diverigelin: liden Dværg (tysk zwerglein) Fr. 212. 

14 


Digitized by kjOOQle 



210 


Ord-Liste. 


dwerige-hat: Dværgehat, en Hat, som gor, at hvo, der har 
den på, er usynlig for alle andre. L. 549. 
dygd: Hæder, all den dygd ther hwn rnegh thiede. Iv* 
204. 252. Fr. 1862. thet giorde the for koningens dygd . 
Iv. 1831. ien stien aff dygder fuld: Kræfter. Iv. 2030. 
then iomfru var met dygder fuld: Dyder. Iv. 842. 
dygdeligh: hæderlig, sa dygdeligh giorde hanr bar sig hæder¬ 
lig ad. Iv. 517. hwn taler til hanom sa dygdeligh . 2410. 
2418. 

dyr: herlig, fornem, then hertugh dyræ. Fr. 1318. 1604. 
medh dyræ gierninge: kostbart eller kosteligt Broderi. 
Fl. 552. dyre kleder. Iv. 869. P. 285. 
dyr sten: Ædelsten, sat met dyre siene . Iv. 210. Fl. 312. 
514. 1116. L. 49. P. 108. 1238. III, 38 28 . 79 15 . dyr¬ 
har, dyræbar sten . III, 72 25 . L. 189. edlæ stiene . P. 
1548. /Restene. Iv. 1863. F. 287. 290.— ahoster. III> 
39 10 . adamas , adamus (Diamant). III, 38 28 - Fl. 1121. 
ametiste, amantist, amentist (Ametyst). Fl. 1121. Fr. 111. 
321. 328. . berille (Baryl). Fl. 1122. cristallus . III, 39 6 . 
carbunculus , karbwnkel. III, 39 4 . Fr. 108. 2181. 2190. Fl. 
309. galicia . III, 39 8 . granate. Fr. 113. FL 1117. ja - 
ckanth , jacinctus (Hyacint). Fr. 109. Fl. 1120. jaspis . 
Fr. 371. Fl. 1117. rwbin. Fr. 111. 369. 2182- saphir. 
Fr. 112. sardinix (Sardonyx). Fl. 1119. smaragdus . Fr. 
113. 327. 367. Fl. 1117. 1156. topacius (Top*s). Fl. 
1120. tivrkus. Fr. 112. 

dyst: Dystrenden, Ridderleg. met dyst och thorney. Iv. 46. 

1638. 1951. 2068. 3851. disth, II, 132 46 . 
dysteride: holde Dystridt. the dysteredh al mynneligh. Fr. 

2264. Fl. 1886. P. 1373. Dr. 1133. 
dywel: Djævel, ien leder dywel . Iv. 269. diwæl . Iv. 3162. 

diewelæ. Iv. 4641. 4694. jen diewlæ. P. 686. 
dobelssæ: Dåb. III, 73 1 . 

dodh. tha bleff hans fadher dødh: døde. III, l 6 . 


Digitized by 


Google 



O rd-Liste. 


211 


dpll: tosset, tåbelig. III, 61 10 . 

domme: Exempel. iech ther til sa mange domme. Iv. 1500. 
II, 174 uu . 

Ee: altid. Thet hawer ee wereth. Iv. 1726. 1730. ther ee 
war føøc): nogenSinde. Fr. 1433. thet halp ee lenger och 
mynne: jo længer, eehnare: ihvor. Iv. 201. e hwer som 
mest. Iv. 2606. e hwræ thet gangæ raaa. 3016. Fr. 444. 
emen thit howraoth ær saa. Iv. 5183. 
effne , se æffnæ. 

effnæ: fuldbyrde, han willæ tha sin williæ effnæ. Dr. 848. 901. 
effther: atter, siden efter. Iv. 505. 508. 1067. P. 504. the 
andre vare effter: tilbage. Iv. 641. 
effter gaa. ee hwad mæg skal ther effter gaa: hvad der skal 
overgå mig, hvad jeg skal lide. Fl. 136. 
effter ledhe. hwad erindhe jech effter ledher: hvad det er mit 
Ærinde at lede efter. Then jorafrw mon effter ledhe: 
henvende sig til én, tiltale én. P. 311. 
effter longe: længes efter, thet myt hierte mwn effther longe . 

Iv. 661. 1023. effter lange . Iv. 1222. III, 73 3 . 
effter stad: hige efter, ther hans hierte effther star. Iv. 1105. 
1380. Fl. 1491. 

effter traa: attrå, ther i swo myget effter traa . Iv. 3863. 
4279. 4528. 

egne: tilegne, gore til Herre over noget, meth tesse skulle 
wij egne oss Lumbardi. III, 3 80 , 23 , 26 . skall ieg egne all 
tin land. III, 69 17 . 

eld, ield: lid. Iv. 1711. 2033. ijlth. II, 301 406 . 
elte: drive, kiemper fra hesten eltæ . L. 312. 
eller, sé celler . 

cm: ligeså, kiødh em horth som staal. Iv. 2038. 
emmed: Håndværk, thet emmed kunne han jllæ bæræ (Sø¬ 
mandens). P. 851. cemmædæ: Embede. III, 52 19 . 
en: men. en stwndom badh hwn. Iv. 1076. en-thet skal sa 
ille gonge: om det. Iv. 1064. en j wille. 1432. en j 

14* 


Digitized by kjOOQle 



212 


Orti-Lisie. 


kiennes weder. 1487. æn jech hindæ ey finder. 3306. 
en thu wilt med rade lewe: dersom. Iv. 1048. 
en do: enddog. en do han kan ey sin spoth for Jade. Iv. 117. 
engelede: ingenledes. II, 178 1666 . 
erff: Arv. faderlig er ff. Iv. 5365. 
erwæ: arve. Iv. 2869. 

erligh: hæderlig, om j wille sa erligh giore. Iv. 2414. thu 
æst jen ærligh mand: anseelig, mægtig. P. 1557. miudh 
och erligh most: kraftig, god. Iv. 879. 
ermed: Eremit, Eneboer, ermedet. II, 192 2014 . 

Faa . Huat skulle iech til rade fa: gribe tiJ. Iv. 502. til 
weriæ faa. 3697. til andswar faa. Fl. 1796.— feer: får. 
ther seger ower then annen feer. Iv. 1259. — fek til ordh. 
Iv. 1417. 2120. fæk til ordhz: tog til Orde. 5407. fæk 
X vwedh: tabte Bevidstheden. Iv. 2811. fæck Caruel ett 
breff: flyede, gav. III, 44 1 . 93* 7 . 98 1 . 157 u . hannura 
war fonget got herberge. III, 133*. Forestil!. Måde i Da¬ 
tiden: finge: do ath jech finge dis aldrig bodh. Iv. 4097. 
fagne: favne, modtage, keyseren fagnedhæ B. well. III, 118®. 

thu fogne wore giester. Fl. 868. 
fal: til fals. man findher ther mange vnder fal . Iv. 1447. 

haffdhæ then jomfrw fal . Fl. 286. 
falle : ønske tilfals, byde på. han faller aff thik thet kaar. 
Fl. 1265. 

fallæ: falde. Sé feide. 

fallen: skikket, dygtig til. hwa ær bæst fallen till ath fare. 
III, 156 84 . 157 1 . 

fals: Svig, Falskhed, thet rdntes them for vdæn fals: de tik 
det alvorlig at føle. Iv. 3345. 
fant: Tjener, Træl. hun skal i mynæ fanlæ voldh. II, 219*® 94 . 
faræ: Frygt, the hawe for edher jngen faræ. Fr. 200. L. 23. 
598. P. 252. 1272. 

faræ: frygte, for hanum torff wi inthet faræ . L. 236. 


Digitized by kjOOQle 



Ord-Liste. 


21a 

fare. fors hanum wæl adh: bar han sig ad på denne Måde. 
lv. 4621. 

fast: såre, meget, thet ær fast lidhet. III, 65 27 . fast wnger. 
89 25 . fast fallær aff myne mæn: stærkt, hurtig. 65 24 . jeg 
wiill rende thet fasteste jeg kan. 149 12 . 
fasteligh: stærkt, kraftig, suerde mon fasteligh bidde. Iv. 732. 
fath. ær eder noghet fath: fattes eder noget. Iv. 4209. jnthet 
fath. Fr. 310. 
feer , se: få. 

feg , feeg: fej, udsét til at dø. so mange som feege wore then 
dagen. III, 49 24 . f)3 16 * 17 . fæye. 124 23 . 
feherde, se: hierde. Ill, 163 17 . 

feide , fieldh , fielle. then bwdh wnd field megh i then aa: faldt 
fra mig. Iv. 2457. Dat. af at fallæ: falde. Iv. 426. 799. 
947. 1033. 1147. 1473. 1592. fiøll. III, 8 22 . fielle alle 
pa knæ. 103 1 . Biform: fulleth . III, 157 15 . 
feile: fældte. och felle hanom selff. Iv. 786. 
feile porth: Faldport. Iv. 774. 780. 

felligh: fri for Overfald, jech ma felligh komme ther. Fr. 

2100. felugh dagh: Forlig. III, 13 1 . 
ferdh: Fart. kam D. medh jen ferdh. L.. 434. 681. 
feste> fæstæ: Borg, et befæstet Hus. hus och feste. Iv. 1018. 
jeth feste. Fr. 1424. Fl. 971. 73. Dr. 555. festedh. II, 
152 709 . myn feste. Fr. 175. stadh och fest. Fr. 1153. 
feyer, feyre: fejrere, den hojere Grad af fager, han ær feyer 
ath see appa. FI. 1611. P. 759. i feyre skickelse megh 
ingen fandh. Iv. 309. feyerste . Fl. 1699. P. 757. 
feyringh: Fagerhed, Skonhed. Iv. 1512. fæyrindh. Iv. 311. 
fier: tjærn (deraf: fjærmer om Heste), fier then orm. Iv. 
2700. fiern. Fr. 1449. 

figh: Attrå, Higen, sa mygel figh. P. 687. L. 504. 

fige: attrå, hige. a ewentyr fige. Iv. 2060. 

filsbien: Elfenben. Fr. 101. 319. L. 285. fylsbien. Fl. 549. 

' fingerlin: Finger-Ring. Fr. 951. 984. 1642. 1717. 1770. 2086. 


Digitized by kjOOQle 



214 


Ord-Liste. 


fingem. Iv. 843. 2029. 2142. Fr. 1440.1619.1747.1790. 
Kl. 561. 790. 805. fingeme. Fl. 809. 11. 1923. fyngem. 
Fr. 2375. 

finne: Fjende. Artas wor finne bor her. Iv. 1568. 
fiskegard : Fiskegærde, Stængsel, som for Fiskeriets Skyld op¬ 
føres i en Elv. III, 141 20 . 

fiællæ: fjæle, skjule. Iv. 3319. Datid fielde. han fielde sægh. 

Dr. 222. 
fidll, se: feide. 

flagte: en af Stokke dannet Flade, the hawdæ bwndhet hiudæ 
pa.jen flagæ. Iv. 3560. 

flerdh: Svig. niet spot och flerdh . Iv. 1728. II, 292 94 . 
flogh drage: flyvende Drage. III, 39 17 . 
florene: Floriner, Gylden. Fl. 513. 

flyge , Datid Fl. fluge , Biforro floget . III, 40*. 121 21 . 134 17 . 
41 8 . kam pa flygende fodh. 56 14 . flygende dwæ. 136 6 . 
flygtende drage, se: flogh drage. III, 39. — hwij flyn i 
forrædere. 91 8 . 

flædie , flædyæ: Letsindighed, Tåbelighed. III, 35 6 . 144 28 . 152*. 
29 12 . flædiw. lll 8 . 

fnas: Nøddehase. først ær skalen ok swa fnaset ok so kærnin. 

III, 82 17 . 
fogne, se: fagne . 

fognæ: fangne, the fognæ ridder. Iv. 3336. 
fongne , d. s. s. fagnæ . fqngnedæ hanam. Iv. 3925. 
fool: Dåre. thin fulæ fool. Fl. 1800. 

for . iech roa hanwm ey for waben kenne: genkendte ikke hans 
Våben. Iv. 1783. 6288. 

fordrag: Henstand, Overbærelse. haff meg fordrag till en 
annen tiid: giv mig Henstand. III, 115 22 . 178 16 . 
for driwe: hærge, skade, allæ hindis land for driwe* P. 916. 

932. wwidh hans hierte fordreff. Iv. 2177. 
fordom, forom, fortorn: fordam. L. 3. II, 132 6 ®. 131 s * 18 . forde 
saghæ: gamle S. II. 288 5265 . 


Digitized by kjOOQle 



Ord-Liste. 


215 


fore i veyen: i Forvejen. Iv. 644. 

force , foorce: Færd, Optog, hans rige force . L. 265. 481. 
kostelig force . Dr. 1101. allæ hans force ware hwide: 
hans Ledsagere vare klædte i hvidt. P. 1242. ien grewe 
medh sortte force. P. 1250. 

force, then tidh, som hindæ frændær force æræ: som hendes 
Frænder ere optagne andensteds (?). Iv. 4124. hwad force 
them waræ: forestod dem. L. 177. the ther æræ force: 
tilstede. Iv. 5328. 

forf arige: skifter Farve, om waneth forf ariger segh. Iv. H60. 
forfong: Skade. L. 292. 

forgaa , forgonge: forsvinde. Iv. 1590. 850. mørken for gieks. 

704. thenne høgtidh sigh for gik: gik for sig. Iv. 1654. 
for gie/læ: gengælde, betale. Fr. 364. 

forgiwe: tilgive, hwn wil eder altingest forgiwe. Iv. 146.:*. 
1504. 5227 . 5235. 6008. 6318. P. 1257. D r . 682. 
II, 174 14 ' 8 . 

forgiwe: spilde, han wilde sith liff forgiwe. Iv. 779. 1049. 

Il; 160 987 . 

forhære: hærge. Karl wil forhære worth land. III, 155 7 . 182 7 . 
for lange, lader eder ey tiden for lange: lad Tiden ikke blive 
eder for lang. L. 581. ladher eder dog ickj for longe: I 
må ikke kedes. P. 73. 

for lidæ: lide, gå bort. hans sorig maa hanum wel for lidæ. 

Fl. 436. for ær thenne sommær for lyden. III, 140 25 . 
forloffue. han forloffuede at giøre the synder: lovede, ikke at 
gore. III, li 14 . 

forløbe: løbe bort fra. hedninge for lobæ slotthet. III, 106 10 . 
114 6 . 

for ma: formå. Iv. 6182. 

for man: Høvding. Iv. 1566. 1574. 

fomwmstig: fornuftig. L. 704. Dr. 137. 

for rædelsæ: Forræderi. III, 164 24 . 

forsige: forsage, afsige. forsig Mamenth. III, 135 15 . 


Digitized by nooole 



216 


Ord-LUte. 


forsinne , forsynne sigh: besinde sig, komme til sig selv. Iv* 
3712. 950. 

forskyllæ: gengælde, kan jech thét for skyllæ mæd eder. Iv* 
6255. 

forsmadh , forsmodh: forsmået, ringeagtet. Iv. 131. L. 36. 
forspan: -fremsynet, dygtig til at forudsige noget, here war 
ingen for spaa . Iv. 105. fOrræ spoa. II, 134 104 . 
forstaa, forstande: komme til Kundskab om, få at vide. wil 
iech for sta min frwes ordh. Iv. 1143. 1217. 1495. 
forstaa: forestå, wedæ sæg for stod soodan nød: vide, at der 
forestår dem. Fl. 1083. then mand, eder land kan for 
staa: forestå, styre. Dr. 128. - 

fortale: bagtale. III. 42 15 . 

fortorne, han wilde hanum gierne for torne: give ham e» 
Torn, fælde ham. P. 1292. I sædvanlig Betydning. Dr* 
1128. 

for webnedh: stærkt væbnet. Fr. 41. III, 65 22 . 162 5 . 
forweyen: forvoven. Iv. 3950. 

forwonnen: overvunden for Retten, overbevist. Iv. 5888. 

foss: Ræv. skapt som jen foss. Iv. 277. 

foth: Fod. fly en foth: fly én Fodsbred. III, 37 16 . 132 19 . 

fower: fager; se: fOwe. 

fra, se: a/f. 

frammer, fremmer . thet frammer bien: Forbenet. Fl: 1910. 
fremre been. II, 340 1742 . 

fram leden: hengået. iij ar war fram leden. III, 179 6 . 
fregnæ , Dat. fra , fraa: spørge, ladher mægh thet fregnæ . Iv. 
4314. P. 455. II, 236 8549 . thet fyrste frwen thette fra. 
Iv. 1820. Fr. 1169. Fl. 59. 259. 620. 
freste, se: fræstæ. 

friit: Fred. loth Karl giftre en stærken friit . III, 6 19 . 
from: mandig, ien fuldh from man. Iv. 1232. fromme saghe 
fram ath føre: Fortælling om mandig Dåd. Iv. 3. from¬ 
mere. Iv. 18. 1232. fremmer . Iv. 96. 501. 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


217 


fromme , fromhet: Manddom, han trøsteth a sin egen fromme . 
Iv. .805. 1952. hawe thiere fromhet bewijst. Iv. 20. 1332. 
(Løven) giømæ hanum mædh sin fromæ: Styrke. Iv. 
2972. 4867. til skadæ heller fromæ : Gavn. Iv. 3195. 
6304. L. 38. 

fromme: gavne, thet frommedæ henne mer æn mek. II, 208 26 * 3 . 
frygd: Fryd. Iv. 1479. 5813. 
frygde: fryde. Iv. 1645. 

frylege: frit, dygtig, the begynthæ frylege at hwggis. III, 5b 3 . 
frælsæ: Frihed, thu skalt hinnæ i frælsæ faa. L. 659. 
fræst: Frist, liffs fræst. Iv. 2807. i stakedhæ fræst. Iv. 2958. 
5996. 

fræstæ , freste: friste, prøve, fræst om han thik hielpæ maa. 
Fl. 1280. III, 121 18 . legathen fræstæ pa then edlæ 
qwinnæ: satte på Prøve. Dr. 800. 
fuld: fuldelig, hélt. Hillæbrand worte i howen fuld horde. 
L. 119. 

ful: styg, afskyelig, then fuleste døth. Fl. 1764. 
fullethy se: feide. 

fultage : hélt dygtig, den, som har sin fulde Kraft. III, 3*. 20 2 . 

38 6 . 69*°. 133 1 . 179 11 . fwltageste. IH, 20 4 . 
fwndh: Møde, Sammenkomst, j kam a myne fwndh: fandt 
mig. Iv. 181. 255. 877. 4380. Fr. 293. 
fwndis: fandt hinanden, the herrær ftcndis. P. 1506. 
ftvss: lysten, higende, till dygdh och æræ vare the fwss. II, 
131 8 . 239 8645 . 

fyrste , førstæ. fyrste herre Ywan Keye kiende: det første, så 
snart soih. Iv. 1740. 3580. Fl. 195. fyrst løwen thet ath 
see fek. Iv. 2840. 

fædern: fæderne Side. aff koninge slæghtth pa fædern. III, 

112 21 . 

fællet> fællyt: Fjældet. III, 22 11,10 . 

fær: Færd, Rejse, hæren war two dags fær bred. III, 51 15 . 
færme: konfirmere. III, 5 6, 7 . 


Digitized by v^.ooQle 



218 


Ord-Liste. 


fæslelig: stærk, fast. thiefis harnskæ lodh han fæstelig gioræ. 
Dr. 593. 

fore. the nymere, ther herre K. førde: fortalte, udbredte. Iv. 
609. hans loff er wide om werden førdh: vidt udbredt. 
Iv. 40. 

fdrræ . i fOrræ morighen: i Går Morges. Fl. 1708. fOrræ 
spaa , se: for spaa. 

fOiae: foje, liden, mæd fOwe list. Iv. 4190. 5934. Fr. 77. 
322. 517. 1468. jen fOwe stad. Fl. 831. fOwe stort: 
lidet (Biord). 

fOwe: Foje, Skel. tienær hanum til allæ f0we\ på bedste 
Måde. Iv. 4796. mæd fower fOwe: på fager (?) Måde. 
Iv. 6192. then mwr ær giord fuld wæl til fOtve. Fl. 979. 
føør: før, dygtig til at fare. iech er ey føør ath ride. Iv. 

2022. føør ath stande. Iv. 2389. 

Gade , se: gide. 

galen , gallen , galn: gal. Iv. 300. 709. 903. 2355. P. 855. 

Flertal: galne. Iv. 927. 
galleyd: Galej, skib oc galleyder. III, 73 12 . 
gamely gammel , gamen: Gammen, the taleth gameis ordh. Fr! 
498. 2255. thet gik hanum vden gamen: lian blev for¬ 
færdet. L. 838. the giorde them gamen. Iv. 50. 
gamskloo, Flert. gamsklor: Gribbe-Klo. Fl. 304. II, 138* 60 . 
gansze , gantze: ganske, hélt. Iv. 3120. 3290. 5565. Fr. 1167. 

Fl. 229. 594. 600. L. 173. P. 1464. 
geres: være gerrig, hige. at geres æfter te land, man hauer 
engen rætth til. III1, 64 2T . 
gerning , se: gierning. 

gide: kunne, ævne, mægte, the ey gide fraa rnegh gongeth. 
Iv. 323. 1736. 3892. Fl. 354. III, 183 1 . wii gyde icke. 
III, 89 10 . Datid: gade , gadhæ. then frwe gade ey tawdh. 
Iv. 1328. 3433. 3918. 6020. Dr. 334. III, 79 4 . han 
gatth icke brødet swærdhet: mægtede ikke at bryde. 
IU, 172 8 . 


Digitized by v^.ooole 



Ord-Liste. 


219 


gifftæ: Giftermål, Bryllup, gaa til gififtæ. II, 176 1490 . ' 
giffuej se : gitre. 

gilie: bejle, alle ther lønlig wel gilie: lokke. Iv. 1535. 
gili: god i sit Slags, en- gili kynhest. III, 128 80 . eth gylt 
slagh. III, 41 14 . 
gilt, se: gylt 

gisal: Svøbe. Iv. 3333. th.e gislæ. Iv. 3348. 
giwe, giffue. J. gaff ther enthet om: brød sig intet om. III, 
70 9 . the gane flugteu: gave sig på Flugten. III, 97 24 . 
138 13 . then frue gawes ther ille weder: gav sig derved. 
Iv. 1001. hans hest gaffs wp: blev opgiven. III, 67 12 . 
Beting. Datid: gatcæ . Gud gawæ, ath jech war nw 
.dødh! Iv. 3367.* 5677. Fl. 1326. P. 682. III, 119 18 . 
136 15 . 158 1 . gaue thet gndh. II, 161 1017 . Gud gaffueth. 
III, 6b 7 . 171 9 . Gud gawid i haps skickels war nu slegh. 
Iv. 2304. nw gade thet Gudh. Iv. 1081. 
giwest, se: giew. 
gielne: Galskab. Iv. 2341. 

gien: imod, ligeover for. Ywan sattes gien thet lyws. Iv. 2220. 
gienest: næmmest, hurtigst, then gienesle wey. Iv. 3553. then 
gienestæ ledh. Iv. 3971. Fr. 1594. then giensten ledh. 
Iv. 4171. Fr. 57. 1035. 

giensten , gensten , gienstens: strags. han giensten tawde. Iv. 
486. 859. 1135. III, 63 2 . Fl. 1547. giensten Flores then 
danne mand saa: så snart som. Fl. 803. 
gier , d. e. gær: går. (solen) hwn op gier. Iv. 1889. 2008. 
gierning . er meg giord aff gieminge swig: Trolddom. Fl. 1483. 

han met gerninger skicker til: Trolddom. II, 322 1111 . 
v (pannel) med dyræ gierninge: med kostbart Arbejde. 
Fl. 552. 560. 

giew: den eller det, som man må synes godt om, værdifuld, 
med gieweste guld. L. 189. 242. 737. af det giwestæ wi 
hawe. L. 370. 

giøm, gøm: Gem, Opmærksomhed, the gawe icky giøm ther 


Digitized by kjOOQle 



220 


Ord-Ltøte. 


ath: lagde Mærke dertil. Iv. 2074. 2146. gaff thess icke 
gom. II, 196 2223 . 

giOmme , gomme: gemme, vogte, holde ved lige. Gudh hennes 
liff giOmme. Iv. 684. 1057. III, 135 8 . Ywan at henne 
giOmde : lagde Mærke til hende. Iv. 315. 1026. 1446. 

' II, 140 296 . 160 963 . 172 1360 . 
i giomen: igennem. Iv. 860. Fl. 781 o. fl. St. 
giOre. hwn wilde hinde syster bort giOræ: sende bort. P. 941. 
alle the wæri kunne giOre: gore Modstand. III, 51 13 .' 
giorde welsyguellsæ. III, 51 14 . 

giOrle , gOrlæ , giOrligh: meget noje, til Fuldkommenhed. Flo- 
ræs giOrle thet for staar. Fl. 1443. II, 160 963 . Ywan 
thet sa giOrligh hørde. Iv. 967. 1203. 2530. 4149. 6107. # 
Fr. 2055. gorligh. III, 50 18 . gOrlich. Iv. 836. 
glawinde: Glavind, Spyd. 487. 493. 711. glawen . III, 115 14 . 

163 13 . glawent: Glavindet. III, 163 9 . 
glymmæ: m glimre. III, 39 17 . 
gnegge: vrinske. III, 2 21,26 . 134 8 . 
gny: Stdj. Iv. 892. II, 156 843 . 

gonge: gå. myn løcke war sa wel gongen: jeg havde så 
megen Lykke med mig. Iv. 530. ther aldrig gonges aff 
myn howe: som jeg aldrig kan glemme. Iv. 3811. 
grade: græde. Iv. 1227. therræ herræ the grade : begræde. 

II, 156 350 . grædher syth barn. III, 67 8 . 
grangiwelig: noje. then iomfrw grangiwelig a hahom saa. 

Iv. 2274. 

gredeligh: som kan fremkalde Gråd, sbrgelig. Fl. 1835. 
grene: Mening, Forklaring, thine ordh hawer saa wnderligh 
grene. Iv. 1202. II, 165 1132 . 

gres-dwg, gress dugh: Tælt, Dug, der sættes på Græsset. Fr. 
407. 2196. 

gribæ. sa myghet folk, som jordh och wandh myest gribæ 
maa: kan omfatte, rumme. Fr. 1997. 
grim: grum. (oldnord. grimmr.) han war grim . Iv. 460. 


Digitized by LjOOQle 



221 


% 


Ord-Liste. 


grimme dyur. Iv. 256. 319. Fl. 1099. then grimæ død. 
Iv. 3528. Fr. 1027. grimeste . Iv. 918. 
grimhet: Grumhed. Fl. 1101.. 
grinne y se: grcenne. 
græde , se : grade. 

grcenne , grinne: br5le. løyen grænnet. II, 255 4155 . løwen 
grinnedhæ. Iv. 4913. 

gube . hans howet fløw a then mark och guben stdrtæ for 
hanum nedher: Kroppen. Iv. 5077. L. 605. P. 620. Jfr. 
Jysk: at sætte Hovedet ned i guben: hæve Axlérne så¬ 
ledes, at Hovedet bliver borte imellem dem. 
gudwit: Gud véd! guduit fruge. II, 147 546 . 159 949 . 
guldet: gengældt. thu hauer mek guldet thom j dagh. II, 
275 48 * 1 . 

gylten: forgyldt, hans gylte hielm. Iv. 1754. Fr. 401. L. 163. 
hans giltæ hielm. II, 181 166 °. for gylden porte. L. 90. 
gyldene porte. L. 205. for gyllæn skien Fr. 1601. 
gylt: se: giil. 

gymes: attrå, hige efter, gymes enthet pa annen konninghs 
rygæ. III, 43 9 . (oldnord. girnast.) 
gbm, se: giOm. 
gomme , se: giOmme. 

gOrsOmmer: Kostbarheder, Skatte, (oldnord. gersimi.) kon- 
ninghen loth kløue iiij asnæ meth alskæns g&rsOmmer. 
III, 43 16 . 

Haadh , hadh (d. e. had): Spot. thet thu giwer megh spot 
och hadh. Iv. 130. 6329. holde til hadh: g6re til Gen¬ 
stand for Spot. Iv. 135. L. 261. III, 13 18 . hiolt thet 
meést for had. 716. thet ær giord for had. Fl. 1761. 
spot oc had. II, 181 1663 . redde af tølligh hadh: Trusel? 
Fr. 714. 

hagel verk, hatcel tcærk: Plankeværk, Gærde. II, 247 8891 . 
Iv. 4536. 

halp: hjalp. Iv. 429. tbem halpe ey torne. Iv. 483. 


Digitized by 


Google 



222 


Ord-Liste. 


halsbierk (oldnord. halsbjdrg): et brynje lign en de Dække, som 
hang ned fra Stålhuen over Halsen. Fr. 98. 
halwe , forstærk. Biord: meget, haltre stecker (d. e. kortere) 
standen i strid. Iv. 2603. Dr. 1107. halwe sidher gioræ: 
meget. Iv. 5857. 5891. II, 280 4988 . 28 1 5029 . halffwebeåræ* 
L. 688. P. 482. III, 4 14 . hælwe bedre. L. 694. hallæ koste¬ 
ligher. L. 185. P. 133. 624. hoUæ langt. P. 1532. 
Dr. 226. 

han , Genstandf. af han (oldnord. hann), baade dræbe han . 
II, 337 1616 . 

hånd: Hånd. Iwan giek vel j hande: det gik godt for ham; 
han havde Held med sig. Iv. 744. meg ær illæ ganget i 
hånd . III, 90 u . vil iec meg tege til handh: tage mig fore. 
L. 2. P. 138. Frankerige ær wunnen til myn hånd: 1 
min Magt. III, 105 5 . ewentyr them, kwnne komme # til 
hande: hændes. Iv. 70. 456. 1808. Fl. 615.1678. wande, 
ther os stander til hande: trænger ind på os, truer os. 
Iv. 1597. thessæ tre leggæ hanum til handhæ: angribe 
ham. Iv. 3721. Roland hiøg pa bode hender: til begge 
Sider, hvorhen han så vendte sig. III, 86 3,10 . 95 1 . 166 26 . 
harm: Sorg, tillige med alt, hvad der fremkalder Sorg. Iv. 

975. 981 998. P. 368. III, 89 u . 
harm, Tillægsord, so harmt war megh pa thenne dieffuel: 
harmfuld var jeg. III, 163 18 . 

harme: sorge over. criste men harmede hans dødh. III, 64 3 * 12 . 
harth hoss: tæt ved. III, 2 20 . harth till. III, 122 13 . harth 
with. 122 10 . 

hawe: Ejendel, Ejendom, godsz heller hawe, Iv. 1632. 1776. 

Fr. 1877. 2321. Fl. 2093. guld och hawæ . Fl. 337. 
hawe: indhegnet Græsgang. Fr. 477. 
hawel wærk, se: hagel verk. 
heden: herfra, ladher mæg hedhen skynde. Fl. 500. 
heden, hieden: hedensk. Marsylius war heden. III, 155 6 . bode 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


223 


hednæ * oc cristne. 162 8 . 174 12 . hieden mend. Iv. 17. 
hiednæ mend. Iv. 5649. Fl. 3. P. 1020. 
heel , hiel. heel aff syn saar: helbredet. III, 141 5 . hiel . Iv. 
3805. 3945. — Kongen badh hanum hiel lewæ: lykkelig, i 
Velgående. Fr. 1686. Iv. 4309. 5236. lewæ bodhæ heel 
och seel. Iv. 3861. 4511 Fr. 2123. Fl. 579. 
hegthæ: holde, stå imod. enthet harnsk kunde hegthæ for 
thom. III, 89 6 . 

helegdom: hellig Ting, hvad der er Genstand for religiøs 
Ærefrygt, Relikvie. III, 174 10 . helge domme: Relikvier. 
III, 147 22 . helligdom, . Iv. 6166. 
helledh, heledh: Kæmpe, Helt. Iv. 707. Fr. 1257. the helled 
rigæ. L. 169. Fl. 1885. the helledhæ. Iv. 5526. hæladhe . 
HI, 63 10 . 

heller: eller, heller och then. Iv. 1257. 
hellers: ellers, hellers gaar thet ower edher ridder. Fr. 466. 
herberge: tage Herberg, the herberged ther. Iv. 1662. 
herretugh: Hertug. Iv. 1646. 

helhe , heltæ: vove, udsætte sig for. (oldnord. hætta.) ther 
teg torde hethe wet soodan wande. II, 333 1498 . som lidhet 
sannen hawer wed at hettæ. L. 129. 
hialth: Sværdshjalt. tith hialt. III, 172 12 . hialten. 174 10 . 

hielthen. III, 142 22 . 
hieden , se: heden. 

hiedening: Hedning. P. 379. 935 o. fl. St. hedninge. HI, 57 b. 
hiel , se: heel. 
h*ell , se: hialth. 

hielæ: hele, helbrede, hielæ thisse saar. Iv. 5094. 
hiem fore: gengælde, thet hawer han hanom hiem førd. Iv. 
2583. 

hiemmeligh: hemmelig. Iv. 313. han lodh kallæ til seg jen 
kiøbman hanum war hiemmelig : han lod i al Hemmelig¬ 
hed kalde en Købmand. Fl. 284. 
hiemsk: uhyggelig, forstyrret, tåbelig, iech worte hiemsk aff 


Digitized by kjOOQle 



224 


Ord-Liste. 


then bangh. Iv. 447.1091. thin hiemske qwin'ne. Iv. 1201. 
hans howinodh och hiemskæ sagh. Iv. 4630. 
hinde: Hyrde. Iv. 262. 342. feherde: Kvæghyrde. III, 163 17 . 
hion: Tjenestetyende. Aff then hosbwnde han orloff togh, 
allæ hion them gaff han nok. Fl. 646. 
hitt: hid. tw æst komen hitt. III, 130 1 *. 
hioff, se: hugge . 

hobes: håbe. megh hobes. Iv. 2324. 
hod, se: haadh 

hoff: Hflviskhed. han aadh och drak for vdhen hoff. Fr. 1062. 
hoff, how: Møde og Mødested for Fyrster og Riddere, hware 
herrer oc fyrster søge hoff. Iv. 22. 1635. 1950. 2645. 
herræ hoff. Fr. 1446. ther hotoed skulle were. Iv. 2083. 
tiortan dage stod thet how. Fr. 1856. thinne hoff. P. 
1158. thet hoff. P. 1175. 1246. 
hoff sialt: stolt som en Herre. Dr. 197. 
hoffwerk: ridderlige Øvelser, ridderlige Bedrifter. Iv. 1327. 
the wille øwe tieris hoffwerke (Bedrifter ved det fore¬ 
stående hoff). Dr. 1100. tog wille wij noget fræstæ aff 
worth howerk. III, 41*. 

hoff op (Datid af at hæve), han hoff op sit ewentyr: be¬ 
gyndte. Iv. 78. 

holde /Datid: hiøl , hiølth): ligge i Baghold. R. och B. hiølæ 
wti en skogh. III, 121*. then ther hiølth. 121 8 . — hiølth 
jwl. IH, 100 6 . holth! 121*. balder j landh och ere. Iv. 
1195. holde liwedh. Iv. 2608. 4978. — beholde. Fr. 585. 
740. Datid: behiolt. Fr. 1400. 
holdere : Spejdere; Forposter. III, 56 4 . 57 8 . 118* 8 . 
holdingh: Hovding. II, 181 1671 . 
hall. wy warum i hall: Baghold. III, ll9 14 . 121 1 *. 
homodh: Hovmod. III, 167 15 . 
hosbwnde: Vert. Iv. 509. 516. Fl. 1291. 
howerk , sé: hoffwerk. 

owet. jen howet doræ: en meget stor Dåre. Fl. 413. howet 


Digitized by Cjoogle 



Ord-Liste. 


225 


leder: Bidsel. Fl. 557. (oldnord. hofuftlefir.) hoffuet 
snack: Galmands Snak. HI, 149 16 . 151 9 . 
hovmod: fald af Ondskab, hindher syster war sa hotcmod . 
Iv. 3965. 5371. Didrik, som war how mod: mod i Hu, 
sorgfuld* L. 625. 

how-swal: Husvalelse, om i skulle how swal fonge. L. 582. 
howswen (hoffuesind): Livdrabant. III, 103 6 . alth hans hotte 
synnæ: alle hans Livdrabanter. 132 28 . 
fmare: hvor, på hvilket Sted. huare too ridder skule stride. 
Iv. 1252. 

huge: tænke, hugede han wilde dræpe sig selff. II, 205 2521 . 
hugge , Datid hiøg. T. hiøg till en hedning. III, 166 18 * 25 . 

hugge aff: halshugge. III, 48 11 . 
hwlde , Datid af at hylle . han hwlde segh affther: tilhyllede 
sig atter. Fl. 1393. 

hure, hwre , hwræ: hvorledes, jech wedh ey, hure thet moo 
were. Iv. 316. 371. 890. 1144. 4529. IH, 6 18 . hwore. 
III, 5 12 . 

hus: Slot. Iv. 38. 1827. Fr. 32. L. 13. (slot. P. 6. 208.) 
husfru: Hustru. IH, 1*. 3 29 . 

huxe (d. e. hugse): huske, han huxer aa. Iv. 2374. han 
huxede soa: tænkte så. H, 162 1048 . 222 8087 . 
hwalff: den hule Indside. al then hwalff aff then same stien. 
Fl. 985. 

hwalff\ Datid af at hvælve: vende sig om, dreje sig. swærdet 
hwalff i hannen. III, 135 28 . 
hwar, sé: hwer . hwarth , sé: hworth . 

hualskøns: af hvilket Slags, sigh mek huatskøns man thu 
est. II. 139 286 . 

. hwedhen: hvorfra, wedhæ, hwedhen wædereth blæs. III, 125 6 . 
hweling: Hvælving. Fl. 999. 

hwer . hwer wore skal haffue en knyff: enhver af os. IH, 
4 1 . hwar there: hver af dem. III, 163 6 . 

15 


Digitized by v^.ooQle 



226 


Ord-Liste. 


hwerken , hwærken: ingen, hwerken willæ for annen wigæ. Iv. 
5497. 5535. 51. Fr. 1059. jech ær hwerken: jeg er 
ingen af Delene. Fl. 1300. hwærken edher: ingen af 
eder. hwærkæn os. Iv. 5777. (hwær os. Iv. 5788). 
hwærken them. P. 600. II, 222 3090 . hwerken thieræ: 
ingen af dem. Fr. 2059. III, 27 4 . 121 21 . 
hwi. for hwi er j saa vblide?: hvorfor. Iv. 1119. Fr. 133. 
Fl. 1396. 

hwil , hwill: udhvilet, ther han var hwil. Iv. 2844. III* 
65 4 . 

hwoie: Hul, Halhed. slo jen stien jen hwole vdi. L. 529. 
hwore , se: hure. 

hworth, hwort: hvorhen. Iv. 303. 507. 651. fly hwarth han 
kunne. III, l 10 . 

hwoscr , hwosse: Hoser (Benklæder). Fr. 44. 101. 
hyldeskab: Huldskab, hyldeskab sweræ. Fr. 615. 
hyshen: lidet Hus (t. håuschen, platt. husken). III, 72 7 . 
hytte , Datid hytte: hitte, nå, ramme. Dydrik hytte aa the 
dyræ stien. L. 534. 
hywel: Hjul. Iv. 268. 4911. 
hæladhe , se: helledh. 

hælbregt: ved god Helbred, sund og frisk, nw ladæ mæg Gud 
eder hælbregt findæ. Iv. 3273. 
hødhæ (hytte) seg: tage sig i Agt. III, 41 19 . 
høgtid, høgtidh, høgh tid: Bryllup. Fr. 1852. 54. 2092. 2306. 

Fl. 2090. P. 1567. Dr. 1213. 
hørre-æffne, se: æffne. 

høræ. han kan hanum ey høræ (? i hans Lektie). Fl. 200. 
høs: Hoved (Hjærneskal). hans howeth war stbrre en ørsse 
. høs: Heste-Hoved. Iv. 267. 

høthæ: true. han høtthæ hedningen: truede. III, 110 27 . 
høweligh: som let lader sig udføre, thet høweligh mordh: 
Iv. 787. høweligh vande: meget stor Vånde. 803. 
høwelig ere: sømmelig. 1622. jen høwelig sage. 6083. 




Digitized by v^.ooQle 



Ord-Liste. 


227 


høffuitslighe: tale høffuitsliyhe : som det sømmer sig en Høveds¬ 
mand. III, 85 11 . 

høwsk: høvisk, høwske qwinne. Iv. 68. 523. 610. 834. L. 66. 
Fl. 1264. høffsk . Iv. 2117. høweske qwinne. Iv. 159. 4466. 
høwskere: mere høvisk. Iv. 91. 

I. brennæ * ieth baal. Iv. 4296. Fl. 266. 1166. 1876. i 
bolen. Dr. 748. i morigen: i Morges. P. 450. laa i 
skammelen. Dr. ,637. Karil foor i eth landskab. III, 
l 11 . the sætthæ thet i en dag: enedes de om en Frist. 
III, 52 12 . 

ideligh. thw neme idelight flittig, jævnlig. Fl. 130. 2160 
* han Yi&fiåe'jdeligeM i howe: allerstadigst. P. 710. * 
i gien: gangeren fører thu sideu j gien: tilbage.' Iv. 648. 

( ormen skywder hanom j gien: imod ham. Iv. 2707. 
3634. Fr. 272. tha kam then frwe them j gienne: i 
Møde. Iv. 1859- 

ihæl(: ihjel, slogh hwær man ihæll. III, 71 6 . 94 9 . lll 1 *. 
j hiel . Iv. 808. 

illæ. Flores worte ther jllæ howet weder: sørgmodig. Fl. 

1389. illæ siwgh: meget. III, 177 1 . 
illælig: slem, ond. Iv. 5582. 

ilt , ilth: ondt. goth heller ilth. Iv. 5879. .Fl. 217. P. 160. 
indholde, alle wor ere skulle jnd holde: skulde hævde vor 
Ære. Iv. 815: 

innen . hæræ pinen, herinde. Iv. 4205. 

[ i stadh, sé stadh. 

istad , istet, ystath:' Stigbøjle. III, 29 1 . 40 6 . 88 12 . 97 12 . 115 12 . 
i iadcpis: i Aftes. III, 138 4 . 

jaffnlige , jaffne lige: Jævning, Ligemand. Fl. 173. L. 398. 

Dr. 746. ' 7 . 

iaffnth. eth iaffnth arr: et hélt År. III, 35 1 . 
i iampt. hesten gneggede alt iampt: stadig. JII, 2 28 . 

ied, jedh: EJd. Iv. 6159. 6231. for jedhæ myn. Iv. 6337. 
Fr. 746. eedæ. Fr. 1739. eth. Fl. 1659. 

15 * 


Digitized by Google 


228 


Ord-Liste. 


jeer: Kobber (oldnord. eir). firæ pæningh giordh (aff) jeer . 
Iv. 4689. 

ieffnføtæs: på lige Fod. springe ieffnføtæs iiij fagnæ høgræ; 

med samlede Fødder. III, 149 26 . 
jeffnth . saa jeffnth too ridder i mellom gaa: være hinandens 
Lige. Iv. 5589. 
ield, jeldj sé: eld. 
iermidh, sé: ærmede . 

iettæ : love. jech kan ey meræ jettæ æn såa. Iv. 8236. Dat. 
iette. jech iette ath iech wille komme. Iv. 247. 656. 
ietth . P. 1261. haude iet. Iv. 1663. 
iæff: Tvivl. I haffue ther enctet iæff tippe. II, 149 617 . 
(oldnord. ef.) 

Kaad, kod: glad. aff mygel giede ware the saa kaad. Iv. 
2073. allæ koddæ . 3097. 3103. Fr. 1727. Fl. 53. 

righ och koodh. Iv. 4620. 

halse: spotte, spøge, the kalsethe mangt, hwo siickt haner 
woldeth. ( [kalsa, oldnord.). II, 132 61 . 
katnmermeræ: Kammersvend? Fr. 351. stegeræ och swenne 
och kamermeeræ . 2144. 

kampe: kæmpe. III, 28 15 o. fl. St. kampes meth meg: slås. 

IH, 132 20 . 
kawæ , sé: kowe, 

kenne, kienne, kiendhe. diefflwelen hawer kiend thik thet rad: 
lært. Iv. 1270. 5653. han bad then mester kienne them 
bede. Fl. 141. Fr. 161. ether worder ewentyr kiendh: 
I ville blive kloge på det Æventyr. Iv. 369. saa 
som wined hanom kiende: virkede på ham. Iv. 1672. i 
hawe hinnæ jngen skyld ath kennæ: tilregn«. Iv. 3570. 
han til sin arm jnthet kiendhæ: kunde føle. Iv. 5006. 
III, 168 24 . Oliver kænde døden: følte Døden nærme sig. 
III, 169 27 . han kennes han hawer eder giordh j modh: 
vedkender sig. Iv. 2650. (jfr. kennes weder), 
kiere , sé : kceræ . 



Digitized by 


C oogle 



Ord-Liste. 


229 


kiøbe mend: Handelsfæller. F). 786. 

kim: modig, djærv, jen ridder, saa kim j stridh. Iv. 2563. 

L. 25. 144. 414. Jfr. ridder skien, 
kiere, saa ønkeligh the sammen kiørdhæ: tørnede sammeik 
Iv. 5488. 

klareth: Rødvin. Fr. 309. 
klaritter: Klarinetter? HI, 73 27 . 

-kledis: klæde sig. Ywan kleddis i thet hwss. Iv. 4821. 
klobbe , kkibbæ: Kølle. III, 81 9 . Flert. klober . 81 10 . II, 

139 272 . 

klode, klodde: Knap på et Sværd. L. 526. III, 174 10 . 
klog: snedig, klogæ listæ. Iv. 5445. 6086. 
klem:' de to Byrder, som hænges i Ligevægt på hver Side af 
en Hesteryg, vii assnæ kime. HI, 76 9 . (oldn. klyfjar.) 
kime: lægge Byrde på. loth kleue iiij asnæ. III, 43 15 . Da- 
* tid: kleuede. III, 50 5 . Tillægsform: kløffuedhe. 102 21 . 
147 2 . kleffde. 115 11 . (oldn. klyfja.) 
knobæ: Køller. III, 98 2 . 

knylæ. riggen langh mæt kny lær sath: Knuder, Pigge. II, 
138 268 . (oldn. knyfill: et lidet Horn, udvokset på Hovedit.) 
knøs: styg Knægt? ful och iller knøs. Iv. 266. 
kobertur: Hestepanser (kovertur, oldnord.). Fr. 1508. kober - 
tyw. Fr. 473. 

kolff: Pil. kolff alf eth arraborst. III, 115 15 . 
kolnæ: afkøles, blive, kold. III, 39 11 *. 

komme, tywe kam han alf liwe: tog af Dage. Fr.2344. kauAiom 
hannum aff hesten: fik ham kastet. III, 36 7 . 

- kor: Valg. tw skalth halfue korretih. III, 52 2 . her ær icke 
wdhen ij kor: to Ting at vælge imellem. 60 14 . 
korff, sé: løb. 

kowe: lidet Værelse, Kammer. Iv. 864. 4964. lønlic kawæ. 
II, 156 817 . (oldn. kofi.) 

kraft, vnderlig craft: sorte Kunster. II, 157 884 . 


Digitized by v^.ooQle 



230 


Ord-^iste. 


krank: syg. k rank ath lide aa: uvis. jen krank a lidht 
ringe Tillid. Iv. 4429. 5344. 
krendz: Rundkreds L. 485. 
krij: udraabe. krij och øbæ. II, 334 1687 . 
iringh: omkring, hringh lucktæ som jet hywel. Iv. 4911. 
krodhen . i krodhen esel. L. 340. krodhen for rædere. III, 
60 10 * 18 . 87 17 . 96 2s . (I norsk Diplomat.: krodhen dywyl 
som Skældsord.) . 
kueghy sé: qwegh. 

kwle. ryggen langh met kwlen om sat: Pigge, Knuder. Iv. 
279. (oldnord.: ktila: hvad der hæver sig frem af den 
ellers jævne Overflade.) Jfr. knylæ . 
kwniCy kunnig. lade hanwm thet kwnict were: lade ham vide 
det. Iv. 1350. Fl. 1685. giøre kwnnight: kundgøre. 
Iv. 1532. kwnnigt were. 1564. Fr. 612. han ær 

kwndige medh seg. Fl. 1037. tha worte mægh tidin^e 
kwnde. Fr. 1421. 

kwnsi. han medh kwnst skicker thet til: Trolddom. Fl. 1175. 
P. 122. 125. 

kurre: Vægter. Iv. 190/4450. 
kyn: Art. orme kyn ok nature. III, 28 T . 
kyndskab: Æt, Slægtskab, eder kyndskab wildhæ jech hawæ. 
Fr. 1115. 

kækerem: Kæberem. III, JO 3 . 

kærlegh: Kærlighed, (svensk: kårlek. oldnord.: kærleikr.) 

han haffde lydhen kærlegh till hannum. III, 2l 6 . 
kæræ, kiere: Kæremål, Klage, han frelsedh Engeland aff 
høghe kiere . Iv. 12. 462. 1552. kæræ. II, 131 12 . 
kæræ , kiere: klage. Fl. 1176. Datid: hærde . III, l 9 . kiere 
sigh. Iv. 80. 

Ladh: Pyntebånd. the weweth lad: vævede Pyntebånd. Iv. 
4540. (oldnord.: hla8. norsk: Lad, en Hovedpynt, 
der bæres af en Brud.) 

lade , ladhæ: undlade, lade fare. Iv. 239. 1603. 2006. L. 


Digitized by AjOOQle 



Ord-Liste. 


231 


252. han willæ ey ladæ ath frælsæ hindæ. Iv. 3579. 
lader eder qwide. Iv. 1148. 1221. 5433. 
lade, laddæ, ladhæ: give en Lyd fra sig. hnre ønkeligh the 
lade. Iv. 898. 2821. 3211. 4457. Fl. 370. 388. P. 794 
thn ladher som the konæ som grædher syth enæ barn. 
III, 67 8 . lath ickæ sa illæ. III, 73 19 . 
lade, laddæ, ladhæ (Ental og Flertal): Lyd, som man giver 
fra sig. V. haude ønkeligh lade. Iv. 766. 944. 1074. 
2684. 3098. 4551. meth swo dan latth . III, 73 20 . 
lader: Latter. Iv. 800. 
lag: lav. høght ok lagt. HI. 84 8 . 92 l °. 
landwarie: Landværn. IH, 159 17 . 

lange, longe * lad thik ey effter hinnæ lange : du må ikke læn¬ 
ges. Fl. 465. P. 735. aldrigh wilde megh deden longe. 
Iv. 227. P. 355. iech togh ath myn wey ath longe. Iv. 248. 
last : Skam. then last ther megh var skied. Iv. 513. 615. 
718. 1109. 1581. 4454. Fr. 745. hans last ær os allæ 
leed. Fl. 1743. vthen last tha giorde han sa: uden at 
jeg kan laste ham derfor. Iv. 500. 
lawd: lagt. thre hestæ war lawd medh florene: læssede. Fl. 
513. then sadelbowe, lawd medh dyræ stienne: indlagt. 
Fl. 550. 1089. 

lande, lawde til: lagde til, ramte, met sit glawinde han til 
megh laude. Iv. 487. L. 561. P. 1294. 
lede , Datid: ledde. nymere at lede: søge Æventyr. Iv. 244. 
hwadh erinde jech effter ledher. Fl. 1314. hwræ Paris 
ledde Helena. Fl. 884. 887. 

ledh , lydh, l&tth (Lød): Farve, xviij ledher. IH, 35 26 . myt 
hor haner skift syn løtth. 180 23 . vnderlig til lydh. 
Hudfarve. Fl. 543. sin fogræ lyydh. Fl. 383. 
ledug: ledig, fri. j giwæ them ledugæ. Iv. 5147. Fl. 1870. 
leed, ledh, lied: Vej. man mattæ thet høræ sa langhe leedh r . 
Iv. 3337. Fl. 1620. sa longh ien lied. Iv. 461. 667. 
2677. iij dags ledher: Rejser. IH, 49 18 . konningen 


Digitized by 


Google 



232 


Ord-Liste. 


haffdæ taleth thisse leed : på denne Måde. Fr. 483* 
Iv. 3872. 

leedhæ. thet skal edher føræ gaa til leedhæ: det skal snarere 
blive eders Død. (oldnord. lei&i: Grav.) Iv. 8636. 
5456. 

leff, lew: kær. (oldnord. Ijufr.) han er megh icky leff\ 
Iv. 2131. ther ær mæg lefft. Fr. 690. 1186. L. 462. 
the varæ leweste too. Iv. 6187. 
letceligh : venlig, kærlig, han gik megh leweligh jmodh. Iv. 

518. 1437. 5273. 6214. 6285. Fl. 449. 1417. 
legæ: synes om, have Lyst til. (oldnord., norsk og svensk: 

Kka.) giørmægh hwad thik bæst legæ. Iv. 3410. S éilige. 
lege: Legesøster, (oldnord.: leika.) min kieræ lege . Iv. 
4132. 

legere: Spillemænd. the legere toge thiere konst ath thie (té). 

Iv. 1839. Fr. 1531. to legger . Fr. 185. 
legi, legy: Læge. Iv. 3460. Fl. 427. Flertal: legiær. Iv. 
3941. 5987. 

leke: lege, spille, tha lekthæ alle hwer i syt horn. III, 148 7 . 
lenge, lengy . stath her quar, sa letogyfah kommer i gien: ind¬ 
til. Dr. 518. III, 2 ld . 150* 2 . 

lenges: kedes. wedh madh och øll them lengdes wedh: Tiden 
faldt dem lang. Fr. 2258. 
leon , sé: løwe. 
lerce: Lære, Raad. L. 495. 

leste: orke, ævne. (oldnord.: list , Kunst.) byder han bodh, 
men han ma leste. Iv. 2652. 

lette 9 læthæ: løfte, han lette ap kleder. Fl. 1617. tha saa 
mandh mangen je)d braskeligh læthæ : hæve sig. Fr. 415. 
lew, leweligh , sé: leff. 

leyd. met leyde hwnde hiort at leede: Hunde, der føres ved 
Hånden, afrettede Hunde. Iv. 1929. 
leyder. och wil iech ether leyder were: Leder, Fører. Iv. 
1134. 


Digitized by v^.ooQle 



Ord-Liste. 


233 


leget, sé: ligge. 

lidel: liden*, jen lidel ængh. Fr. 1040. then lidlæ dwerig. 

Fr. 119. 174. then lidelæ . L. 254. 
lidhæ: sé. ther skallæ vi ath lidhæ: vi skalle n6je sé til. 
overtænke det. Iv. 5900. megh mwnde lith lide: jeg 
fik kan- lidet at sé. Iv. 169. hnadh han hande liet: 
sét. Iv. 677. L. 191. alt sammen lieth. Iv. 904. 
haat han f6r leth: havde sét. II. 150 648 . 
lide , Dat. lidde (om Tiden), dagæn lidde ath qwelle: Afte¬ 
nen nænnede sig. Iv. 504. 

lidh, lidhæ , Flert.: lidhæ . Fjældside. jen bierghe lidhæ. Iv. 
2838. vndher jen lidh. Fr. 1272. vnder jen liid jen hiort 
kara løbind. Fr. *2020. (oldnord. hliø.) 
ligge, then strid for Troyæ borig laa: stod. Fl. 302. weyen 
laa: gik. Fl. 25. Datid også logr Udger log ner hannum 
om natten. III, 133 3 . Flert. the laage. II, 332 1446 . tha 
iech haffde leyetk j duale: ligget. Iv. 430. 876. 2836. 
4646. Fl. 371. II, 143 409 . 

lige. then ridder motte eder wel lige: I synes om. (Smign. 
legæ.) Iv. 1247. far, hworth thik lighæ. Iv. 5206. inghen 
hws maa segh wed K. lige: sammenligne sig, gore sig 
lige med. Fr. 178. the mowe mægh jene lige. Fr. 2105. 
herre Y. henne wel liges ma: ligues ved (Solen). Iv. 
1891. 

lige: Skikkelse, Form, Skabning, hwn foor i starkals lige. 
Dr. 379. dwe lige. III, 136 7 . 

lige. kienne i then dwerig wel medh lige. L. 503. han kwnne 
hanam rage medh lige: noje, rigtig. L. 528. megh tøcker 
thik were ther til lige: det ligner dig. Iv. 1260. 
ligelsæ: Skikkelse, i foglæ ligelsæ. Fl. 1092. 
lind, lyn: Linklæde, fielde sægh wnder the silky lind. Dr. 
222 . 

liid, sé: lidh. 


Digitized by 


Google 



234 


Ord-Liste. 


lippen: Læben. Iv. 274. 

liwed: Livet, d. e. Sjælen (modsat: legomed). Iv. .2054. 
liweræ: Løgner. II, 190 1947 . 

liwflege: kærlig, venlig. M. swaret ther liwflege til. III, 157 19 . 
Sé: le/f. 

liwgne eld: Lynild. III, 40 7 . lywgnæyld. III, 166 7 . løgne jeldh. 
Iv. 6034. 

loff. ower alle werden gonger there loff: Lov, Pris. Iv. 21. 

han beddes loff aff keysæren: Lov, Orlov. III, 38 15 . 
loffue . man skal seg icke sielner loffue: rose. III, 146 5 . tha 
will jeg loffue tegh ath kast meg: tillade. III, 37 17 . 80 15 . 
8l 12 . 121 12 . hun lowed: tillod. Iv. 1991. 
log , sé: ligge. * 

loge, loice: Lue. hans harnsk war for gylth som en loge . III, 
165 5 . for gylt som lowe. Dr. 855. 
loget: lGjet. icke hauer myn hosfrv loget alth thet hon sade. 

III, 148 9 . 
longe , sé: lange . 
loice , sé: loge. 

Iwcke . j Iwcke hånd: tillukket. Iv. 848. how.hanum (thenstien) 
Iwcker i sin haudh: indelukker. Fr. 849. 

Iwdhy luth; Flt.: licdher: Lur (oldnord.: liibr). Iv. 190. L. 
767. III, 94 20 . 56 3 . 

lundy Iwndh: Måde. han haffde sorig mange lund . P. 288. 
sa Iwndh. Fl. 2132. M (tusend) Iwnd. P. 430. hwræ 
Iwndæ. Fl. 2185. i hwilke lunde. L. 412. noger Iwnde . 
L. 820. twsind Iwnde. P. 1498. 
luritæ . thu skalt aldrigh luntæ til mek: nå mig. (jf. sv. langa). 
II, 221 8060 . 

lutte, Datid af at lude. hon lutte ouer sengy: ludede. III, 4 9 . 
lydey Datid lydde: høre. løster edher ther aa ath lyde . Iv. 
142. 1561. (oldnord. hly5a.) 

lyde. alle the henne til lyde: som adlyde hende. Iv. 1837. 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. * 


235 


lywfhet: Venlighed, Kærlighed, mæt megell lywfhet hun han- 
num vntfik. II, 170 1297 ; Sé: leff\ lewelig. 
læ: overlade, låne (oldnord. Ijd). jech lædhe hanum landh. 
Fr. 626. HI, H5 7 . 

Icecen: Len. landh och lææn. Fr. 675. 

lænæ: overlade, låne. lænæ meg mere harnisk! in, 134 1 . len 
j megh tit harnsk! 182 16 . 

læse: låse. læs doræn affther i gien. Iv. 4959. han læser dbræn. 
4965. 

læthæ , sé: letle. 

løb , Flertal løfye: Løb, Kurv. Fl. 1352. 57. 62. 68. 69. (hinnæ 
(liende) fyltæ saay. 71. 86. 90. — kor ff. P. 1350? 
løgne jéld 9 sé: liwgne eld. 

løne 9 lønne: dølge, j skulle jnktet for megh løne. Iv. 1125. 
2009. III, 2 80 . Iv. 410. Fl. 1460. thu hawer lønt. Iv. 1299. 
løn ey for mægh. Fl. 905. 

løn: Løndoøi. the jomfrwer hawe thet til løne. Fl. 1029. 
1414. 

løse: læse. hwræ jen jomfrw løstæ sinæ tydhæ. Iv. 4747. 

lestæ. Fl. 1522. 
løtthy se: ledh. 

løwe: en Løve. III, 128 1 . Andre Former ere: leon. Iv. 2686 
og ofte. liøen. III, 88 28 . ieth liøwen. 163 10 . eth liøgen. 
166 9 * 10 . loens natur. 83 26 . Flertal: løyær. II, 141 855 . løær. 
. IH, 26 14 . 

Maa: kan. huadh iech ma. Iv. 823. Fl. 135. wij moghe. III, 
74 19 . af them som mowe were bolde. Iv. 54. ney jech 
thet jck4 moivæ. Iv. 3e56. Datid: jngen matte komme: 
kunde, mægtede. Iv. 173. 657. (hwn kwnne . Iv. 943. 
1189.) hwore han motthæ. III, 38 19 . — han for mog 
ath bære: formår. III, 179 16 . 

maal, mool: Sag. thet er iet wnderligt rnaal, at han gior 
mandsz kiødh horth: Sag, Hug. Iv. 2037. ey rm bedræ 
stor (står) myt mool. 2894. 3785. 4297. hawer sit mool 
til ho'we førd. Iv. 3976. medh tøllig mol: på slig Måde. 


Digitized by kjOOQle 



236 


* Ord-Liste. 


Fl. 1165. som kwnde mange haodhæ maal: Tungemål, 
Fl. 285. mange handhe mall. III, 103 7 . 
made, maddæ. thet stodh the hellede vel til made: det tyktes 
de godt om. Iv. 742. 1998. ther hinnæ stodh wel til 
madhæ: klædte hende godt. 5275. thet stor hindæ wæl til 
maddæ (ironisk). Iv. 3365. 

mag. skibede hanom alsz kidns magh: indrettede det i ajle 
1 Måder behageligt for ham. Iv. 1387. wæræ til magæ: til 
Behag. 3895. Fl. 1310. all æmaggæ. 3086. ath hawe magh: 
at have Ro. Iv. 4403. 5360. keysæren hade gernæ mag 9 
om han kwnnæ. III, 155 13 . 

mag 9 magh: Måg, Svoger.^ans mag ok hans søster. IH, li* 4 . 

15 26 . frændher och mage . Fr. 677. 
magh: Værelse, Stue. III, 3 81 . 7 26 . i sytth magh. 36 24 . 148 12 . 
175 1 . 

mall, sé: maal. 

malmer stien: Marmorsten. Fr. 297. Fl. 983. marlmerstien. 
Fl. 996. 

mane. jeg maner tegh for then Gudh tu tror pa: besværger. 
III, 121 26 . han manæde thøm (300 Djævle). 185 19 . the 
cristne manet hannwm till ath bydæ: nødede. III, 97 18 . 
man. jech lette effter hinnæ man fra man: søgte e. h. hos 
hver Mand. Fl. 1821. R. tog man aff hwsæ meth segh: 
alle Mand. IH, 104 3 .182 14 . Ejef.iFl.: manne, manne lighe. 
Fr. 80. wndæ manne seder. Iv. 3329. manne sidh. Fr. 
.1081. heden manne harnisk. III, 77 22 . cristen manne key- 
ser. III, 69 13 . cristne manne Gud. 120 26 . 
manhedh , manhe(h: Manddom, Tapperhed. III, 140 28 . 52 10 . 
manth: mangt (oldnord. mart = margt). the snacked æmanth. 
Fr. 1309. 

mantel( jen): Mantel, Kappe (oldnord. mdttull). Iv. 3990. Fr. 

286. 1094. too mantel. Fr. 2225. tywe mantel. Fl. 296. 
medh: hos. hwerken wenner eller frænder, ok ey medh keyse- 
ren: ej heller hos. III, 32 4 . 


Digitized by kjOOQle 



Ord-Liste. 


237 


meen , mien: Mén, Skade, ield och ander meen. Iv. 2706. thet 
gonger os til meenæ. 4710. til mien. Iv. 228. 381. 
megel, sé: møgel. 

mene: formene, forbyde, jech vil ether 'mene ker in at ridæ. 
II, 246 8855 . * 

men: imedens, men the sammen æræ. Fl. 1626. III, 37 28 . 
meden . Iv. 439. 

mennig, mienning: menig, samle alt sit mennige rad: hele sit 
Råd. Iv. 1375. then mienninge hær. Fr. 2150. 
mer, mær: Hav (oldnord. marr). in till meret. DI, 48 12 . røde 
mæreth. 120 24 . 147 3 . ower mæær . Fr. 1881. 
mere. andre men, mere en tegh: større, dygtigere. HI, 33 2 . 

mestæ parten: største Delen. III, 35 2 . Se: mynne. 
mester"mand. æst thu mester mand: Mand, der er dygtig til 
at forestå et eller andet Arbejde (Troldmand?). Fl. 1299. 
. (Sv. B. C. trylsker, v. 1246.) 

mel: ved, hos. han tenkte met sigh: ved sig selv. Iv. 1079. 

1196, (ioid sig. 1213.) Sé: medh. 
meth følger: Følgesvende, III, 8 10 . methfølgere. 104 19 . 144 11 . 
mien, sé: meen. 
mienning , sé: mennig. 

mintzle. wij mintzle hans nød: mindske. II, 301 419 . 
miste, han slap och icke miste: tog ikke fejl. III, 181 27 . (Sé: 
myste.) 

miø: tynd, smal. miø och longhe. .Iv. 283. møy och lange. U, 
138 262 . (oldnord. mj&r+) 

miøhwnd : Mynde. III, 39 21 . (oldporcL mjdhundr.) 
modh , moodh: træt. Iv. 3907. 5527. 2591. Fr. 1571. L. 302. 
Flertal: modæ. 5597. han wortæ i sith hierte modh: sorg¬ 
fuld. P. 702. 520. 848. 1036. mødæ : trætte. Iv. 3340. 
5600. 

mede: gbre mod, trætte, skal iech thik sa hordeligh mød%. 
Iv. 473. 

modh: Tidsskifte, effter jet halfft aars modh. P. 37. om tre 


Digitized by v^.ooQle 



238 


Ord-Liste. 


dage mod : da tre Dage vare gåede. . Dr. 758. (norsk: 
Mot). 

molen , molm: mørk. molen sky. j(svensk: mvlen.) Iv. 1895. 

mørken hemmel och molm sky. Iv.*417. 
moligh, sé: molliugh. * 

molliugh (oldnord.: mullaiig): Bækken til at to-Hænderne 
(oldnord.: mundir) i. Iv. 362. 397. 412. 69$, to mol-* 
liuger. Fr. 350. mollug. II, 141* 48,46 . en moligh. III, 
147 17 . 

mone: mindes, meden iech lewer, moo iec thet mone. 
Iv. 439. 

mool, mol, sé: maat. 

morath: et Slags Vin, Blanding af Vin og Morbærsaft, (mo- 
rntum Midald. latin, morez gi. fransk.) klareth och morath. 
Fr. 309. 

mord : Mårskind. mord och hermelin. Fl. 516. 
morn : Morgen, i morn. III, 52 15 . 

mothe : Måde. so lengy thet kam i bæter møthe : i bedre Orden, 
Gænge. IH, l 1011 . 

mowe : Formue, Magt. makt och mowe. Iv. 61|)0. P. 926. aff 
all myn mowe. Fr. 1136. 
mygel , sé: møgel . 

myll: Mil. mer æn en stor myll. HI, 71 6 . ien walskæ mylæ. 

L. 281. III, 41 10 . 
myne to, sé: to. 

mynne, myndæ\ mindre, the lette bode mere och mynne: storre 
og mindre. Iv. 2185. 2784. P. 585. mynne man. III, 
174 7 . 183£. tha worder eder anger myndæ. Iv. 4311. 
mynne, myndæ : Minde, Samtykke, effther thine mynne . Iv. 
467. 6319. Fr. 1865. effther thieræ myndæ. Iv. 4654. 
5701. 5737. 

mynne: Kærlighed, iech star effther henne mynne : higer efter 
hendes Kærlighed. Iv. 1090. 

mynneligh: venlig, kærlig. Iv. 1392. 1543. 1879. Fl. 1127. 
tackede mynneligh. Iv. 1628. 5127. Fl. 540. mynnerlige. 


Digitized by kjOOQle 



Ord-Liste. 


239 


Fr. 1924. 2162. mynerlig. Fl. 569. jen frwe sa mynnelig: 
værdig at ihukommes. Fr. 1330. * 

mynne: kysse, han mynte henne mwndh sa rødh. Iv. 1880. 
2044. P. 555. hwn myntæ hanum sa raynneligh. Fr. 
1127. the myntes lewæligh. Iv. 5753. 6365. Fl. 1447. 
oldnord. minnast.) 

myste: miste, frwen myste hertug Frederik: han blev usynlig 
for hende. Fr. 956. sé: miste. 

mystæi Alchanim stak mystæ tyli Baldewin: ramte ham ikke. 
III/116 5 . sé: miste . 

mysticke: Mistykke, tagen thet icke till mysticke: fortrydelig 
op. III, 15l 22 . 

mystøcke: mishage, thet mystøcker megh. III, 36 28 . 
mæn vedh: ved hellige Mænd! Iv. 4878. men wedh. Fr. 872. 
Fl. 601. saa mendh wedh . Iv. 2930. Fr. 2077. jnænwith. 

II. 146 501 . wed men. Iv. 4079. 4338. 6222. L. 604. vit- 
men. II, 208 2604 . videe men. II, 166 1162 . wed thet men. II, 
329 1361 . 

mødern: møderne Side. III, 112 21 . 

møgel, mygel , megell: megen, stor. (oldnord.: mikill.) met 
møgel frygd. Iv. 43. 258. 422. ey møgeth lyws. Iv. 670. 
met mijgel lyst. Iv. 437. 462. 669. 700. myghet vmagh. 
megell vføghe. II, 134 120 . 
mørken: Mørke, mygel mørken. Iv. 700. 704. 
mtiy, sé: miø. 

Nåde, nodæ: Nåde. mandh skal ether alle nåde giwe: al Omhu, 
Forplejning. Iv. 179. 233—36. ligger here och hawer 
node: Fred, Ro. 872. 3255. wæræ mæd nadæ. Iv. 3503. 
lewæ mædh nodhæ. 4667. han matte hanom the nader thie : 
den Nåde, Forbarmelse. Iv. 2237. 
nagen: nøgen. Iv. 2210. 2282. Dr. 212. Flert.: nagnæ . 

III, 72 4 . 

naktegale: Nattergale. Iv. 431. 

malkes: nærme sig. (sv. nalkas.) dødhen nalkedes hanum fast. 

Ili, 173 8 . 


Digitized by v^ooole 



240 


Ord-Liste. 


natn, sé: neme. 

nat (Ejef. nalter). thet ær natter timæ: Natten«. Iv. 4495. 
(Jfr. Nattergal.) 

neder: ned. legh thik nedher . Iv. 3673. 1525. 2595. o. m. St. 
nedræ , sé: nædræ. 

nege: neje. han negede hannura: bdjede sig for ham. III, 85 15 . 
neme , nemme: nænnne, lære; Datid: nam. thw neme vel. Fi. 
130. lade hanam nemme. Fl. 190. eders naffn iech nam. 
Iv. 836. P. 26. III, 77 8 . jech ey nymme maat Fl. 135. 
ner, sé: nær. 

nobel: Rosenobel (Guldmønt), xl noble. III, 7 6 . 
nwthæ, sé: nyde. 

nyde. lader them nyde myn b6n: have godt af. Fl. 2008. 
nyder icke Roland Gudz hielp. III, 134 6 . alle skulle nydhæ 
synæ gerninger: få Lou for. III, 83* 5 . wthen tw nyder 
andre men ther tijl: nytter. III, 33*. nwthæ tw Sybyla 
ath: havde du ikke S. at takke derfor. HI, 116 16 . 
ny død: nylig død. III, 185 3 . 
ny gel: Nøgle. Iv. 3869. 4966. 

nymere: Nyhed, Æventyr. nymere at fonge. Iv. 163. 244. 347. 
the haude saudh the nymere. Iv. 600. 608. II, 148 666 . the 
fek thy nymere: spurgte den Tidende. Iv. 2486« at spøræ 
the nymeræ. Iv. 3947. 

nædræ , nedræ: fornedre, nnderkne. nædræ høgffærd ok wrettb* 
III, 40 18 . lll* 7 . 171 4 . tw haner nedrelh wor gud. 144 7 . 
nær, ner: hos. som i wognen stod nær oss. III, 56**. 87 8 . 
U7K 133*. 

nødhi Nødd, Hornkvæg, wille nødh. Iv. 256. kleder aff nede 
huder. Iv. 287. 

ndwæ: noje, næppe, jech kan mægh nOwæ røre. Iv. 5642. 
nOwe: fornoje, tilfredsstille, ther hinne vel a nOwer. Iv. 
6193. 

Offteligh: ofte. (oldnord. opiliga .) Iv. 1330. 1502. 
om: han swor om sin faders siel: ved. Iv. 622. 24. keyseren 
soor om syth hwyde skegh. III, 16 14 . 102 9 . swæræ om 


Digitized by v^.ooQle 



Ord-Liste. 


241 


Gudh. Iv. 4463. 5738. Fr. 336. 1684. Fl. 697. 1637. 
skullæ jech ther om bliwæ døø: derfor. Iv. 3669. L. 140. 
146. III, 103 26 . 113 4 . ther om skal thin halsbien knage. 
L. 468. the sflrgde om theris folk. III, 102 5 . 
om bære . i willæ thet mæd raægh om bæræ : bære over med 
mig deri, undskylde mig. (Oldnord. umbera.) Iv. 3268. 
Fl. 1465. then hieder wille the helder om bæræ: undvære. 
Fl. 1081. unbere. Il, 320 1049 . 

om bringer . alle wegne om bringer: rundt omkring, myth 
synær ombrinngh wændh: mit Sind er aldeles omskiftet. 
lil, 136 10 . 

om laud: omlagt, omgiven, (then kielde) han er met roser 
om laud . Iv. 355. 

om siden: omsider. Iv. 3905. (om sidher. 4422 o. fl. St.) 
ond: dårlig, onde kledher. III, 50 11 . 

oodh: gal, rasende, han hugger som han voræ oodh. II, 200 2840 . 
(Oldnord. dér.) 

opsath: Plan, Påfund, Forsæt, wynnæ wt Roland meth so danth 
opsath . III, 159 5 . (Sv. uppsåt.) 
op tage. jech skal i morgæn myn døt optage: modtage Døden. 
Iv. 2927. 

orbæ: orke, formå. II, 164 1119 . III, 12*°. 24 21 . 122**. 149 18 . 
173 28 . 

orligh: årle. Iv. 184. orligh och silligh. 1044. 1826. Fr. 38. 
Fl. 635. 

orloff: Orlov, Tilladelse, jech wil edher orloff hawæ. Iv. 4345. 
Fl. 535. 2029. han hawer aff konninghen orloff til. Fl. 
1049. han tog orloff. Fl. 571. 
orloge: føre Krig. orloge pa thet ryge. III, 28 s . 179 8 . 
orlage: Orlog, Krig. III, 157 22 . 
orloghs man: Kriger. III, 69 20 . 

orm: Slange. Iv. 2686. 89. 97. dragien (Dragen). 2714. 
orsag: Undskyldning, Frigørelse for en Brøde, hwn wille sin 

16 


Digitized by v^ooQle 



248 


Ord-Liste. 


orsagh giore. Iv. 2444. Fl. 1773. the segh kan ey orsagh 
faa. Fr. 608. 

orsagh: fri for Brøde eller Strafskyld. (Oldnord. orsekr.) jech 
wedh mæg orsag væræ. Iv. 3621. hwn war orsag. Dr. 
818. 934. 

osen , osne, sé: usen. 

ouerdadigh, offuerdadigh: overmodig, mannelegh och ouerdadigh . 
III. 88 84 . 158*°. 

offuerdadughet: Overmod, mere aff offuerdadughet ænwishetth. 
III, 156 18 . 

ower jennæ, ower jenæ. i worttæ ower jennæ bodhæ: komme 
overens. Iv. 2952. 5772. Fl. 1859. jec wil edher gioræ 
ower jene: forlige eder med hinanden. Iv. 4075. meden 
thet skal ey [o: ee] ower jene wæræ: det samme, det 
kommer ud på ét. Iv. 4888. 

owerkomæ: overvinde, overvælde, om mæg Gud then løkæ 
andh, thet jech ower komær hanum. Iv. 3381. 4866. 
ower løs: uden Kåbe. hun laude sin kobe och ower løs giek. 

Iv. 2119. hun ywerløss foræ the herræ ingik. II, 189 1938 . 
ower icold: Overlast, willæ hwn ey gioræ mæg slig ower woId. 
Iv. 4061. 

oæflæ: Overmagt, overmægtige Modstandere, (oldnord. ofrefli.) 

thet ær icke skam at fly for oæflæ. III, 101 81 . 

Pa. han ær pa sytt rad: i sin Rådsforsamling. III, 3 7 . 
pall: Langbænk, en fast Bænk langs Stuens Væg. the benkæ 
och the pallæ . Fr. 306. (oldnord. pallr.) 
pannæ: pante? (platt. panden), dwerigen wil os pannæ. L. 248. 
pannel: Sadelhynde, then pannel war aff blialt. Fl. 551. (en¬ 
gelsk pannel.) 

panner: Banner. 111, 63 1 . (banner , baner . 63 16 ff.) 
panth. thu setter thit liff til panth: i Vove, på Spil. Iv. 
4523. 

par: Påfund, Kunst, Svig. grawen med mange sielsøne par . 

Fr. 372. {Pare: Gækkesnak. Peder Syv.) 
pawlun: Telt. III, 160 5 . 178 88 . 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


243 


pel , peld: et Slags kostbart Toj. rige pel och saa dameth. 
Fr. 257. tywe peld. Fl. 294. 548. sylkæ pældh. III, 
115 10 . 

pinelig: plagende, pinlig. Iv. 4155. 

plan: Flade, Slette, pa jen fower plan. Fr. 1157. om thenue 
plane hørær hanum til. L. 249. 
platener . pladæ heller platener. Harnisk? Iv. 3733. 
pletugh: pligtig, skyldig, onth ær iegh teg pletugh. III, 5l 21 . 
proces: Procession, Optog, allæ gaa j proces to och to. Iv. 
5218. 

pr&we: mærke, skonne. jnghen kwnnæ tliet prøwe, hwadh rid¬ 
der han mwndæ wæræ. Iv. 5327. 
pughæ: Djævel. H, 220 3016 . 223 3102 . th tepttgcer. 253 4097 . (de/flæ 
two. 253 4096 .) (oldnord. puki.) 

Qwadh sprak: mundkåd. Iv. 73. her kæyæ quat sprak , ther 
talær illæ a mans bagh. II. 133 73 . 
qtcaff: Dybet, den dybe Sø. (oldnord. kaf.) the swkæ i qtcaff. 
Fr. 1761. 

qwale: Kval, Smærte. Iv. 669. ^292. P. 884. 
quar, sé: qwer. 

qwede: synge, råbe. then wekther qwadh . Iv. 4167. 68. jech 
hørdæ then wekter qwede . 4178. tha tog han til ath 

qwide . P. 209. 

qwegh , kuegh: levende (kvik), heller døth en kuegh. Iv. 1093. 
qtcegh. Iv. 2162. men hwn ær qweg: medens hun er i 
Live. 5949. Fr. 1337. Fl. 204. 267. 426. 848. L. 845. 
Dr. 396. quigh. II, 162 1029 . 

qwell: Kvæld, Alten, j mowe thidh komme Sithqwelle. Iv. 695. 
(at afftens tid. P. 149. 1497.) 

qwent: gift. (oldnord. kvæntr.) ath jech ær qwent, jech seye 
wil. Fr. 1181. 

qwer, qwar: stille, folkedh sadh all qwer: helt stille. Iv. 64. 
2145. 2746. 3245. # Fr. 2025. P. 240. III, 8i 10 . quær. 
88 36 . 145 13 . stath nw quar. III, 2 19 . 

16 * 


Digitized by v^.ooQle 



244 


Ord-Liste. 


qwidh: Bug, Mave. han banth rayne fødher wndher hestens 
qwidh. (oldnord. vibr.) Fr. 1080. 
qwide , qwid: Sorg. Iv. 351.1103. ladher faræ all eder qwide. 
Fl. 854. Iv. 1118. 2314. løst ær thieræ qwid. Iv. 3504. 
4615. Fr. 1256. sorig och qwid. Dr. 299. for inghen mandh 
bar han qwidhe: Frygt, Ængstelse. L. 28. 212. 
qvideløst: sorgløst. II, 320 1067 . 

qicidhæ: frygte, j torff ey for løwen qwidhæ . Iv. 5945. 
qwide , sé: qwede. 

Rad: rask, hurtig, then ridder sprang lianum rad i gien: hur¬ 
tig i Møde. (oldnord. hrabr, norsk rad.) Fl. 1898. 
wij ære for radde . III, 1Q8 20 . 

radh , rad: Råd. thij ær thet radh , ath i sænde en wissman: 
det er rådeligt, tjenligt. III, 156 21,28 . 161 11 . ther stor 
engen rad till i thette sin. 158 28 . myt rad stander meest til 
thik: jeg vil søge Råd hos dig. Iv. 1300. raegh tøckær 
ware rad , ath wij fare hiein. III, 92 20 . en thu wilt met 
rade lewe: have det godt. Iv. 1048. giwæ thennæ 
riddher thet til radæ: tilråde ham det, indskyde ham 
det. Iv. 4355. Karll sporde hannura till rade: om Råd. 
III, l 14 . thet bæstæ, ath wi skullæ til radhæ tage: gribe 
til, beslutte. Iv. 6083. III, 104 14 . huræ edher ær bæst til 
rade. Fl. 1648. til rade faa. L. 864. jech worte saa til 
rade. Fl. 1723. L. 697. the bode waræ alt ower jene 
radæ: vare altid enige. Fl. 1410. j hawe alt wiser radh 
æn mægh: Rådgiver. Iv. 6093. han war konningens 
høgestæ radh: Raadsherre. L. 35. 
rade: råde. Datid: radde . alle myne sorigh radde han bodh. 
Iv. 519. 

radelig: varsomt, klogt, hwræ jech skal sa radelig faræ. 
Fl. 860. 

rage: skrabe, rive. hwadh thet war ther hwn ragedæ mæd 
sin tand. Iv. 3734. han kwnne hanum ickj rage medh 
lige: ramme, træffe. L. 528. III, 43 1 . 70 8 . 127 27 . (Sv. 
råka.) swærdhet rakæde halssen. III, 67 2 *. 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


245 


rakæ: Hund. (oldnord. rakki .) to lidel sma rakæ. Fr. 2022. 
recte , sé: reke . 

røfe. jech wil edher allæ redhe fangæ: sorge for Mad og 
Drikke til eder. Iv. 4203. thet f'æk han redæ i stad: den 
Udrustning af Skibet. Fr. 1683. lod banum faange alle 
rede til thieris sengy: Sengeklæder. Fl. 816. hans skiold 
och hans ørse redhe: Seletøj. Fr. 121. jen swend, 
ther eder skal redæ faa: alt, hvad I trænger til. Fl. 
2033. tha worte iech sa til rede: til Sinds(?). Iv. 298. 
rede: gbre i Stand, tilberede. Datid: redde . then iomfrw lod 
ieth karbad rede. Iv. 1382. lod til brøllop rede. Fl. 2080. 
the lode thiere kost rede: tillave. Iv. 2088. reden ether 
snarth: gbrer eder rede. III, 60 17 . bodh them thiere ørs 
ath redhe: sadle. Fr. 215. the reddæ ther mad. 2068. the 
reddæ them. 1694. thet folk war well redh: godt rustet. 
III, 55 15 . ware the sodne och redh oss till math. 92 16 . 
rede. thet myt hierte mun rede: rædde, forfærde. Iv. 339. 
thet mit hiartæ redhær . II, 140 820 . han redis thet war 
hanum til swig. P. 280. 

redelig: rædsom, iet redeligh lyus. Iv. 273. 295. 307. medh 
redæligh kieræ. Fr. 970. 
redh: sé; rede. 
reessæ , sé: resæ. 

reghe , ther til i wel til reghe æræ (sv. til råka): er kommen 
til Helbred. Iv. 3937. 

reke . han recte aa hans skioldh saa fast: drev, hugg til. 
Fr. 946. 

rende spær: holde Dystløb, turnere, tw skalt. rende spær meth 
myne ryddere. HI, 184 8 . 

rese, resæ: Rise, Jætte, han wil mæd then resæ stridæ. Iv. 
3214. 3393—94. 5963. Fr. 205. jen reessæ . Iv. 3121. 
ræsæ. III, 79 80 . 101 10 . ræssæn. III, 81 14 . 
resser, sé: reysær . 


Digitized by 


Google 



246 


Ord-Liste. 


relter: Retfærdighedens Håndhæver, hanwarjen retter æn fuld 
godh. (oldnord. rétlari.) Fr. 2341. 
rey: Færd. jen annen rey begiontis tha. L. 334. hwad rey 
mon thette wæræ? P. 278. 

reysær: Gange. III, 149 7 . resser. 152 21 . (norsk: Rejse.) 
righeth: Rigdom. Fr. 52. 255. 318.. righiedh. 2234. (rigdom . 
Fr. 316. Fl. 1013. L. 328.) 

riidh, ridh: Kamp (Angreb), thet hawde wered liden riidh. 
Iv. 2602. jen lidhen riidh: Tid (hvori noget står på). 
4164. i noger ridh. 3850. i samme ridh. 4268. 5536. 
6260. Fr. 1941. i allen ridh. Fl. 111. i satne ridhæ. Fr. 
1709. (oldnord. An5.) 

riis, riss: Kratskov (Have). Fl. 1109. 1139. II, 321 1073 . 
ro: Hvile, fower bør ware thieræ ro. Fl. 2053. 
rosens gordh: Have. Fr. 1215. L. 101. 
ncæ: angre, fortryde. II, 142 390 . 
rysæ: forøge, thet myn æræ mottæ rysæ. II, 140 326 . 
røg. till røgge: tilbage. III, 50 23 . 51 10 . 59 15 . till rygge. 64 4 . 
till røge. 143 20 . 

røgh: St ø\. jordh røgh. HI, 56 6 . (Almuen siger endnu: det 
ryger, i Steden for: det støver.) 
røn: Prøve, Overtydelse. (oldnord. raun.) ther fonger jech 
røn aff: det vil jeg få at føle, få Vished om. Iv. 2931. 
3865. 4081. Fl. 2009. sannen røn. Iv. 6343. rayne ordh 
komme til røne: skulle stå sin Prøve. Iv. 1705. mæg 
tøcker alt got wæræ til røne. Fl. 857. 
røne, rOnne: prøve, erfare, hwo thid wil fare, han moo thet 
røne. Iv. 411. 2010. III, 12 20 . 165 24 . thet skulle j rdnne. 
Iv. 832. iech hawer thet rønt. Iv. 1298. thet skall rønes. 
III, 124 8 . thet skulle ronnes. III, 37 16 . 
røne: Rønnetræ. Fr. 482. 

røræ : sætte i Bevægelse, han mon thesse talæ røræ. L. 811. 
hawer iech mange fra sadelen rørdh\ kastet af Sadelen. 
Iv. 720. 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


247. 


røttæ : Rotte, tyn gaml ærøttæ. III, 105 26 . gamlæ røttbæ. 132 12 . 

(rotta: Rotte, svensk Almuesmål.) 

Saam, sé: somme. 

saar, sor: såret, (oldnord. sårr.) hwerken lam heller saar. Iv. 2574. 
3638. Fl. 1901. jegh wordh aldrigh sor. in, 41 8S . saar. 
42 2,2S . sar. 81*. illæ saar. 114 12 . then saræ mand. 
P. 995. 

'sabel: Sobel. (oldnord. safali.) sabel skindh. Iv. 208. Fl. 296. 

719. 

sadelbowe: Sadelbue, ét af de til Sadelen hørende Kramtræer, 
aff fylsbien then sadelbowe war. Fl. 549. sadelbogen. III, 
64 8 . 65 19 . (oldnord. sOfiulbogi.) 
saffd, savdy sé: seye. 

sag , sage. hwem wil jech hæræ for giwæ sagh: give Skyld, anklage. 
Iv. 2858. 6174. gafl* hanom ther for sage. Iv. 89. hwadh 
haffue i mech tiill sag at giffue: tiltale mig, lade mig 
undgælde for. Iv. 4458. for myne sage: for min Skyld. 
Iv. 2658. Fl. 615. 840. for wrange sagæ then eldræ møø: 
for den ældre Møs. Iv. 5793. wid wnderligh sage : vid¬ 
underlige Ting. Iv. 261. 
sagløs: sagesløs, uskyldig. Iv. 3749. 

mkte: stille, mildne, hwn saktedæ kongens wrede. Fr. 1663. 
(norsk: sakte.) 

saligh: lyksalig, lykkelig, ien saligh man (om én, der endnu 
er i Live). Iv. 1739. 
sarfly sé: sQmme. 

sameth: Fløjl, sameth och bliald. Iv. 871. Fr. 258. samet 
met rige lad. Iv. 1396. Fr. 2198. samit . Fr. 1509. jen 
sametz manttel. Fl. 718. silky och samette . Dr. 1131. 
samlingh. wdhen mantz samlingh. wden mandz samlende : Sam¬ 
leje med en Mand. III, 83 5 * 7 * 14 . 
sannen , sannindæ , sandh: Sandhed, med sannen vel iech ether 
seye. Iv. 663. for sannen. Iv. 832. i sannen. Dr. 507. 
III, 146 8 . ther allæ rætwishet och sannindæ ær. Iv. 3648. 


. gitized by 


Google 



248 


Ord-Liste. 


49. saninde. 1263. 1299. Fl. 929. som willæ seye sandh. 
L. 106. met rette sandh . Iv. 2432. seye til sandsz: for 
Sandhed. Iv. 16. 78. 1636. han sagde til sans, II, 133 78 . 
ladh hanum ther aff santh for sant for stande: få ren 
Besked. Fl. 445. skal jech hawe sendhen at wedhe. 
Dr. 504. 

$ar, sé: saar. 

sarlig, sorligh . then skadæ sarlig i hans hierthe swedh: således 
at den voldte Smærte. Iv. 3301. the slowe hwer andræ 
sarligh. Fl. 1891. sorligh . Iv. 796. P. 510. mwude han 
sigh sorligh kiere: såre. Iv. 80. 
sath, sat: sandt, thet jech wedh wæræ for Gudh sath. Iv. 
5887. thet ær alt sat . Fl. 994. Dr. 318. (oldnord. satt.) 
sey mæg set. Fl. 923. L. 520. om hwn hawer set: Ret, 
Iv. 3979. 

sat. alt sat met rosen och lilie bladh: pyntet med. Iv. 213. 

hans kleder war sat medh guld. Dr. 64. 
sath: forligt. ladher them ther mæd wæræ sath. Iv. 5576. 
6345. sattæ. Iv. 5767. 5917. æræ vortne bradelig sotæ. 
II, 277 4809 . man skal them bodhæ gi5ræ setth. Iv. 6141. 
veræ settæ. Iv. 5885. (oldnord. såttr.) 
sagen: et Slags uldent Tflj. (fransk saie, M. lat. saium, oldnord. 

sei.) tywe kiortel aff sagen widhe. Fl. 297. 
sedey sette. han wiste ey hwadh thethawde at sede: hvorledes 
det hang sammen dermed, hvad det havde at betyde. 
Iv. 2685. hansordh hawer lidhet at sette: lidet at betyde. 
Iv. 598. iech wil thine ordh inktet sette : ikke regne dem 
for noget. Iv. 1173. wij tSrwe hans ordh ey ath sette. 
Iv. 1684. 148. seth. 2113. sæt. 3305. huad sligt hawer 
at sette. Iv. 1425. 4535. 

sedhy sidh: Sæd, Sædvane, som ther war sedh. Iv. 1559. L. 
259. sed. Fl. 1061. thet hawer wereth myn sedher. Fr. 
452. wnde manne sidh. Fr. 1081. kristen sid. Fl. 112. 
troldom sidh. Fl. 1806. 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


249 


seel: lykkelig, hwn sawdhe segh aldrigh ath worde seeL 
PI. 613. 

seer, ser, sé: sæær. 
seger, sé: sigher. 

segne, ban segnede segh: korsede sig. Iv. 692. 2283. Gudh 
segne ham: signe. 1761. 

sellig, selig: elendig, sølle, huadh tenker iech megh sellige 
mand. Iv. 1084. 2928. 3556. 6217. Fl. 359. 459. then 
seligæ qwinne. Iv. 4032. 4457. 5145. (oldnord. sålugr.) 
the sælige quinne. II, 224 8147 . 

seliv. j er ien mand aff eder seltce: en dygtig, modig Mand. 
(Jfr. maår fyrir ser, oldnord.) Iv. 825. han ledde megh 
indh met selwer sigh: han førte selv mig ind. 187. 
sendcer . bestande tre ridderæ j sendær: på én Gang. II, 208 8596 . 
slaa alle till hannum i sænder. III, 4*. 159 8 . i sændher. 
94 16 . i søndher . III, 55 86 . i sønder . 96 88 . 
set. sey mæg set. sé: sath, sat . 
setie, sé: sede. 

seye: sige. ewentyr fram seye: fortælle. Iv. 125. iec seyer 
eder fra: fortæller om. Iv. 19. sey mægh ther fra. Fl. 
750. Datid: sande, saffdæ, sawde . han sith ewentyr sande 
fram. Iv. 81. Fl. 361. P. 1276. 1293. Biform: saffd , 
saudh, sawd. ther man hawer hørd saffd fraa. Iv. 6- 673. 
1329. the kelde iech haner af sagt: talt om. II, 141 885 . 
seyels: Fortælling, thet seyels, han frwen sawde. P. 1293. 
sidh, sé: sedh . 

sidher: mindre, jech ma thet æn halwe sidher gioræ. Iv. 
2857. sé: halwe. 

siel. dm siel sin moders: sin Moders Sjæl. Iv. 624. 
sielsøn: som man sjælden får at sé. sielsøne par. Fr. 372; 
sé: par. 

sigher: Sejr. han matte ey sigher for hanom tabe. Iv. 994. 

seger. 1259. 
siin, sindh, sé: sinne. 


Digitized by 


Google 



250 


Ord-Liste. 


sin (Ejeform af sik , sægh.) J. togh thet dywr til sin . Iv. 2247. 
(ligeså: til min; til thin.) 

sinne: Tanke, jech wed thet met all myne sinne: faldt 

vist. Iv. 984. Fr. meltæ tha medh sinnæ: med Kløgt. 
Fr. 1090. medh rad och sinnæ. Fl. 567. P. 1031. hans 
sinnæ mon hanum næær for gaa: han var nær ved at 
tabe Sans og Samling. Dr. 332. 
sinne, sindh. han wille iet sinne til megh sie: én Gang. Iv. 
499. i theth sinne . Iv. 770. 955. ath huert thet sinne. 
Iv. 1122. 2286. j thy sinne. 2387. ath thette sinnæ. Fl. 
1629. 1730. hun bad mæg siste sinnæ. Fl. 49. i allæ 
sinnæ. Fl. 916. meræ æn M sinne. Iv. 6258. siste sinde. 
Fl. 1925. thet samme sindh. Iv. 2735. i siin: én 

Gang. Fl. 1597. i thet syn. III, 59 22 . anneth syn. III, 
161 9 . 

sisten. sisten tid: sidste Gang. Iv. 2305. 4304. iech sisten 
skildis fra hanum. Iv. 4291. Fl. 752. 
sith: sid, langt, nedhængende, hagen sith pa brøsteth laa. 
Iv. 275. 

(sinde): syde, Tillægsf. soden , Flert. sodnæ. hognæ i en kedell 
oc wore sodnæ . III, 77 20 . 92 15 . 

siø 9 siøø: Sø. Fr. 1712. Fl. 55. 2052- III, 137 9 . Flertal: siør. 

III, 132 11 . Fl. 669. P. 953. 
skade-bodh: Godtgørelse for tilfojet Skade, thet giwer wi thik 
til skade bodh. L. 371. gioræ skadhe bodh . 389. 
skafft: Spyd, Lanse, noger skulle sidde for myt skafft. Iv. 
719. the storæ skafft. 5489. 91. skafft och skiold. 
L. 502. (oldnord. skapt.) 

skafftawel: Skakspil, Bræt og Brikker til at spille Skak- med. 
Fr. 357. 59. Fl. 1226. lege skafftawel. Fl. 1304. skaw - 
tawel. P. 1030. skagtauell. III. 71 16 . (oldnord. skdktafl .) 
skage: ryste, han skaget hanum lewer. oc longe. L. 607. 
skaldh , skall: Stoj, Larm. thet matte høris aff hans horn sa 


Digitized by kjOOQle 



Ord-Liste. 


251 


mygen skaldh. Fr. 2029. raeth meget skall III, 185 24 . 
(oldnord. skall, Intetkon.) 

skam: kort, stakket, (oldnord. skammr .) j skammen frist. II, 
284 5182 . 

skandh : skammeligt Menneske, thin fulæ skandh. Fr. 981. 
skarlogen: skarlagenrødt Klæde. Iv. 208. 3991. Fl. 2077. 

skarlogens skind. Iv. 1024. skarlagens skindh. Iv. 1860. 
skibe , skepe: ordne, tildele, nar skal Gudli thet skibæ saa: 
styre. Iv. 1336. 4160. Fl. 461. L. 820. skiber thet saa. 
P. 1392. han skibede os alle node: gjorde os ret til gode. 
Iv. 233. 3939. Fr. 1389. Fl. 813. . skibe edher bodhæ 
mage: gorer eder det behageligt. Iv. 5921. 1387. 3086. 
the hadde theræ fremferd skepet soa. II, 131 2a . (oldn. skipa.) 
skibelse. fførre skulle all hemmel teghen wendis aff sin skybelsæ: 
løsrives fra sin Ordning. III, 44 9 . han jngen annen ski¬ 
belse aff hanom fand: gjorde sig ingen andtfn Forestilling 
om ham. Iv. 2239. jech frykter myn frwe maa noger the 
skibelse finne a megh, thet iech saa lengi er here hos 
thik: gore sig en slem Forestilling om mig, få Mistanke 
til. mig. Iv. 1061. myn skipelsse hauer iec tek nw teth: 
hvorledes jeg sér ud. II, 139 292 . 
skib-hær: udrustet Flåde med tilhørende Mandskab, tha sog 
pauen then store skyb hær , som kam aff Affricå. III, 
7314.22 (oldnord. skipaherr .) 
skib-mand: Sømand. P. 850. skibmend . P. 1004. 
skicke: ordne, the skickede theris spitz. III, 16 24 . 76 19 . 85 1 . 
skiel. wij hawe thet rønt met skiel : for Alvår. Iv. 996. iech 
wed thet met rette skiel: god Grund. 1358. metnatwrligh 
skiel. Iv. 2696. for vthen skiel. 1089. thu kant giore 
megh skiel ther til: klare det for mig. Iv. 1236. giorær 
hanum ther for ey meræ skiel. Iv. 3539. thu skalt mægh 
ther aff gioræ skiel. Fl. 349. j skulle borth fare met 
tolligh skiel: på det Vilkår. Iv. 2000. 
skiemten . them til skiemten som thet vil høre: til Tidkort, 


Digitized by kjOOQle 



252 


Ord-Liste. 


Moro. Iv. 4. 6375. Fr. 356. huadh skiemien the mwnde 
driwe. Iv,. 58. 76. 1842. 2107. alsz kidns skiemien ther 
the finge. Iv. 1932. 

skiendhe . han hawer megh sa sorligh skiendh: skamskændet. 
Iv. 796. 

skiendhæ: Skamskænder. giom hanum sielff, thin ledhæ skien- 
dhæ. Iv. 4968. 

skiene : skinne, biedzel oc howet leder skiende som solen. Fl. 
558. skinde . L. 508. 

skiewel: Skarn, ondt Menneske, thet worte then skiewel myghet 
til harm. P. 1324. (I jysk Landsmål siges: et sølle Skevi , 
om et Menneske, man vil ynke lidt.) 

skifte: dele. skift tith folk i iiij delæ. III, 159*. 

skili: slægtet. * (oldnord. skyldr.) the ware bode skille. 

in, is 9 . 

skille, sé: skylle . 

skillice: skelne, skdnne. han matte at skilliæ faa, hwo thet 
war ther jnnæ laa. Fl. 1599. til herræ och konninge ther 
om skilliæ: domme. Fl. 1657. (oldn. skil ja.) 

skinde: skynde, tilskynde, tessæ skindede meg hiith. III, 
64 24 . 

skipelsse , sé: skibelse . 

skiwdz hæst , skiwtzhæst: Skydshest, Lejehest. III, 74 10 . 
62 24 . 

skiwthe, sé: skywde. 

skiødhe , Dat. skiøtte: skøtte, bryde sig om. skiødher ey forræ han 
bort gar: lægger ej Mærke til. Fl. 1569. hwad skiøder 
jech hans rige foræ. L. 265. too ridder skiøtte allæ thieris 
ladhæ. P. 1282. J. skøtthæ hannum inthed. III, 70 7 . 95 u . 

skiødeligh, skiøderste, se: skiøt. 

skiøl swen (oldnord. skutilsveinn) : én, der hører til den Af¬ 
deling af Hirdmændene, hvis Hværv det var at gå for 
Borde under Måltidet eller Drikkelaget (skutill: et Bord). 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


253 


ijm skiøl swenne (redhe) meth hannum. III, 63 1 . XV 
skiøl swenne skulle slydhe hwden afF thom. 72 5 . 
skidn: Rede, Forklaring, løgne jeldh, hagel och torden hørde 
man ther fo? vdhen skidn: uden at man kunde forklare 
sig det. Iv. 6035. 

skiøty skiøth: snart, (oldnord. skjdtt .) the otte dawe skiøt for 
, ginge. Iv. 1931. 2308.4518. thet skiødersle: det snareste. 
Iy. 2016. thet aldræ skiøderstæ han for raaa. Fr. 896. 
skiødeligh , skyødeligh: snart, ladh skiødeligh bodh effther 
hanom sende. Iv. 1373. Fr. 542. II, 285 5160 . thet sku¬ 
deste jech mo ether atter fynne. II, 187 1849 . 
skoby Datid af at skabe. man $kob thein allæ nadhe: tildelte 
dem Pleje, gjorde dem ret til gode. Fr. 12J0. Sé: 
skibæ . (oldn. skapa, skdp.) 

skodhe: skue. aff ladhe ath skodhe then jomfrw reen. P. 763. 
Datid: skodde , skoddæ. hwn skodde hanom hals och ænne. 
Iv. 2265. P. 127. III, 31*. 50 18 . (oldn. skoba.) 
skolæ. til sorte skolæ lod han hinnæ føræ: Akademi, lærd Skole. 
P. 23. 

skorte: fattes, basonne mwnne ther ey skorte. Iv. 1840. sorigh 
och anger mon ther ey skortæ. 3350. hertwger mwndhe 
ey skorte. Fr. 762. 

skræne: brøle. (Jysk skranje: skrige.) tha skrænde han 
rædeligh. II, 221 8058 . 
skudesty sé: skiøt. 

skuffe : narre, han kunne hanum skuffe saa. L. 532. 
skuldug\ skyldig, wi. æræ thet allæ skuldug at kiæræ. 
Fl. 1767. 

skulfue er Datid Flertal af skælve, i Ental skalf. torn och 
mwræ skulfue veter: skjalv derved. II, 285 6176 . 
skwry skwre: Byge, Iling, Regnskyl, (oldnord. skår.) alle dyur 
redes for then horde skwr. Iv. 375. met sne och frost 
och horden skwre. Iv. 482. the horde skywr. II, 141 856 . 


Digitized by 


Google 



254 


Ord-Liste. 


skwrdh: Skæren, Nedhagning. her war wlige pa skwrdh. 

III, 101 18 . (Fynsk Skaregilde: Høstgilde.) 
skybelsæ , so: skibelse. 

skyld: Bebrejdelse, han war icke skyld wærdher: værdig til 
Bebrejdelse. III, 164 8 . 

skylde , Dat. skyltæ: bebrejde, pawen skyltæ keysæren, ath han 
redh sa dorlege wth. III, 107 11 . 
skywde , skiwthe: skyde, sa skywder jech til Gudh myth mool: 
henskyder min Sag. Iv. 2900. tha skiwdher ieg meg for 
myn herris dom. III, 178 11 ' 12 . skiwther jegh. III, 116 3 * 4 . 
skywr, sé: skwr. 
skyødeligh , sé: skiøt. 

skæghwyth: én, som har hvidt Skæg. keyser Karil then 
skæghwythææ . III, 35 11 . 

slaa. ee hwad som the wil slaa appa: give sig af med, tage 
sig for. L. 39. 798. keyseren # loth sla aff banne alle 
cristue som slagnæ wore: føre af Vejen. III, 72 23 . 
slegh: slig, sådan, hans skickels war nw slegh . Iv. 2304. sligh 
flere: flere slige. 1231. 

slegie: en stor Hammer, især til at slå Jærn eller Sten med. 
(oldnord. sleggja.) han stodh segh widh ien slegie . Iv. 
282. han støddæ sigh vith ene slegge. II, 138 261 . 
slet , sleth: flad, jævn. jen slet gang ther om kriug. Fl. 1143. 
edher tonge faller slet: løber glat, uden Hindring. Iv. 
4088. vi wedhæ thet allæ sleth: noje, fuldstændig. 5880. 
jech faar then arff al sleth: hél og holden. 5369. beder 
jech eder allæ slet: aldeles, til fulde. Fl. 1679. 1733. 
1827. slæt . 1789. 

slibæ. jech skal saa inedh thik slibæ (Skrivf. f. skibæ?). 
Fr. 931. 

slide, so mange han fant sleeth han riis paa: opsled. III, 
181 26 . 

slide , slidhæ: Slire, Skede, (oldnord. slibrar.) han droff sit 
swerdh wth aff sin slide . Iv. 2721. 2812. 
sligh flere, sé: slegh. 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


255 


slogne: udslukkes, (oldnord. slokna.) tha slognede all te bloss. 
III, 26 16 ' 17 . 

slotty Flert. slott . tha spistæ han sijn slott: sine Slotte. III,. 
9 8 . the slotther . 10 6 . 

slægh: Slægt, hwath slægh R. war wt aff. III, 81 19 . 
smede . guld och sølff, smed och giordh saa thet maa prisæ 
allæ mester: smedet og gjort. Fl. 510—11. 
smyde: hvad der er gjort med Kunstfærdighed! sølff kar som 
taffæll smyde war: kunstfærdige Ting til at pryde et Bord* 
III, 72 21 . 

smo . thet thu hawer megh sa såre smodh: forsmået, iv. 
1271. 

smoswen: Småsvend, liden Dreng, Tjener. III, 113 10 . 
smøre: smore,, salve, thu skalt smøre hanom howed och haar. 
Tv. 2337. 

smørilse: Smørelse, Salve, jech hawer then smorilse hanum ma 
due. Iv. 2322. 

snak: Tale. ther til høwske snak och gamen. Fr. 1212. 
snacke: tale. (norsk: snakka.) rider och fruer snackede raøgeth, 
huadh sligth haffwer woldhet. Iv. 51. Fr. 1309. L. 743. 
snedh: Stykke, (oldnord. sni6.) vden thu konne troldom snedh. 
II, 337 1642 . 

snillæ: Kløgt, thu skalt aldrig medh thin snillæ fleræ kiemper 
spillæ. L. 873. 753. 

snimey snimæ, snymen: tidlig, (oldnord. snemma ). orlig oc sa 
snime . Fl. 10. heræ kam snimen mange ridder: nylig. Fr. 
1514. thet war for snyme och icki lange: for nylig og 
ikke længe siden. Iv. 162. 42. 1963. 5824. Fr. 1032. 
Wadian sa snime døde: bradt. Iv. 1582. hinnes død kam 
mægh for snymæ. Fl. 394. Dr. 1221. jen møø war hæræ 
for snymen tid: for kort Tid siden. Fl. 609. for snimen. 
Fl. 714. 1686. Dr. 674. forsnymen. II, 132 42 . snymen . 
163 1068 . do skieddæ mæg snimestæ ther jech borth redh; 
helt nylig. Fr. 1326. 


Digitized by v_jOOQ1C 



256 


Ord* Lit U. 


snød: led, styg. (oidnord. snau&r : fattig.) thin oode snødæ 
vættæ. II, 164 110 *. een snødere skapelsse jecb aldrig fan: 
ledere Skikkelse. 138* 4 *. swene the snødestæ æræ. 
214**°*. 
so, sé: sog. 

sod (af: at sinde): Suppe, sodet paa henne slaa. II, 337 1 ** 0 . 
sodne, sé: sinde. 

soffne, soffnæ: sovne, falde i Sdvn. herræ Ywan soffnedæ bratk: 

Iv. 4817. Fl: 1527. 1544. III, 4 10 . 141 4 . 148 ,s . 
sog , sogh. Dat. af at sé. jeg sog een ryddere jage thin son. 
III, 72 15 . 73 10 14 . 52 17 . 64* 1 . Affrira men soghe . 85 1 . iha 
so han eth korss. 53 16 . wi sowe hanuro. Iv. 4269. 
solbergis. ionen solbergis (måske: innen sol bereis): Sol- 
Nedgang. III, 56 1 . 

som: hvor. i then jld, som han stodh. Fr. 1807. 
sor, sé: saar. 

sorigh: sdrge. for thy wil iech raegh sorigh j hiel. Iv. 1155. 
sowe, sé: sog. 

spaa: spaaende, soro kan forudsige Fremtidens Hændelser. 

ther medh waræ the ewert spaa. FI. 577. (oidnord. spår.) 
spang: Plade, af liden Tykkelse i Sammenligning roed Om¬ 
fanget, liden Bro. ther ower gaoger Idnlige spangæ. Iv. 
4186. 4196. (oidnord. spdng.) 

spanne: Fingerspand, så meget man kan male med odstrakte 
Fingre, then dronning war ickj meeræ æn halff tridi 
spanne langh. Fr. 285. jeth fuld got werdb, jen spanne 
langh. L. 297. brøniæn ræffnede ij spanne langt III, 
142 4 . (oldn. spdfm.) 

spel: SpiL (svensk: spel.) jeth lidhet spel acther jech ath 
skriwe. L. 1. jet lidhet spil. L. 11. 
spenæ: Brystvorte, Patte, (oidnord. speni.) en orm fedde 
then hæst op meth synæ spenæ. III, 127 4 . 
spetz, sé: spitz. 

% spise: forsyne med Mad, forsyne i Almindelighed, tha spiste 


Digitized by 


Google 



Ord-Lifte. 


267 


han sijn slotth meth spysningh och wæræ. III, 9 8 . spis¬ 
ning h. 102*°. 

spitz, spetz: Slagorden, the skickede theris spitz pa bode 
syder. III, 16 84 . Roland redh giømen theris spetz. 63 5 . 
xij spitze ok eth C wnder hwerth banner: Afdelinger. 
125 18 . 

* springe: han lod tha springe sa wide, ath o. s. v.: lod vidt og 
bredt kundgfire. P. 569. sydhen sprank han mwren: lod 
springe, sprængte. III, 179 88 . 

sta till: tilstå, wille i sta till, at ieg haner fwlkommet thet. 
III, 152 80 . 

stadhy stat: Stads, keysæren hiolth syn iwl meth megen stadh. 
III. 130 8 . medh stor stat tha komme the thæræ. Fr. 
2132. 

stadhy stad: Sted. ien lønlig stadh. Iv. 212. i skulle ey aff thenne 
stadh bortli gonge. Iv. 1040. aff stadh. 6210. Fl. 1908. 
jet annet stad. 2128. the søkte i alle stade. Iv. 883. the 
stade: det Sted. Iv. 185. — i stadh, i stad: på Stedet, 
strags (oldnord. jiegar i sta8). iech rende modh hanom 
tha j stadh. Iv. 455. 611. 880. 1626. strax j stad Fr. 
421. (Også: strax. Iv. 1615.) 

stadne: standse (oldnord. staftna). tin siel stadner icke for æn 
j hælffuede. III, 64 10 . 

stakedh: stakket, kort. wi sowe hanum i stakedh tidh: for 
kort Tid siden. Iv. 4269. halwe stecker standen, j stridh: 
meget kortere. Iv. 2603. 

stackarl: en Karl, der gaar med Stav, Tigger, Stakkel, hwij 
holder han os som stackarlce born: Tigger-Born. III, 74 9 . 
hwn foor i starkarls lige. Dr. 379. 

stande, myt rad stander til thik, sé: rad. hwn ær standen i 
wode nw: stædt. Iv. 4157. Fl. 1603. standhen i wandhæ. 
Iv. 4991. stannen i wande. 1494. stat mek for liff: inde¬ 
stå mig for. III, 68 6 . 

stank, sé: stinke. 

17 


Digitized by kjOOQle 



258 


Ord-Liste. 


stat, sé: stadh. 
stecker, sé: stakedh . 

stede r stæde: bringe til at stå stille, standse (oldnord. stedja), tba 
haffdæ jech wæl stedh mynæ mødæ. Iv. 5667. han stæd - 
dis myth pa marken. III, 97 15 . ther mattæ jnthet stedis 
vidh: stå sig for. Iv. 4899. thet wille Karl icke stæde: 
tilstæde. III, 4 84 . 

stegeræ: Kok. Fr. 2144. III, 62 28 .91 1 . stegeræ swænæ: Kokke¬ 
drenge. Iv. 3141. 

stelle, stele seg: bære sig ad. han haffde seg stelled medh æræ. 
P. 488. han steledh sægh wæl. Dr. 112. tha haffde legaten 
besteled saa: indrettet det således. 773. 
stibdatter : Stifdatter (oldnord. stjupdéttir). P. 630. 864. 
stiledher, styledher: Stigbbjle. pa sin hest han sprang, ndhen 
stiledher han giordhe thet. L. 421. Fl. 553. Jfr. istad. 
stinke , Dat. stank (oldnord. stbkkva): fare brat og med stærk 
Fart ud af sin tidligere Stilling, springe. Jamwnd hwgh 
Wdger pa hielmen, ok swærdhet stank wd aff. III, 67 il . 
178 M . swærdhet stank nædh pa hæsten. 80* 6 . 135 4 . 
stodh segh widh: støttede sig til. Iv. 282. 
strade, stredhe: Vej. ther han flyde a then strade. Iv. 767. a 
the stradhæ. 6277. store stredhe. Fr. 1454. 
stråle: Pil. han togh fra hanom bode bowe oc stråle. Iv. 
2196. 

strø : tildække, tilhylle, hinnæ kledher war med blodhet 
strødh. Fr. 1342. jen lidhen hæst war strød medh gold. 
L. 274. 

stwbc: slå, kaste (norsk stupa: falde, glide ned): han mwn 
hanwm til jorden stwbe . L. 606. 
stwndhæ: stønnede (oldnord. stynja, Dat. stunda), han laa 
och stwndhæ wedher. Iv. 4974. 
stwpæ. jeg skall mannigh hedningh howet stupæ nedh till 
iordhen wysæ: hovedkulds. (Svensk hufvud-stupa.) Jfr. 
stwbe . 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


259 


styld: Tyveri (svensk støld). myn jomfrw, ther thw medh styld 
vndførdæ her. Fr. 1733. Fl. 1817. 
styngh: Stik (svensk styng). cristne men rende æffther th8m 
meth styngh ok hwgh. III, 89 18 . 
stæddis, sé: stede. 

swkæ, Dat. Flert. af at søkke (oldnord. sokkva): synke, the 
hinnæ fulde swkæ i qwaff. Fr. 1761. 
swnd: Helbred, Sundhed. Bernardus bad Roland stoo sick 
for liiff ok swnd . in, 12 24 . 68 6 . 
swale: køle, afkøle, henne tale, som al myn anger kan swale: 

slukke min Sorg. Iv. 1287. 
suemme, sé: somme . 

suere. huadh hielper megh ther for ath suere: sværge. Iv. 
Il98. o: at forsværge det. 

swondz. frwer och jomfrver, allæ i thieris hwide swandzsæ: 
lange Kjoler. Fr. 2261. 

swang: tynd. kindern swangæ (och halsen smalæ): tynde, ud¬ 
hungrede. Iv. 4554. 

swarth: sort (oldnord. svartr). pa then annen syde war han 
’ swarth. III, 127 8 . 

siregner: Troldkarl, for swegner skullæ i ey holde mæg, jech 
kan ey troldom gioræ. Fl. 1810. swijger . II, 338 1646 . 
swigere: Sviger, Forræder, han ær icke Gudz swigere . III, 
14 8 . warris herre swygere. 13 88 . 
sirimæ: Afmagt, Tilstand uden Bevidsthed, han field och 
lengy ther i swimæ la. Iv. 3700 (oldnord. liggja i svima). 
swort: sort. een hyrde swortere æn en bioman. II, 139* 41 . 
Jfr. swarth. 

swortne: sortne, blive sort. tha swortnade han som iord. IH,64 W . 
swælthæ: sulte ihjel, bætræ ær ath døø mannelege en 
swælthæ meth skam. HI, 102® 1 . 
sy, sé: være. 

syel: Sjæl. tw haffuer roffuet myne syelæ gift: min Sjælegave, 

in, 49 6 . 

17* 


Digitized by kjOOQle 



260 


Ord-Liste. 


syldh (oldnord. sylla): Syli, Stok, som hviler på selve Grund¬ 
volden og bærer alt det andet Træværk i en Bygning, 
vndher syldhen som hwn laa. Iv. 5033. vnder silwen baræ 
loa. II, 257 4868 . 

sylyæ: Sølje, Spænde, tha tog Wilm en gull ring oc satten i 
brokbælth for en sylyæ . III, 181 9 . 
syn, sé: sinne. 

synd . thid ath faræ effter synde bod: efter Oprejsning for sin 
Synd. Dr. 119. 825. 

syse: g6re, udrette (oldnord. sysa), han hawer syst alt thet, 
j bade. Iv. 1410. then resæ fæk tha illæ syst. 3485. 
syæ: sige. som jech vill nu ether syæ. II, 134 100 . Datid sadhe. 

II, 135 181 . Sé: seye . 
sælig, sé: selig. 

sælskab, selskab: Livvagt, Følgesvende i Krigen, the rende pa 
Rolandz sælskab. III, 63 8 ' 5 . 
sænder, i sænder, sé: sender. 

sætæ: sæde, betyde (oldnord. sæta), jech vistæ ey huat thet 
hade at sætæ: hvorledes det hang sammen dermed. II, 
139 874 . 

sæær, seer , ser: for sig (oldnord. ser), han kalier ser hwær 
jomfrw fra. Fl. 1157. sæær. 1697. the æræ hwer andræ 
sa ligæ, do the æræ sæær: forskellige. Fl. 911. huer 
thiere røst war seer om segh: kunde skelnes fra de 
andres. Iv. 440. 

serdieles. tha hawer hwær røst serdielis medh segh: særskilt. 
Fl. 1096. 

søgæ: gå på, gore Angreb, aff thøm wort keyserens hæstæ 
sky ok wyllæ icke søgæ. III, 53 88 . 
søme: forsomme. Artus ey sømde sigh. Iv. 1655. 
somme , suemme (oldnord. symja): svomme. mange ther j blodh 
sømme. Iv. 2598. II, 139 868 . them saa iech om hanom 
suemme, Iv. 289. Datid: sam, saam. ther resæn war fallæn 
och sam i blod. Iv. 3494. en swan sam. III, 15 8 . 30 84 . 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


261 


somme, søme: sdmme sig. som eder ma met ere sømme. Iv. 
1186. 6069. tha ladher edher bodhæ ther til søme; finder 
eder deri. Iv. 5883. P. 969. westu noger herre, som 
hæder sømmer ath bære krone æn meg: som det bedre 
passer. III, 146 4 . 

sømmeræ(?). mange wogne och sømmeræ fler«. Fr. 2145. 
sønder , i sønder, sé: sender. 

sene, sønyæ (oldnord. synja): negte, afslå, tha wordher han 
glad, at han thik jckj sene kan. Fl. 1273. III, 76 w . 
sørgæ . mæst sørger jegh mynæ gode men: sørger over. III, 
60 18 . wee wore hannum thet sørger . 70 31 . 
sørige løst: sorgløst, the dywr the synge sørige løst . Fl. 
1103. 

søw, Datid af at sugæ. hun casten nedær oc søw hans blodh: 
drak. II, 204 8466 . 

Tabe: spilde, hwn taber do sine mødhæ. Iv. 3973. helder 
taber jech mynæ stwndæ: spilder min Tid. 4358. 5356. 
tackt, sé: takt. 

taffelrwndæ. the tolff aff then taffelrwndæ skaræ: de tolv 
Riddere om det runde Bord. Fr. 1573. 
taffæl smyde (oldnord. smi5i), III, 72 fl . Sé: smyde. 
taffl, sé: tawel. 

taghen (oldnord. pegar, sædvanlig i ældre Dansk thagær): 
strags, på Stand, then edlæ riddere taghen vp amod then 
fruge stod. II, 133 88 . myn skiold jec tagen fore mek bød. 
144 453 . tafuen i stadh. 206 8665 . 

tagde (Datid af at tige): tav. ban ey talede vten sadh oc tagde . 
II, 133 60 . han sadh oc tande. Iv. 60. han tawde . 486. 
taudh: tiet, fortiet, han haffwer øwerth saudh, ther bedre 
matte haffwe wereth taudh. Iv. 121. thigh qwær thin onde 
vættæ: ti stille. II, 164 1108 . 

tage. Wdger wegh wnden, ath thet tog icke: ramte. III, 42 80 . 
porten skulle ey a hanom taghe: røre ved ham, ramme 
ham. Iv. 788. thet hog tog melom them bodæ: ramte. 


Digitized by 


Google 



262 


Ord-Lifte. 


Iv. 3472. vil iec møg tage here til band ath føre: fore¬ 
tage mig. Iv. 2. heræ tager thet fyrst til maal, ath her- 
twg Frederik ær brænd: det rygtes. Fr. 1798. huadh iec 
skalle til rade tage: gribe til, hvilket Råd jeg skulde 
finde på. Iv. 297. tage ether them inkthet til skam: skam¬ 
mer eder ikke derover. Iv. 150. i skalle tage ther pil- 
grym til waræ: passe på, spejde efter. Fl. 22. tha toge 
the alle j huseth ath løbe: begyndte. Iv. 192. 506. 961. 
1839. 5065. cristene men togis i hendher, ath engen 
skallæ fly fro annen: toge hverandre i Hænder, gave 
hverandre Hånden på. III, 56 28 . 
lakel . ther alt hans takel redhæ waræ: alle hans Befordrings¬ 
midler. Dr. 549. 

takt , tackl, tecketh: tildækket, hans gylte hielm wortte takt 
met leer. Iv. 1754. 1854. ther molen sky er ower takt: 
skjnler den. 1895. marken tackl raeth dødæ men. III, 
64 26 . 71 8 . 161 18 . thet hws kosteligh for tecketh . Iv. 1846. 
sengien ther tecked war medh silky. Fr. 1501. 
taudh, tande , tawde, sé: tagde. 

tawely tafifl: Brætspil, thet tawel han ey for giellæ maa. Fr. 

364. 779. 80. lad taffled sa myghet gialde. Fl. 1231. 
tecketh, sé: takt. 
teeden, sé: deden. 

tegne . hwn tegner hanom thet beste hwn maa: giver ham 
Tegn. Iv. 2717. han thegner henne fram at gaa. 2753. 
telig, telligh, sé: tøligh. 

terne: Tjenerinde, Tjenestekvinde, then nåde han giorde met 
megh sin terne . Iv. 909. 1322. 

tha. om thw wordher ath spwrdh, tha tw kommer till belaede: 

når. III, 42 10 . 124 22 . (Svensk: då.) 
the. the drost oc hans brødre to: Drosten. Iv. 3622. the ædlæ 
fruæ: den. II, 164 1092 . 
the, sé: thie. 
theden, sé: deden. 


Digitized by v^ooQle 



Ord-Liste. 


263 


thee , sé: thie. 
thegn e, sé: tegne. 

thender . iech torff them wæl i thender slå: i Splinter, Små¬ 
stykker (oldnord. teinn: Tén, Kæp). Iv. 3032. 
ther: som (Gjenstandsf.) (oldnord. er), kleder, ther ien ridder 
matte met ere bere. Iv. 207. for then ere, ther j megh 
thiede. 828. 204. 1807. Fl. 529. Dr. 315. 
there, ihiere (oldnord. tteirra): deres, af dem. huer thiere røst. 
Iv. 440. III, 163 6 . huer thiere anners glawinde kiende:hver 
af dem kendte den andens Glavind. 711. 2687. 4657. 
4894. 5484. 5754. Fl. 1887. 2082. 2175. jngen there 
worte thet war. Iv. 85. 327. 714. 2708. hwilken thiere 
* giwer j priis. I v. 1255. 2693. hwerken thieræ haffdæ fon- 
get saar: ingen af dem. Iv. 5047. noger thiere: nogen 
af dem. Iv. 1368. jen thæræ . Fl. 976. thet war beges 
thiere lyst. Iv. 2067. the lyde rad there stalte qwinne: 
deres Kvinders Råd. Iv. 1538. thieres . Iv. 743. 875. Fr. 
996—98. begis thieres. Iv. 5509. engæn affthem . Iv. 3330. 
4541. 4552. 6117. huilkæn aff them . 5476. 
there. hwor watneth therer segh (om waneth for fariger segh. 
Fl. 1160): hvilken Farve Vandet får. II, 321 1096 . 

thes, this: dets. thes worth keyseren war: blev det vår. III, 
51 5 . Gud haffue thes loff: Lov for det. 66 14 . worder thisz 
ware. Iv. 1413. 1720. this viis worden. 1418- er thisz 
glad. Iv. 1594. 1627. thiss gladhe. Fr. 217. this ware wel 
tidh: dertil. Iv. 1226> jech finge dis aldrig bodh. Iv. 
4097. 

thesse, sé: thisse . 

thet. met sa møgel gny, thet iech reddes: så at. Iv. 259. Fl. 
1896. thet folk wndreth såre thet iec kam ther: over at, 
fordi. Iv. 529. 

thie, thee , the: té, vise, lade sé. han wille megh ey then ere 
thie, Iv. 498. 848. the legere toge thiere konst ath thie. 
Iv. 1839. Fl. 1419. thet roa j hiemmeligh for megh thie: 


Digitized by v^ooQle 



264 


Ord-Liste. 


aabenbare. Iv. 1127. III, 144 1 . kwne the thet ickj for 
edher thee: godlgflre, bevise. Fr. 599. then frygd, ther 
hwn megh thiede. Iv. 204. 250. tnyn fæyrindh hawer 
jech thik tiedh. 311. 

thien: Spid, Kæp. han reff then a ien stor thien. Iv. 2774. 
Jfr. thender. 

ihigh, sé: lagde. 

thinne: Tinder, over thisse h6we thinne. Iv. 924. 2527. 4450. 
6015. pa the tindh . P. 1280. 

this, sé: thes. 

thisse, thesse: des, Ejef. af denne, dette, thisse hawe j bode 
ere och pris: for dette. Iv. 617.5661. tacker thisse Gudh 
oc icky megh. 1011. thisse node megh 1031. han'fek 
thisse aldrigh bod. 2310. nw skalt thn thesse weræ wiss. 
Fl. 421. (jfr. thes). 

tko: dog. en tho ath thet haner ille gonget: enddog. III, 64**. 
en tho han ær stor. 85 19 . 

thomey, tomey: Turnering, meth dyst och thomey komme the 
sammen. Iv. 46. 1638. 2068. Fr. 1154. 

thrwgh: Trnsel (oldnord. J>rugan). jech ackter edher thnrgh ey 
widh jet haar. Iv. 3639. (ey for trwsel. 4080.) 

thrøswer (oldnord. prysvar): tre Gange, thu skalt fftrræ see 
thik thrøswer til bage. L. 469. 

thy, thi (oldnord. I>vi): thi, derfor, thu haffwer alle met spoth 
vnth fongiih, thy haffwer thet thik offte ille gongeth: 
derfor. Iv. 113. 750. 5191. thy ath the kwnne ey waben 
bere. J.577. III, 69 80 . j thy then frue melte sa: i det, 
just som. Iv. 1032. i thy wognede keyseren: i det samme. 
III, 26 16 . 70 6 . 88 18 . 171 17 . for thy wil iech megh sorigh 
j hiel: derfor. Iv. 1155. æn thy jech hinnæ ey gittrligh 
kiennæ: endskjønt. Fl. 724. tha kam han thy rasker hidh : 
des raskere. P. 1123. 

thy: de. thy kiennes veder. Iv. 971; ellers: the. 


Digitized by kjOOQle 



Ord-Liste. 


265 


thyute (oldnord. {>j6ta}: diæffaelene thyutede som andræ wlffue. 
III, 185 84 . 

thiriffle: ane. Widerik thwiffledh i sit hierte fast, ath thet 
skulde worde them til brast. L. 199. 
tider, tidhæ: Kirketjeneste, med Bøn og Læsning til syv for¬ 
skellige Tider (Klokkeslæt) om Døgnet, atlæ nat lestæ 
hwn tider . Fl. 1522. i myn tider. Dr. 714. ther messen 
war udhæ och allæ tidhæ. Iv. 4828. sinæ tyhdæ. 4747. 
tidæ bogh: Bog, som indeholder, hvad der skal læses til de syv 
Tider, then jomfrw som læs i then tidæ bogh. Iv. 4754. 
tidinde (tidendi, Flert.): Tidender; hvad der forefalder. siden 
fek iech the tidinde. Iv. 448. ther mottw se hwat tidende 
ær xx raylæ hæden. III, 73 10 . en dag sporde W., hwat 
tyden i landet er. III, 182 12 . ond tidende. 182 18 . 
tield, tiel: Telt. the herre lode ower them sla the dyreste 
tield. Iv. 2090. thet rigeste tiefdh. Ft. 405. 2148. wnder 
thet thiel. Iv. 2118. III, 22 18 . raanghe rige tieldhe . 
Fr. 1950. 

tieræ sæg: té sig, opføre sig. iech skal mægh tieræ saa. Dr. 
969. thier thik saa. P. 537. han tieredh sæg saa. 
P. 461. Jfr. thie. 

tikord: Tidkort, Tidsfordriv, jech wil mæg i landhet faræ, os 
noger tikord ther ath fange. P. 960. 
tikt: tit. Ywan tikt til henne saa. Iv. 1078. jech hawer them 
tikt kometh i wande. Fr. 453. 

til driwe . jngen skal annen spoth til driwe: drive Spot med. 
Iv. 122. 

til (Forholdsord, styrer sædvanlig Ejeform, ligesom altid i 
oldnord.). J. togh thet dywr til sin . Iv. 2247. 3140. 

6238. Fr. 1061. 2304. Fl. 591. 1407. til myn. Iv. 5875. 
til thin. Fl. 1219. 1817. til war. Iv. 2338. til thesse jen 
tyff ther liist til fand: indtil. Fl. 320. Dr. 214. tyl thes . 
III, 22 15 . oc willæ jech gierne stande thet bad, tilthissæ 


Digitized by 


Google 



266 


Ord-Liste. 


røyn seel matte fonge Gusz nåde: for at. Dr. 932. han 
til ordz fæk. Iv. 4575. W. wore till tals . III, 37 19 . 119 19 . 
till mødis . III, 177 4 . (vebnede til fodh och kande . Iv. 
164. til fod oc hånd. 3265.) portænæ skullæ ga op oc till: 
op og i. III, 149*. 

tillgong: Angreb, the xij jaffninge drap hwar there en kæmpæ 
i førstæ till gongen . III, 163 6 . 

time: Tid, Stund, især den Tid, da noget bor finde Sted. nw 
ær thet wel time til, om i mesen høræ wil. Iv. 3260. 
Fl. 1010. naar i fongæ ther timæ til. Iv. 3883. thu time 
ey for spillæ kan. Fl. 131. aller (aldrig) i nogber timæ . 
Fr. 2333. thet ær nw natter timæ. Iv. 4495. then time 
Iwan laa thæræ: den Gang. Iv. 3946. thiidh wil jech 
sendhe hanum jen tymæ: en Gang. Fl. 189. 

timæ , tyme: times, vederfares (oldnord. tirna). om thik maa 
timæ then æræ. Fr. 1699. P. 1441. hanum tymer ther storæ 
hierte qwale. L. 103. huadh megh er timdh: hvad der 
har hændet mig. Iv. 160. Fr. 1323. 25. 

tinge , tinghæ: underhandle, afhandle med nogen, ther dwgdæ 
ey for liwet ath tinghæ . Iv. 4990. 6053. keyseren skullæ 
lengy tinge. Fl. 975. han tingedhæ fast for liwet. Iv. 
4656. 

tiffucleg (tiuffueleg): én, som har Udseende af en Tyv. tu 
tiffuelege rydder om natten ryder. III, 103 18 . 

tiøk (svensk tjock): tyk. hwræ tiøk then mwr han ær. Fl. 

1210. 

to, too. ty han war frommer en myne to: to af mig. Iv. 501. 
5673. myn sorigh ær støræ æn thinæ ioo . 2889. hans too. 
1169. thieræ too. 3709. støræ æn hans tre. L. 75. 

togh, sé: do. 

tol: Tålmodighed (oldnord. J)ol). han foor ey roo heller iol 
vdhen ther. Flor. 242. 

tom, thom: god Tid til at gfire noget (oldnord. tém). skall 
ieg giore tegh mere hedher, nor jeg fonger thom atth. III, 


Digitized by kjOOQle 



Ord-Liste. 


267 


25 18 . vy mage komme at helsse ether morgen her j 
tomme. 

tordwn: Torden, megel tordum. II, 141 869 . (torden t Tordøn, 
rimer sig på skiøn. Iv. 6034.) 

torfft: Trang, trængende Tilstand (oJdnord. {mrft). aa torfft 
skal man vinne troa. II, 288 6856 . (j trongh skal man 
wener tro. Iv. 6121.) 

torney, sé: thorney . 

traa: Længsel, Savn (oldnord. J)rå). han hawer til hinde sa 
mygel traa. Fl. 1185. 

tra: længes, savne, attrå, hwær dag inwn han effter hinnæ 
tra. Fl. 244. han haffde lengy tradh ath wæræ. P. 716. 
han hawer lengy trod at weræ. Fl. 820. 

tråd (Datid af at træde), han bant sin hielm och trad hanura 
til. Iv. 3714. 

traivel, sé: drawel. 

tre. hans tre, sé: to. 

treding, triding (oldnord. priøjungr): Tredjedel. B. hiøgh eth 
eth stycke bort aff hielmen och tredingen aff hans skiøll. 
III, 42 1 . then yngræ syster mattæ jen triding faa. Iv. 
5572. 

tretme , sé: trodne. 

treyæ: volde Sorg, bedrøve (oldnord. trega). at jech ær fra 
then stalte jomfrwe, thet maa mægh treyæ allæ myne 
dage. P. 1210. 

tribalth: et Slags Fløjl, tribalth och sameth. Fr. 258. (Tripp, 
uægte Fløjl, nyere tysk.) 

triding, sé: treding. 

trodue (oldnord. {mitna): hovne, svulme op. thieræ anledhe 
trodnedh fast. Iv. 5505. theræ anlath oc theræ kyndh 
tretmedæ. II, 269 4846 . 

trohetth: Troskab, thet haner han for sin trohetth skyld. 
III, 36 29 . 

trompe: Trompet, trompe och harpæ. P. 272. 


Digitized by 


Google 



268 


Ord«Llite. 


tnrge: true. the trwgede keysæren fast. III, 137 16 . Sé thrwgh. 
try (Intetk&n af tre): tre. jen stor gisæl mæd try baudh. 
Iv. 3338. 

tryde: fattes (oldnord. J)ij6ta). hagel och frost mwnde ther ey 
tryde. Iv. 420. II, 143 3W . 
træde: Trætte, skyli wor træde ath. III, 38 18 . 
trædæ: trætte, jech wil ey længer trædæ mæd thik. Iv. 3408. 
at trætæ. 3966. 

trægord: Have (svensk: trfigård). i trægorden om sommeren. 
III, 111«. 115 4 . 

trost: Tillid, Fortrøstning (oldnord. traust). pa de xij hadde 
keyseren mæst trøst . III, 20 11 . tw æst komen hitt pa 
keysærens trøst: i Tillid til. 130 1 *. jldhen brændhe medh 
mygel trøst: Kraft (eg.: så at man godt kunde stole p& 
den). Fr. 1784. 

trøst: pålidelig; trøstig, tillidsfuld (oldnord. traustr). mange 
stalde (stolte) ridder trøste. Fr. 1543. 
trøste: stole, have Tillid. (Datid: trøste, trøsteth.) han haude 
huerken ven heller frende, som han trøste aa: stolede 
på. Iv. 770. han trøsteth a sin fromme. 805. 3242. FI. 
620. Dr. 460. IH, 52 10 . 

trøsteg: pålidelig, de ware stærke men oc trøstege . HI, 131 7 . 
trøstelege: tillidsfuldt, hedningen worde seg trøstelege . III, 131 7 . 
twkt . then stalte jomfru, ther sin twkt kwnne wel beware: 
Dyd, Ærbarhed. Iv. 677. the lecte medh føwlochsinnæ. 
P. 1031. for then twkt och for then ere, ther j megh 
thiede: Hæder, Agtelse. Iv. 827. ther megh then twkt 
bewise kan. 835. 

twctige. sielff war han twctige fuld: dydefuld. L. 47. 
twar . ney twar thet moa iech sige mæt san: nej tvært imod(?) 
H, 164 1097 . 

Ucog (Datid; oldnord. |)vå, Dat. \>6 , Flert. J>6gu): tvættede, 
wor herre twog de xij apostell føddher. III, 147 18 . 


Digitized by v^ooQle 



Ord-Liste. 


269 


twædel: Halvdel, ær slagen twædelen aff tit folk. Hl, 44**. 
tycteligh: med Dygtighed, med Kraft, dygh oc ere han wocte 
kan, tycteligh met gode sinne. lv. 1318. 1612. 
tyde : betyde, megh tycker thet hawe fuld lidet ath tyde. 

Iv. 1204. 
tyden, sé: tidinde . 

tydher: tiere, tha hadde han aldrig boreth cronæ tydher . 
III, 70 19 . Jfr. tikt. 

tydest han sade hanum hwat tydest war: hvad der mest var 
paa Færde. III, 38 16 . (oldn. hvat titt var.) 
tyst: tavs, stille, the varæ sa tyst i thieræ ladhæ. Iv. 6276. 

aff hinnes talæ worte han tøst. Dr. 179. 
tædhen, sé: deden. 

tøcke: tykkes, synes, tøcker megh thet iech wil ey tye. Iv. 34. 
myn frue tøcker sa. Iv. 95. 119. megh tøckes , han haff- 
wer. 120. — Datid totte, totte (oldnord. pykkja, pétti). megh 
tøtte thet were. Iv. 444. thet totte megh ey were got. 1069. 
1129. 1283. Fl. 2 31. thet totte then frwe ien wande. 
Iv. 1216. 1768. Fl" 1528. 1585. 1793. 
tøligh , telig (svensk dylik; oldnord. pvilikr): slig, deslige, man ey 
tøligh jen fandh. Iv. 36. tøligh skam. 82. 94. tølligh ien. 
399. 1483. 5045. Fl. 416. engen hade setth tolleght før. 
III, 72 25 . en annen telig. II, 134 97 . 109 . thet anner ær 
telligh en man. II, 164 1096 . tellici. 164 1098 . tellegh ordh. 
III, 137 17 . tellege mange. 165 8 . tolken rydder (oldnord. 
pvilikan.) 30 26 . 91 15 . 
torff, tor ff, sé: tørwe. 

tørke: tbrre, aftorre. eth swede clede, som wor herre tørket 
setth anlede meth. III, 147 15 . (oldnord. purka.) 
tdrfføtth: tOrføddet. motthæ wij gonge torfføtthæ owere eluenæ. 
III, 72 18 . 

tørst: tørstig (oldnord. pyrstr). hans men ære gladere till strid 
en dricke win, tha the ære tørste. III, 124 ? *. 
toncæ , tøræ: at torde. om noger tOrff sigh thisse wnder winne. 


Digitized by v^ooQle 



270 


Ord-Liste. 


Iv. 1355. 57. 59. 4463. tw tort slås. III, 121 16 . tøræ wij ey 
nær kommæ thette kors. III, 89 10 1 Datid tOrde. thu tOrde 
icke see. III, 24 18 . Biformen: tOrth. han skulle icke haffue 
tOrth bydh os. III, 35 18 . 

torwe wed 9 tøre, tOrwe: trænge til, behøve, tw tOrth icke rædis. 
III, 68 85 . nw tOrff han woor hielp wedh . 96 18 . wj torwe 
wel wed ien god for man. Iv. 1574. j ien ridder torwe 
weder. Iv. 1917. i torwe ey redes thieres wrede. Iv. 875. 
1314. 1684. Datid: tOrftæ, tOrtte . the tOrfftæ wedher jen 
hwillæ ath tagæ. Iv. 5533. the kledher tortte the ey wedh. 
Dr. 841. III, 72 86 . 155 8 . 
tøst , sé: tyst. 

Lblid: vred, unådig, for hwi er j nw saa v blide ? Iv. 1119, 
1240. 

vbradh. icke væræ alt vbradh: ikke alt for hastig. II, 160 980 . 
vdhen. ladher them jngen vdhen døden gaa: undgå Døden. 
Fr. 609. 1701. 

vdermieræ : ydermere, desuden, mange andræ vdermierce gaa. 
Fl. 1039. 

vdh rætte . jech skullæ hanum vdh rætte saa: bringe ham i 
Orden, revse ham. Dr. 869. 

vdygd, vdygh: Ondskab, Udyd. saa møgeth v dygh tha kanth 
thu driwe. Iv. 129. stor v dygd. 597. 
wdhød . tha skall ieg giffue hannum sodan tcdhød: en så for¬ 
færdelig Død. III, 112 6 . 
wdærij sé: uten . 

wforwandes : uforvarende, keyseren kam wforwandes pa the 
hedne. III, 51 6 . wforwarendis. 131 8 . 
vføghe: Udyd, Fortræd (svensk: ofog), soa megell vføghe kan 
thu driffue. II, 134 180 . vføyæ. II, 142 668 . 
t glad: sorgfuld, the skullæ wæræ v glad. Iv. 6049. 
vglede: Sorg, huadh skal slikt v giede wolde. Iv. 921. vglæde . 
II, 187 1869 . 


Digitized by v^ooQle 



Ord-Liste. 


271 


trhøwsk: uhøflig, sa wh&wskæ folk hawer jech ey seet. Iv. 
4461. 

vhoirske: Uhøvisklied, Brist på god Levemåde, jngen vhøwske 
mæg ath bydhæ. P. 349. 

vhøwskæliqh: uhøvisk. ther sa v høwskælig tallæ kand. 
Iv. 3373. 

wktrnnig , wkwningh: ubekjendt. hwn lodh segh thet w kwn- 
nigt weré. Iv. 2394. Fr. 754. doo ath thu mægh w 
kwningh waræ. 5746. thet ær mægh vkwnigth. Fr. 134. 

vledh: Ulempe, Fortræd, aldrig giordhe han noghen vledh. 
Fr. 2373. 

vleth: frugtsommelig (oldnord. ulétt). then frwe war medh barno 
vleth. Fl. 33. 

wlihth: upassende, usommeligt (svensk olikligt). thette ær 
wlikth , ok mo jeg thet icke giore, III, 121 14 . 

wllen. gonge han wllen och barfotth til megh: i Uldklæder, 
Pønitentsedragt. III, 76 10 . 

vmadceligh: uden Mådehold, voldsomt, sa vmadæligh the herræ 
Iwan rørdhæ. Iv. 3684. 

wmage, wmagh: Ulejlighed, Skade, Fortræd, han wrecked aff 
hanora tølligh w mage. Iv. 2584. 5203. ther for lidhæ 
wi myghet vmagh. Iv. 4631. 

vmageligh. v mageligh mwndhæ han medh them faræ: han 
gjorde dem stor Skade. Fr. 530. 

vmer. Blanszæflor worde hanum vmer: ligegyldig!?). Fl. 236* 
ther mæg ær worden vmer. 1690. 

vmyld: harmfuld, forbitret. Dydrik war i hierthet vmyld . 
L. 573. 

vnbere, sé: ombære. 

wndhæ: Vunde, Sår (oldnord. und, Hunkj.). tha fæk then løwæ 
jet dypt wndhæ. Iv. 3867. mangæ vndher 5049. 

vnd , sé: and. 

wnden: bort (fra) (oldnord. undan), han løber tha wnden , 
som han ma mest. Iv. 2190. e hwer som mest ma wnden 


Digitized by 


Google 



272 


Ord-LUte. 


fare. 2606. wiger vndhen. Fr. 517. vnden komme. Fl. 
1668. hedninge flyde (flyede) wnden. III, 27 80 . wegh 
tenden. III, 42*°. 45 17 . wende seg tendan . III, 165 17 . 
herre Ywan andh iech tenden skiel: over al Måde. 
Iv. 2158. 

vnderløst. vnderløst tha giorde han soa: uden at det knnde 
regnes for et Under, mageligt. II, 144 463 . 
vndher skiliæ: sige forud, thet wil jech vndher skiliæ . 
Iv. 6172. 

tvndher standhe : forstå, the ridder kwnne thet ey tendher 
stande. Iv. 69. 3848. lathæ keyseren thette tender staa. 
III, 74 14 . (Engelsk understand. Jysk: jeg kan ikke 
understå mig på det.) 

vndher vinne. thy ath han ville sigh thet vndher vinne, thet 
ewentyr ther ath finne: påtage sig det. Iv. 636. 1183. 
1355. vndher loindhæ. 4053. II, 164 1118 . 
umdh faa, vnth fonge : modtage. Artus mwndæ hinnæ sa wæl 
wndh faa. Iv. 5401. myn herres gesth met ere tenth 
fonge. 195. han meg wnd fek. 186. 6285. III, 36 14 . megh 
irndfinge the. Iv. 197. 1377. thu haffwer alle met spoth 
vnth fongith. 112. wnd fongen. 1791. worder vel vndfoth. 
Fr. 1193. 

tendfield, sé: feide, fieldh. 

vnd-førd. Blandzeflor war mægh vnd førd: ført bort fra mig. 
Fl. 1816. Sé: wnden. 

wntrende: løbe bort fra. engen kunne hannum wnt rende . 
III, 67 8 . 

tenstaek (wndstack). han wnstack segh for megh i skoghen: 
skjulte sig. III, 117 16 . 

wnthieehnet: afvæbne, bwn vndh teehnær then ridder. Iv. 4798. 
hwn seiff wnth webneth megh. Iv. 205. han haffdhæ wnd- 
webnedh seg. Fr. 277. 

vsaar: usåret. Flores ær æn nw v saar. Fl. 1913. wsar. III; 
66 18 . wsaar. 92 9 . 114 18 . Sé: saar. 


Digitized by v^ooQle 



Ord-Liste. 


273 


vsand , mannæ: Usandhed, Logo. om thu wilt dødh for 
hindæ vsand. Iv. 3627. v sannæ wil aff thik tagæ. 5204. 
Dr. 864. ' 

vset: usandt, om hinnæ død hwn saffdæ vset . Fl. 361. 
Sé: set. 

wsedh: ond moralsk Sædvane, keyseren sende Roland hiem 
ath styre then store wsedh. III, 18 17 . begyntis mange 
wseder. 18 16 . 

vsel: thet hawer raægh giordh jen vsel mandh: en Usling, en 
ond Mand. Fr. 1348. 

vsen, osen: utilborlig, til Ulykke (oldn. usynju). wnsen. Fl. 1329. 

wssne . III, 100 26 . 170 15 . osen, osne. III, 126 12,25 . 169 13 . 
vsen: alt for sén. till tuokt tha ære vy alle vsene. II, 134 101 . 
vy tinge myn fruee vsendh at see: for sént. Il, 134 105 . 
vsent. II, 169 1263 . ('oldnord. of-seint.). Jfr. aff senth. 
vskiel: Uret. i megh giorde ien hoff v skiel . Iv. 1488. Fr. 

1301. L. 293. eth hoyt vskæll. II, 173 1402 . 
vsnille: Uforstand, Dårskab. megh tøcker thet were ien stor 
v snille. Iv. 1224. 2861. II, 165 1162 . 
vspard: usparet, hvad der ikke spares pa. miødh och win 
for hanum vspard. F. -*74. Iv. 3144. Fl. 525. ien fromere 
ridder aldrigh war til ridder skab, for andre vspardh: 
uden at man undtager nogen anden. Iv. 989. the ware 
aff thiere liff wspare: de sparede ikke på. Iv. 1658. 
wlen, wdæn: men (efter en foregående Nægtelse; oldnord. 
og svensk utan). han ey talede vten sadh oc tagde. II, 
133 60 . Iv. 60. jngen skal aunen apoth til driwe, wihcn 
twktli och ere huer annen giffwe. Iv. 122. 3141. 
wthen skilie. megh wnder j wille ey thet wthen skilte: over¬ 
veje, betænke. Iv. 2019. 

vtunct: for tungt, thet vare mek alt vtunct at bære. II,. 135 144 . 
v tonkth. Iv. 153. 

wtron: vantro, (svensk otrogen). thin illæ ok otronæ konningh. 

III, 112 17 . 

7 . ■* D 


Digitized by 


yGoogle 



274 


Ord-Liste. 


vwardh : uforvarende, uden at man venter det (oldnord. (ivart). 

fonger the edher vwardh ath see. Fr. 201. 
vtcedh: bevidstløs Tilstand, thet første hwn a ligeth saa, tha 
fieldh hwn nedher j v wedh oc laa: tabte Bevidstheden. 
Iv. 947. 1033. Fl. 366. (oldnord. falla i uvit.) 
v-æræ: Vanære, Skam. slikt ær stoor v æræ ath frwær skal 
sa twanghen wæræ. Iv. 4562. tølligh wæræ. Dr. 341. 
Waben , wapn: Våben. Jamwnd togh waben. III, 69 2 . 8 . so 
storlig en wabn: en så stor Rustning. 6 29 . rnyne wapn . 
III, 69 11 * 9 . 

waben rok: Troje, der bares uden paa Brynjen, hans waben 
rok , han aa segh bæær. Fr. 96. 1563. 
wapne: væbne, om morgenen wapnede han segh. III, 124 27 . 

han webnedis tha i stadh: væbnede sig. Iv. 4845. 
wag\ wegh: Vej. the rede theris wag . III, 44 16 . 
vale : eg. Nordfrankerigs Beboere (oldnord. Valir). bodhe for 
klerke och sa for vale kunne the thieris raaal talæ. 
Fl. 155: Lægmænd(?). 
waler , sé: wolde . 

tvalsk : hvad der har hjemme i Valland eller Nordfrankerig. 
atf walskæ twnge. Iv. 6400. walskæ maal. Fr. 2403. ien 
walskæ mylæ. L. 281. III, 41 10 . 
wande: vanskelig Stilling, Vånde. Karil kærde syn wande 
for them. III, l 9 . Iv. 612. han var standen i høweligh 
vande: i stor Fare. Iv. 803. 

wandh: vandt, ther liweth aff hanora wandh : tog Livet fra 
• ham, dræbte ham. Iv. 965. 
vann, wandh , sé: watn. 

wantrøsteg: mistrøstig cristnæ men ware wantresiega . 
III, 62 11 . 

vap. tigh vap! (et Skældsord). III, 3 15 . 
wapn, wapne, sé: waben . 

war, ware (Ejef. af wi). føør bwdken hiem til war: til os. 
Iv. 2338. jngen ware: af os. Iv. 1683. 


Digitized by v^ooQle 



Ord-Liste. 


275 


wardh: Vagt (oldnord. vorår). then natt ower hanam holdhæ 
wardh. Iv. 2791. 

ware: være. megh tøckær ware rad. III, 92 19 . Betingende 
Måde i Nutiden: sy. (oldnord. sé.) Gud sy loffuet. 
III. 25 6 . Beting. Måde i Datiden: ware, vorte . thii ware 
rad, atu (at du) blæstæ wtj tiith horn. 161 11 . han 
hugger tha som han vorte oodh. II, 200 2340 . 
ware. warede hannum ath: advarede. III, l 8 . the wardhæ eder 
ath thette sindh. Iv. 4474. III, 125 a . 
wartawel: Brætspil (foruden et skafftawel). Fr. 365. 
watn: Vand (oldnord. vatn), hesten war swa snar j watneth 
som po landhet. III, 36 2 . wanneth iech a stolpen slo. 
Iv. 414. 699. 949. Fl. 1161. 62. wandh. Iv. 5977. Fr. 
381. waneth. 393. 

watne: vande, en man som skulle watne syn hæst. III, 36 11 . 
wed , wid: Kløgt, Forstand, hertogen swaredh medh wedh och 
skiel. Fr. 191. medh rad och wed: Kløgt og Snildhed. 
Fl. 1823. han haffde nær myst sytth weeth . III, 106 14 . 
met widh oc sinne. Iv. 158. hans wid inwnde hanum 
næær for gaa: han tabte næsten Sans og Samling. 
Fl. 918. 

wed men, wide men , witmen, sé: mæn vedh. 
wede: vide, yde (oldnord. veita). huad j bedes thet wil iech 
ether wede. Iv. 245. thet iech kan eder antswar wede. 
P. 72. 

wede: vide, kende, ther j wede, herre, lidet til. Iv. 1695. 
III, 5 20 . 

wede: fange, fælde (oldnord. vei8a). wede dywr a the øde 
mark. Iv. 2232. wede bode fwgle ok dyr. III, 100 19 . 
weder, wæder: Vejr, Vind (oldnord. ve5r). then stad sa howt 
i wedered laa. Fl. 675. hans harnskæ skinde i mod thet 
weder . L. 508. Fl. 558. wæderitth. III, 90 24 . I Betydning: 
Lugt (jf. oldnord. ve5r). til hwn weder aff dywren fek. 
Iv. 2741. 

18 * 


Digitized by v^ooQle 



276 


Ord-Liste. 


wedh, weder. wi willæ ey wedh edher bodhæ stridæ: raed. 
Iv. 3664. nar brødh jech thet wedh nogher aff eder: 
med. 4439. ey dødæu widh thik sparæ: med Hensyn til 
dig. 3653. thy kiennes veder ath the kwnne hanom icki 
finne: vedkjende sig, tilstå. Iv. 971. 1013.1262. alle the 
weder komme moo: komme hos, til Stede. Iv. 26. ther 
var dogh hort ath sidde veder: blive siddende i Sadelen 
imod (Stødene). 715. hwn warede henne weder: advarede 
hende. Iv. 2335. 4478. wognæ weth kold drom. III, 
108 14 . sé: kold . Hermeon weth Roland løste breffuet: 
med. III, 103 28 . han hiølt aldrig syne ordh wid noger 
man: over for nogen. III, 137 2fi . ther vid ware: advare. 
Iv. 889. warde witth. III, 125 2 . drogh folk till hannum 
dagh witt dagh: den ene Dag efter den anden. III, 50 23 . 
keyseren slog Roland wyt kynbeneth: på. III, 99 18 . 105 9 . 
jech akted ey wider ien bøne: ved, lige med. Iv. 1704. 
megli bbr ey widher thik ath kiwe: kives med dig. 
Iv. 128. 

weder spil. driwe medh hanum jet weder spil: spille, lege 
Himmelspræt med ham. L. 126. 

weth, sé: wed, wid. 

wegne . ath hwilke wegne man til sa: ad hvilke Sider (oldn. 
vegna). 

w cg-skol: Vægtskål, keyserens siel war pa weg skolen. III, 
185 26 . andræ wcegskolænæ. 185 28 . 

welde: syde, boble, om en Vædske, der koger (oldnord. vella), 
then kedel ower ilden henger och welder alle wegne om 
kfinger. Iv.403. Datid: weld. blodhet veldh i thieræ saar. 
Iv. 5606. 

weldugh. matte rech then frne weldugh vere: få Magt over. 
Iv. 1082. 1310. han ær weldug ower mange landh. Fr. 
2046. Iv. 1647. Jfr. tvoldug. 

welle: Vælde, Vold. huadh thu hawer giordh met thin welle . 
Iv. 484. 


Digitized by kjOOQle 



Ord-Liste. 


277 


wenden. och wenden aff walskæ i tyskæ maal; vendt den. 
Fr. 2403. 

teen: væn, af smukt Udseende, sa wen jen jomfrw ær ey til. 
Fl. 396. then wenne droningb. Fr. 260. Gudh hawer ey 
wenner anlede giord. Iv. 942. ien wenner ridder. 1403. 
thet weniste man met øgen saa. 1367. then wennistæ. 
Fl. 1688. 

wenlighet : Vænhed, Skdnhed (oldnord. vænleiki). then wen¬ 
lighet man a henne saa. Iv. 1864. Fl. 1689. 
werd . hwn ær ey werd skyld ath bæræ: hun fortjener ej, at 
det lægges henne til Last. Fl. 1646. 
werild , weerdh: Verden (oldn. verold). werilden sigh haude 
føwed saa. Iv. 1745. 2039. wærildæn. Iv. 3302. 3839. 
Fr. 1982. Fl. 478. 1020. 1128. aff værilsens frygd. II, 
I36 194 . werælss tingh: verdslige Ting. III, 82 14 . i werleden. 
III, 83 18 . then i wærdhæn . Iv. 2915. P. 782. Dr. 449. 
for allæ wærdsens æræ. Iv. 5702. — thenne werdhen. Fr. 
10. 2397. Fl. 837. i thette werdhen . L. 631. 
weriæ: verve, vende, som man pleyer atwømestegh. Iv.4984. 
wem: Sted, der kan forsvares, Vagttårn, jen weether, a wer- 
nen stod. Iv. 4194. Fr. 389. Fl. 1052. pa then ivern. 
Fr. 445. “han kaste hanum aff ivernen nedher. Dr. 254. 
weslinngh: Usling toldnord. veslingr; vesall: usel). thin wes- 
linngh . III, 117 20 . 

wet , wette, vætæ (oldn. vættr): Vætte, levende Væsen i Al¬ 
mindelighed, også et overmenneskeligt Væsen, thin wnde 
wet. Iv. 1172. thin onde vættæ. II, 164 1102 . thre væthæ . 
2243172 sa mange tattæ och # andre saa dan wette. L. 
402. han fryete them reth ey ien wette: ikke det mindste. 
L. 338. iech them akter inkted vette. Iv. 599. alsz jnkte 
wette. Iv. 1424. enetet vcetæ. II, 139 278 . enetæ vættæ . 
148 564 . thet war jen liden witte dwerigh. Fr. 2031. witte 
hest. Fr. 82. 
weth, sé: wedh, weder. 


Digitized by 


Google 



278 


' Ord-Liste. 


wey: Side, Kant. anden weyen thet edlæ riss. Fl. 1109. anden 
weyen wed thet riis. II, 321 1078 . 
iveye: værdsætte, nw will ieg ey iveye myn skadhæ tor en 
penningh. III, 69 15 . (oldn. vega.) 
wid , sé: wed. 

wid , widher, sé: wedh, weder. 

tvide . herre Ywan wiste ey wel: var sindssyg. Iv. 2241. 
tviff: Kvinde, sa stodh hwn ther then selligæ wiff\ Iv. 3595. 
jech er nw armer æn jen wiff. L. 642. stalte wiff. Fr. 
2340. (oldnord. vif.) 

wighæ: indvie (oldnord. vigja), wille i lathee ether tvyghæ. 
III, 5 22 . tha skall ieg worde wigder till konningh: ind¬ 
viet. 3 9 . 

vigh-skord: Åbning i en Skanse til derigennem at kæmpe 
imod Angriberne (oldnord. vigskarS). en dagh stodh key- 
særen i eth wigskord ok roptæ till Wittelin. III, 102 6 . 
aa hwert wigh skord. Fl. 1090. 
willebassi: Vildsvin. Iv. 277. 

wille: føre på Afveje, vildlede (oldnord. villa), jech ær fraa 
myn herræ mit . P. 159. hiorthen wiltis hanum fra. 438. 
vin, tven: Ven, Flertal vinne. II, 288 8256 . wener. Iv. 6121. 
(oldnord. vin.) 

tvindh: Arbejde, Møje. tha sa han ther medh mygel windh 
allæ handhæ righeth. Fr. 254. 

windæ: Vidne, ther hawer jech gode windæ appa. Dr. 326. 
windug , windugh: Vindue (egenl. Vindbje, et Oje, hvorigen¬ 
nem Vinden kan trænge), iet lith windugh war a thet 
hws. Iv. 2219. thet windwgh war ey saa storth (om Por¬ 
ten). Fr. 228. thet winduge. Iv. 2250. 1022. (oldn. 
vindauga.) 

wishet : Visdom. III, 156 18 . 167 14 . 

wisse: vis Kundskab, sikker Underretning (oldnord. vissa). 
j mowe visse aff megh fonge. Iv. 1055. 1065. 6193. 
han wil eder all then wisse faa: Sikkerhed. 2654. jec 


Digitized by kjOOQle 



Ord-Liste. 


279 


hawer ther wissæ a til redæ. 3858. wil iech wisse gioræ 
heræ. 6152. 

wisse : gore Aftale om (Kamp), engen kamp wissede han meth 
tegh. III, 135 1 . Wdger bauer wisset en kamp for tegh. 
38** 79 21 . 132 17 . 

wite: finde skyldig (oldnord. vita), tha wiitæ thet myn frwe 
mægh, thet jech haffdæ rad hindhæ swigh: fandt mig 
skyldig deri, bebrejdede mig. Iv. 2962. 
wftt, witth , wyt , sé: wedh , weder. 
witte, sé: wet, wette. 

vod, Datid af at vade. ær hwn ey møø, ower wanned wod. 

Fl. 1163. II, 321 1099 . III, 16 21 ". (oldnord. va5a, Dat. 65.) 
ivode: Skade, Ulykke (oldnord. vå5i). for hawel, frost och 
snee kommer ther møgel wode (jfr. Vådeskud). Iv. 378. 
heller oc gior them noger wode. Fl. 1586. dogh ær thet 
ey for udhen wode: Fare. Fl. 1206. 
wodeligh: farlig, vovelig, hwn giorde ther j wodeligh. Iv. 
2353. then jomfrw redh sa loodeligh. 4144. jech hawer 
fared wodelig . Fl. 1476. Iv. 776. 
woldh: Mark, Slætte. kom til mæg nw hidh aa thenne woldh. 

Iv. 4934. ther kam i tlien same wold giede. Fr. 1988. 
wolde. then jomfrw stod tha och wolde i the blomster: valgte 
imellem de Blomster. Fl. 1383. (oldnord. velja, Dat. valda.) 
wold: Magt, Vælde, Rådighed over noget, om thine v wener 
fek ower thik wold. Iv. 1050. af koningligh woldh. 5376. 
tha skal kongen haffue wol ouer myn hals. III, 149 15 . 
thenne graff worte giordh for thin faders wold: efter 
hans Påbud. Fl. 453. 

wolde: have Magt, Rådighed over noget, ower land och gosz 
skal han wolde. Iv. 1307. 2624. then herre os hawær 
ath wolde. 814. 329. Gudh giwe edher lyckæ ath woldhæ: 
råde. Fr. 1110. Dr. 473. jckj maa jech ther om woldhæ: 
kan ikke gore for det. Iv. 4834. thet woller at the ære 
alle fæye: Grunden dertil er. III, 124 23 . thet waler ath 
the ære bode mannelege. 134 24 . 


Digitized by 


Google 



280 


0rd*Li»te. 


cHoldug: vældig, mægtig, then wolduge Gud. Dr. 703. Sé: 
iceldugh. 

uon: vant til (oldnord. vanr). han war icki won ath giore saa. 
lv. 66. 1493. 

uon. han fæk them pænninge saa til wone 9 ath the tørffte ey 
wedh ath lone: så mange som de kunde vænte sig, ønske 
sig Fl. 223. (oldnord. van: Håb.) 
wontroo: mistro, have Mistillid til. myne talæ sknllæ i ey 
wontroo. Fr. 300. 
icorde, worth , sé: iværiæ. 

worde: værdsætte, vurdere. Datid worde , morte, han worde 
icke, heller dhe wore ryge eller fattige: brød sig ikke 
om. III, 75 2 . the worte ey, hwem thet sporde. P. 1306. 
worde. eder skal jnktet icorde at skade: blive til Skade. lv. 
841. 873. 1141. 6347. jech wordher roægh Gud i wold 
ath giwæ: skal give mig (oldnord. ver3 gefa). Iv. 3308. 
Fl. 1921. thy worder j ath lidhæ. Iv. 4044. wij worde 
lide oc wndgiallæ. III, 161* 6 . i wordher hans howmodh 
nw at gialdæ. Iv. 4634. jech wordher ath gidræ, hwad 
han wil. 6349. Fl. 218. P. 938. nw worder jeg ath fly: 
må, skal jeg. III, 87 21 . 97* 6 . 110 12 . 114 15 . Datid: ward. 
togh ward Færækude ickæ sar. III, 81 1 ; ellers worte: 
jngen there worte thet war. Iv. 85. 261. 703. Fr. 1099. 
1100. hanom worte tha til rade sa: han tog den Be¬ 
slutning. Iv. «2694. Fr. 429. 

vrang , vrong: forvendt, vendt den urette Vej. hans fingre 
vrange. Iv.281; også: uretfærdig: hindis vrongæ&agh. 5361. 
wrecke, wreke: hævne (oldnord. reka). han matte wrecke then 
skade. Iv. 1747. han ær wrekedh medh æræ. Fr. 1299. 
gider herre Ywan wrecked then sagh. Iv. 1736. han hawer 
wrecked aff hanom tølligh w mage: taget Hævn over ham 
for. Iv. 2584. 

wride: smøre, gnide (oldnord. ri3a). met hwide handh wred 
hwn hans bagh. Iv. 1386. 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


281 


vrong> sé: vrang . 

wuanwethæ: vanvittig, uvidende. t tw talær soro eth barn uruan - 
wethæ . III, 29 24 . 

wydher tørffue: trænge til. han skall teth oftæ wyder tørffue . 
III, li 12 . 

wyghæ , sé: wighæ. 

wædhrodher: edsvoren Staldbroder (oldnord. ve9broftir). tyn søn 
greb myn wædhrodher . III, 3l 9 . 

wæder , se: weder. 

wærdher : værdig, værd. han war ieke skyld wærdher . 
III, 164 8 . 

wærffue: udføre, gack fram oc wærff tith ærinde till keyseren. 
III, 131 15 . 

wæriæ: værge, forsvare, ta skall iag aldrig lægge myt harnsk 
paa ath wæriæ tin tro meth. III, 96 5 . Datid: uardhæ , 
worde. motthæ the fly pa eth bergh ok wardhæ thøm 
ther wdaff. III, 53 24 . han worde segh mannelege. 49 26 . 
94 80 . 95 24 . 97 28 . 170 15 . iegh skulle aldrigh worth hans 
tro: værget. 90 21 . (oldn. verja, Dat. varfta). 

vætæ, sé: wet, tvette. 

Ydmtjkt: Ydmyghed (oldnord. auSmykt). Karl.tackede thøm 
for theris ydmykt III, 6 12 . 

yl: Fodsål (oldnord. il), fra hans howed och til hans yle . 
(Flertal.) Iv. 2358. 

ynde: fornøje, gore godt. sey, at thu est rig, thet ynder 
hanum. Fl. 1240. 

yppe: løfte i Vejret, hans sorig yppes e meer och meer: 
vækkes, fremkaldes. Fl. 238. 

ywerløss, sé: owerløs . 

Æbene-kin: Abekind. vilbasse tender ok æbene kin. II, 138 256 . 

æffnæ, effne: Æmne, det hvoraf noget gores. jlth mandz 
æffnee, illæ hauer tw for rodhet myt falk: du, som vil 
vorde en ond Mand. III, 27 27 . eth ont horre æffnæ estu: 
en ond Skjøge er du. 32 8 . aff godhæ effhæ for jech ildhæ: 


Digitized by kjOOQle 



282 


Ord-Liste. 


fordi jeg havde det for godt. Iv. 2860. dyræ stiene, the 
war ther satte medh effne: på forskellige Måder. Fr. 117. 
(oldn. efni.) 

æffnæ-trææ: Æmnes-Ved, Gavntræ, (oldnord. efnitré.) man 
ær icke for ty reddher, at man skodher syt æffnæ trææ: 
indretter sin Handlemåde efter Omstændighederne, tager 
Hensyn til sin Fordel. III, 161 17 . 
celler: ellers, tha komme xv hedninge till Quinkenas, æller 
haffde han fonget skadhæ. III, 119 7 . eller . 135 28 . 
amdelanght: efter Længden, fra den ene Ende til den anden. 
Clares red twærth oc ændelanght giømen theris hær. III, 
143 2 . 165 24 . (oldnord. endilangr.) 
ænne: Forhoved, Pande, (oldnord. enni.) hwn skodde* hanom 
bode hals och ærme. Iv. 2265. 

ærindhe . thet them alt vkwnnigt ær, hwræ myne ærinclhe 
mægh staer: hvorledes det står til med mine Sager. Fr. 
755. Fl. 604. tha wil jech thik saninde seye och jngen 
erindæ for thik thie: ikke skjule, hvad jeg har for et 
Ærende. Fl. 930. (oldnord. erindi.) 
ærligh: ansélig, herlig, man saa ther mangæ ærligh ting. 
Fr. 2267. 

ærmede , iermidh: Eremit, Eneboer, (oldnord. ermiti.) the 
fwnne pa eth ærmede ok sporde; han swaret. III, 107 26 . 
thet (hws) otte ien iermidh , ien fattigh mandh. Iv. 2208. 
then iermyde > 2209. 

Øbe, ebæ: råbe. (oldnord. æpa.) tha toge ridder och suenne til 
annen (ath) øbe . Iv. 193. 326. 1037. 5065. 5937. P. 889. 
huad the vde heller jnne øbe. Iv. 891. Fr. 2006. Fl. 
1056. Datid: øpte . then ridder øple fast. Iv. 459. 462. 
708. 1788. Fr. 958. Fl. 367. 1619. 1781. Dr. 935. (robe. 
Fl. 1396. ropte. 1388. 1673. L. 493 o. fl. a. St.) 
ødhæ: ødelægge. Affrica konningh willæ ødhæ worth land. 
III, 63 u . 


Digitized by 


Google 



Ord-Liste. 


283 


ødkænd: let kendelig, hogger mannælege, so at wij bliffuæ 
edkænde i stryden. III, 89 4 . (Jf. ydmyg: den, der er 
let at boje.) 
øffrit, sé øwert 

øge: Oje. Flertal: øgen. Iv. 367. 

ønk. mægh totte thet wæræ ørik at wæke them bode: Synd. 

Fl. 1585. mægh ær mygel ønk skiedh: Uret. Fr. 138. 
ønkeligh. sa ønkeligh var henne lade: ynkelig, sørgmodig. Iv.944. 
leffdhe i werdhen sa ønckeligh. Fr. 23. sa ønckeligh han megh 
slo: at det var en Ynk at sé det. Iv. 1491. then ridder 
hiolt segh ønckeligh. 2161. Ywan oc then ther bannereth 
førde, the them sa ønckeligh rørde: voldte så megen Ynk 
hos sine Fiender, hug således om sig. 2523. then borig 
ær stærk och ønkelig: sådan, at det vilde volde Ynk at 
angribe den. Fr. 1196. thet var myghet yngelig: ynke¬ 
ligt. Iv. 4154. 

øre: sindsforvirret. (Oldnord. ærr.) thu est bode galn och 
øre. Iv. 1268. 

ørs: Hors, Hest. til mit ørs war iec ey sien. Iv. 453. 488. 
496. 784. 1753. 3911. 4969. 4971. 5486. Fr. 94. 215. 
232. 239. 425. 894. 1077. L. 474. ørss. Iv. 4738. hans 
ørse redhe. Fr. 121. en ørsse høs. Iv. 267. sidde pa 
ørsens bagh. Fr. 1078. {hæst. Iv. 3326. hæstæ. 3338. 
o. m. a. St. gonger. 4740. o. a. St.) 
ørter: Urter, ørter bode gule och grøn. Iv. 214. han hawer 
och jen ørter gordh. L. 83. hwerken yrter heller løg. Iv. 
2201. Fl. 1129. 

øtken: Ørken, so for han i øtken. III, 182 3 . 
øwerth: nok, tilstrækkeligt, (oldnord. ærit.) han haffwer nw 
øwerth saudh, ther bedre matte haffwe wereth taudh. 
Iv. 120. kieszeren aff Rom ær øwerth righ: såre. 4861. 
5161. Fr. 63. 139. Fl. 472. hun haffde mæt sig øffrit 
coasth. II, 156 829 . 


Digitized by v^ooQle 



Digitized by 


Googl 


LITERÆRHIST0R1SK OVERSIGT. 


Digitized by v^ooQle 



I 


Digitized by 


Google 



Middelalderen har et katolsk Præg, ikke alene i 
kirkelig Henseende. Vist nok er det derfra Benævnelsen 
stammer, og ret forstået er det egenlig Kristendommen 
selv der er katolsk, fordi den er bestemt for alle, og den 
Menigheds Kendingsnavn, der åbner sig for alle dem, der 
tage mod dens Evangelium, er „den katolske tt , det vil 
sige: den almindelige. Men når dette Navn dog, i det 
mindste for vore protestantiske Øren blev hængende ene 
ved Middelalderens Kirke og dens Skygge i Nutidens 
Pavedomme, da er det ikke alene fordi Ordet for os er 
fremmed og derfor dunkelt, men fordi den romerske Kirke 
i Middelalderen gennemførte denne Kirkens Almindelighed 
mindre med Hensyn til dens åndelige og væsenlige Side, — 
hvad Navnet jo i de Kristnes Trosbekendelse sigter til, — 
men mere stræbte at gennemføre den i det ydre, i formel 
Henseende, så det blev snarere Enshed i Ordning, i Styr¬ 
else, i Gudstjeneste, i Sprog, der gav Pave-Kirken sit 
katolske Præg. Medens dette i sin Tid vist nok havde en 
stor kulturhistorisk Betydning og lettede Samfærdselen og 
Udviklingen mellem de forskellige Folk, bar det Usandheds- 
Spiren i sig og måtte føre til Brud, når alt det ydre 
Formvæsen røbede sig som en hul Maske, der snarere 
bidrog til at kvæle end til at fremme det personlige Liv, 
hvis Krav det udgav sig for at kunne fyldestgore. Det 
er derfor ikke ganske uforskyldt, at Ordet „katolsk* er 


Digitized by 


Google 



288 


Literærhistorisk Oversigt 


kommet i Vanry hos Protestanterne, og hos os i det 
mindste i Folkets Mund er bleven enstydigt med „forstyrret 
i Hovedet 44 . * 

Men uden nu at tage Ordet i dets værste eller i dets 
bedste og oprindelige Betydning, det vil altså sige: uden 
at tænke enten på det sande Mål, Navnet sigter på, eller 
de usunde Følger, dets Misbrug drog efter sig, betegne 
vi Middelalderens Kirke som katolsk, fordi den stræbte 
efter og i det mindste udvortes nåede at påtrykke Evropa 
det samme kirkelige Præg, så de Ejendommeligheder, der 
adskilte de forskellige Folk, trådte i Skygge; og ligesom 
man i Korstogene kendte hverandre på Korstegnet, så 
kendtes man ved hverandre i den fælles Kirkeordning og 
den fælles Tros-Mening i det samme Kirkesprog. Dog 
denne Ensartethed i Tankesæt som i Levemåde, der til¬ 
syneladende påtryktes Middelalderen af Kirken, havde dog 
egenlig sin Rod eller i alt Fald sin nødvendige Betingelse 
i Tidsalderen selv, og kunde uden dette slet ikke have 
været den påtrængt uden fra, af en fremmed Gæst, som 
Kirken var. Så, i denne Brug af Ordet, var det ikke så 
meget Kirken, der gjorde Middelalderen katolsk, som det 
snarere var omvendt, det var Tidsalderen, der gjorde sin 
Kirke katolsk. 

Dette ses let, når man går uden for det Område, 
hvor Kirken havde noget at sige; og hvor mægtig den end 
trådte frem, der var det åndelige Område, hvor den var 
så godt som magtesløs, ja hvor den snarere måtte følge 
lydig med, end gå bydende foran. Det er f. E. Tilfældet 
med Folkedigtningen; der formåede den kirkelige Ind¬ 
flydelse såre lidet, og skCnt den også vilde tage den i sin 
Tjeneste, er det dog mest kun et Skin. Folkedigtningen 
er en skælmsk Alf; den lader som den tager mod det 
Klædebon, Kirken tilbyder den. men tilhyllet i det fører 


Digitized by kjOOQle 



Literærhistorisk Oversigt. 


289 


den alligevel sin egen Tale. Slutningen bliver, ikke at 
Kirken får sagt hvad den vil gennem Folkedigtningen, 
men at denne får sit sagt, der hvor Kirken ellers vilde 
råde ene. Når derfor Folkedigtningen får fat på det 
kirkelige, har den åbent Oje for dets Skrøbeligheder, og 
sk6nt det først er hen imod Middelalderens Slutning, at 
den ligefrem g5r det til Genstand for Satire og Spot, 
røber dog stundum Smilet om Munden, at den véd Hemmelig¬ 
heden, om endog den ikke endnu tor sige den højt. Og 
når Kirken med højtidelig Alvor fortæller sine Legender, 
da kan det ske, at hverken Latinen eller Moralen, som 
uddrages, kan dølge, at den går Folkedigtningens Ærende 
og bringer selv dens Æventyr til Torvs. Men det volder 
ingen Forstyrrelse, thi Folkedigtningen er også katolsk, 
fordi hele Middelalderen er det. 

Trods Sprogenes Forskellighed og det ejendommelige 
Farvespil hvert Folk derigennem påtrykker sin Digtning, 
er ikke alene Stoffet i Middelalderens Folkepoesi fælles, — 
hvor der da ikke er en eller anden nærliggende historisk 
Begivenhed der besynges, — men selve Formen har et fælles 
Præg. Det letter jo Meddelelsen, og derfor vandrer disse 
Digtninger fra Land til Land og finder åbne Øren så vel 
hos det ene som hos det andet Folkeslag, og hos de for¬ 
skellige Stænder i det samme Folk. Stoffet er givet, det 
kan udmales på forskellig Måde, og man vilde ikke 
ramme det rette, når man sagde, at Indbildningskraften 
ikke var i Virksomhed; thi uden den gives der ingen 
Digtekunst. Det er den der fører Penslen og blev også i 
Middelalderen ført snart kraftig og snart mattere, alt efter 
som Indbildningskraften selv var mere eller mindre kraftig; 
men Opfindelsen spiller en meget underordnet Rolle. Hvor 
vi kan efterspore de Kilder, hvoraf Middelalderens Digtning 
øste, viser de i Reglen tilbage til en Tid, der ligger for 

19 


Digitized by v^ooQle 



290 


Literærhistorisk Oversigt. 


ud, og ingen af Hoved-Æmnerne er Middelalderens eger* 
Opfindelse. Den har modtaget dem fra Oldtiden, og be¬ 
handler dem efter sin Følelse og Smag. Navnene er 
flyttede frem og Bedrifterne tillagte yngre Helte, Skue¬ 
pladsen er rykket nærmere, Sæder og Skikke foryngede, 
men Bedrifterne selv, Farerne og Frelsen, det der egenlig 
spænder Tilhørernes Opmærksomhed og fængsler deres 
Deltagelse, havde allerede forlystet Fædrene i en ijærn 
Fortid. 

Det hører mere den nyere Tids Digtning til „at op¬ 
finde “ nye Æmner, for at forlyste eller bevare. Dens 
Tilhørere eller Læsere gflr ligefrem det Krav, at hvad der 
bydes dem, skal have Nyhedens Interesse. Denne Trang 
kendte Middelalderen ikke; den vilde, ligesom Bornene til 
alle Tider, gærne høre den gamle Historie om igen, ja 
allerhelst den gamle, som den elskede, og som den let 
genkendte under nye Forklædninger. Det nedarvede Stof 
kunde g5re Gavn så længe, gennem mange Slægtled, fordi 
det var godt. Det gik dermed som med vore Oldemodres 
Silkekjoler, som deres BornebSrn endnu smykkede sig 
med, når de gik til Brudeskamlen. Den nyere Kunst¬ 
digtnings Opfindelser vil næppe opnå så haj en Alder som 
de Æmner, der skrev sig fra Folkenes Oldtid. Og vilde 
man sige, at Oldtiden havde opfundet dem, vilde Ud¬ 
trykket ikke ret passe. Sjælen opfinder ikke sine Drømme, 
de komme af sig selv; Barnealderen opfinder heller ikke 
sine æ ven tyrlige Tanker, de komme ligeledes af sig selv, 
fordi Indbildningskraften er levende og kræver Arbejde. 
Men Folkenes Oldtid har alle Vegne, hos de begavede, 
været deres Barndomstid, rig på Dramme, der lignelsesvis 
afbildede hvad der var Folkenes Hjærtenslyst, hvad de 
havde Drift til at udføre og for en DelÆvne til at sætte 
i Værk. Det var disse Barndoms-Dr6mme der . gik igen i 


Digitized by kjOOQle 



Literærhlstorisk Oversigt. 


291 


Middelalderen, ridderlig påklædte og udstyrede efter de 
yngre Tiders Smag. 

Havde hvert Folkeslag nu fået sin Historie, uafhængig 
og upåvirket af de andre, vilde dette ført til, at Middel¬ 
alderens Digtæmner let lod sig genfinde i hvert Folks 
Oldtid, men det katolske Fællespræg havde sin Oprindelse 
af og fik sin Virkning i den Sammenblanding af forskellige 
Nationaliteter, som gik for sig i Middelalderen, så i de 
fleste Tilfælde kan vi kun forfølge Tråden nogle fa Skridt 
tilbage, og når vi nødes til at standse, må vi nojes med 
at ane, den har sin Begyndelse inde i den grå Fortid. Vi 
kan ikke gå tilbage til Kilden selv, men må tage til 
Takke med Oplysning om, hver og når Digtningen antog 
den Skikkelse, hvori den udbredte sig og blev evropæisk, 
for ej at sige katolsk. Og der spiller Franskmændene 
Hovedrollen i Middelalderen. Det går med denne Tids 
Digtning som med Ridderskabet; man kan godt sige, at 
Roden dertil lå langt længere borte, og som Nordboere 
har vi vel bedst Oje for'de Forbilleder, der lå i vor egen 
nordiske Oldtid; men historisk lader Ridderskabet sig kun 
forfølge til den Udvikling, der foregik i Frankerig, da 
Normannerne der blev korsede, om ikke kristnede, og blev 
så Sjælen i Korstogene, og Stammen til den Ridderlighed, 
som deraf udviklede sig. 

Det går på samme Måde med Middelalderens roman¬ 
tiske Digtning, som er en Genklang af Ridder-Tiden, og 
afspejler om ikke dens Bedrifter, så hvad der morede Rid¬ 
derne at høre i ledige Timer, fordi det selv i sin fantastiske 
Indklædning lignede, hvad de selv havde Lyst til at udføre. 
Vist kan man med storre eller mindre Sikkerhed påpege 
ældre Æventyr, som ligge til Grund for flere af disse 
Digtninger, og finde, at snart har Æmnet hjemme i 
Østerland, eller at det tidligere har været behandlet i den 

19* 


Digitized by v^ooQle 



292 


Literærhistorisk Oversigt. 


klassiske Verden; snart lede Sporene til en keltisk Op¬ 
rindelse og har haft hjemme hos de Folkeslag, som de 
gotisk-germaniske Stammer ved deres Indvandring trængte 
vestpå; eller endelig tilhører det disse indvandrede Stammer 
selv, men har hos dem gjort en lang Vandring gennem 
Tiderne. Men sporge vi om den Skikkelse, hvori disse 
Digtninger forst udbredte sig over Evropa og til sidst hen 
imod Middelalderens Slutning også nåede op til os, blive 
vi stående ved de franske Digtere fra Korstogenes Tid. 

Den hele Skat af denne romantiske Digtning har 
gennem Å århundreder ligget begravet i sit eget Fædreland, 
knap kendt af Navn, og så længe det attende Århundredes 
Oplysning og Smag var rådende, blev den tiest nævnet, 
for at blive spottet. I dette Hundredår og navnlig i den 
sidste Menneskealder har Stillingen forandret sig, efter at 
de flittige Tyskere alt længere Tid havde arbejdet på at 
fremdrage deres egne Middelalders-Digtere, som for en 
stor Del har lånt af Franskmændene; og efter at de tit 
havde ladet disse høre, hvor lidet de skSnnede på deres 
gamle literære Skatte, har man i Frankerig begyndt at 
røre sig, og skont man visselig er langt fra at have t6mt 
Gruberne, er der i de senere År fremdraget en Mængde 
af disse Digtninger og anstillet lærerige Undersøgelser 
over dette Æmne, der, om end det ikke kaster noget nyt 
Lys over Middelalderen, dog bidrager til en fyldigere 
Opfattelse af den. 

Vi bode den Gang ligesom nu i en Udkant af 
Evropa, men den livlige Forbindelse med Syden og navnlig 
Slægtskabet med Normannerne gjorde vel sit til, at det 
varede endda ikke så længe f6r deres Yndlings-Poesi 
nåede her op; men når den alligevel aldrig i den Ud¬ 
strækning lagde Beslag på Opmærksomheden hos os som i 
det øvrige Europa, så var Hovedgrunden vel den, at vi 


Digitized by ÅjOOQle 



Literærhiatorisk Oversigt. 


29a 


havde haft en ejendommelig Udvikling her i Norden, og 
en tilsvarende Digtning af hjemlig Art, så den, der blev 
ført hertil med den sydlige Kulturstrdm, aldrig ret slog 
Rod hos os. De beromteste franske Digtere levede i det 
12te Hundredår, på Valdemar den Stores Tid, men ved 
Valdemarernes Hof høre vi vel at islandske Skjalde fær¬ 
dedes, og at f. E. Valdemar Sejer var vel bevandret i 
Runer og Skjaldskab; men forst i Slutningen af det 13de 
Hundredår spore vi, at den romantiske Digtning holder sit 
Indtog i Norden, og i det følgende møde vi Oversættelser 
og Efterligninger deraf. I den gammelnorske og islandske 
Literatur er Sporene ingenlunde få, men hvad der end er 
nået til Danmark og til at blive gengivet på dansk, så er 
de Levninger meget få, der hos os er slupne gennem 
Reformationens Skærsild, og indskrænke sig omtrent ti 
det Par Prøver, der er aftrykte i disse Bind. Medens 
denne Fattigdom, der er nåt til os i Afskrifter på tredje 
eller fjerde Hånd, på den ene Side minder os om, at det 
var mørke og matte Tider, der fulgte efter Valdemarernes 
glimrende Dage, og at Folket ikke alene udvortes havde 
at kæmpe med „den sorte Død w , så er der så meget mere 
Grund til at fremdrage det vi har, og give vort lille 
Bidrag til at belyse, hvad der en Gang gennem flere 
Slægtled genlød til Lyst og Gammen rundt om ved alle 
Evropas Hoffer og på dets Ridderborge. 

De sex rimede Romaner og Karl Magnus Krønike er 
alt hvad der er os levnet af den Art fra Tiden f6r Re¬ 
formationen, og er det end muligt, ja vel sandsynligt, at 
denne og den Vanskæbne, der ramte vore Kloster-Biblio¬ 
teker, har tilintetgjort en Del også af denne Literatur, så 
har det næppe været meget, fordi denne romantiske Digt¬ 
ning nåede ikke til Danmark, for den havde begyndt at 
synge på sit sidste Vers. 


Digitized by v^ooQle 



294 


Literærhi9torisk Oversigt. 


Af de sex rimede Fortællinger danner de tre fftrste 
en egen Gruppe, de såkaldte „Evfemia-Viser u , med Navnet 
efter den norske Dronning, som fik dem omplantede på 
nordisk Grund. For Danmarks Vedkommende er det let 
at påvise den nærmeste Kilde, thi vore Evfemia-Viser er 
ligefrem oversættende Afskrifter af de svenske, så det 
bliver vore Naboers Sag at oplyse, hvorledes disse er 
bievne til og hvorfra de stamme. Anderledes forholder 
det sig med de tre andre Rim: Lavrin, Persenober og den 
kydske Dronning; der kan ikke, mellem hvad der hidtil er 
bleven bekjendt af Digtninger om disse tre tit benyttede 
Æmner, påvises noget, der kunde kaldes Originalen til 
enten det ene eller det andet af dem. Den Mulighed 
bliver jo altid tilbage, at en sådan Original kunde være 
tabt; men det er sandsynligere, at det er rimede Gen¬ 
givelser af de bekendte Æmner, der også mundtlig for¬ 
plantedes. Selve Evfemia-Viserne afgive jo Prøver på, 
hvorledes Sagnet eller Sagaen blev sat i Rim, thi heller 
ikke ved dem er det hidtil lykkets at opvise noget 
fremmed Digt, der skulde kunne kaldes deres umiddelbare 
Original. Man må jo overhovedet ved den Undersøgelse 
ikke lade sig for stærkt binde i vor Tids literære Forhold; 
ikke tænke sig de gamle Ri mere nødvendig med en Bog 
foran sig, som de fulgte. Naturligvis kunde også dette 
finde Sted, men Æventyret selv, i en eller anden Skikkelse, 
var bekendt i en vid Kreds, også for Rimsmeden, så det 
var ikke stflrre Kunststykke end at det også den Gang 
kunde gtfres: at han gengav det på sine Knittelvers. 
Således er sikkert de tre sidste af vore sex Rimdigtninger 
bievne til. Skulde der være nogen Forskjel på dem, 
skulde snarest han der rimede om Dværgekongen Lavrin 
have haft et nærmere Forbillede, eller og har han selv 
været en dygtigere Poet. I de tvende andre, der rimeligvis 


Digitized by kjOOQle 



Literærhigtorisk Oversigt 


295 


hidrøre fra samme Hånd, er der intet, som tyder på 
andet, og adskilligt, der bekræfter, at de er hjemmegjort 
Arbejde, og at Jep Jensen har kjendt Æventyrene og selv 
så godt han kunde sat dem på danske Rim. 

Hvad her er sagt om Rimene og navnlig de sidste« 
vil jeg også gærne have gjort gældende med Hensyn til 
den prosaiske Krønike om Karl den Store. Man må for 
at forklare Slægtskabet mellem de forskellige Redaktioner 
og Gengivelser på beslægtede Sprog ikke overse den 
mundtlige Fortælling og hvad Indflydelse den har haft på 
at danne de forskellige Skikkelser, hvori Krøniken siden 
fremtræder som Bog. Det er en Kjendsgjeming, at de 
lidet læsende Tider har en ganske anderledes Hukommelse 
end de meget læsende, så Vanskeligheden ved, at en sådan 
Saga som den om Karl Magnus også i det 15de Hun¬ 
dredår kunde udbredes i Norden, vandre fra Norge til 
Sverige og Danmark er næppe så stor. Og at dens Ud¬ 
førlighed jo voldte, at den ikke med Troskab, men kun 
udtogsvis kunde gå sin Gang, derom vidner netop vor 
Krønikes så vel som den svenskes Forhold til den norske 
Saga. Det vilde, med Pennen i Hånden og Sagaen be¬ 
skreven for sig, være næsten umuligt at få et sådant 
Udtog i Stand som vor Krønike åbenbart er, medens alle 
Uregelmæssighederne, Forkortelserne, Forvanskningerne m. m. 
let lade sig forklare, ved at tænke sig, den har gået en 
lang mundtlig Vej, f6r den nåede at blive opskreven i 
denne forkortede Skikkelse. Denne Opfattelse bestyrkes 
ved at sammenligne det Brudstykke vi har på svensk med 
vores fuldstændige; thi vist er det den samme Saga i 
begge, men de er atter så forskellige i det enkelte, at de 
åbenbar ikke står i andet indbyrdes Forhold, end det at 
de stammer fra den fælles Kilde, medens den svenske må 


Digitized by v^ooQle 



296 


LiterærhistorUk Oversigt. 


være opskreven noget tidligere, da Hukommelsen endnu 
fastholdt noget mere. 

Hvad der hos os er gemt af romantisk Digtning fra 
Middelalderen, findes ej engang her i Landet, men er ført 
til Sverige, som så mange andre danske håndskrifter fra 
ældre Tid, og måske væsenlig ved det berygtede Salg af 
Stepbanii Bogsamling. De sex Rimdigtninger findes i et 
lille Kvartbind fra Begyndelsen af 16de eller Slutningen 
af 15de Hundredår, som tidligere tilhørte Antikvitets- 
Arkivet, men nu er indlemmet i det kongelige Bibliotek i 
Stokholm, med gammelt Mærke K. 47. R. Nyerup gjorde 
allerede opmærksom på det i „Rejse til Stokholm 1810—12“ 
(1816) S. 90 ff.; siden efterså Chr. Molbech det og gav 
nogle Prøver af dets Indhold i „Historisk Tidskrift 44 IV. 
(1848) S. 152 ff., og 1849 gav G. Stephens en udførligere 
Redegørelse i Indledningen til Udgaven af den svenske 
Ivan i Sv. Fornsk. Sållsk. Saml. II. S. cxxii ff. Bogen, der 
er skreven på Papir i lille Kvart, består af 256 Blade, 
og er på Reformations-Tiden indbunden i Læderbind med 
Spænde, da det pressede Bind, som er prydet med for¬ 
skellige Billeder, Portræter, Blomster o. a., bærer Årstallet 
1536. Den har siden været i Familien Mundts Eje, og 
Seffrin Mundt har på Bindets Indreside, snart på dansk, 
snart på plattysk erklæret: at den var hans med rette, 
ligesom han også har ladet den binde på ny i Ry År 
1567. Claus Sørensen, sagtens hans Søn, har skrevét sit 
Navn neden under 1571, og tretten År efter har den til¬ 
hørt Henrik Mundt „med rette 44 . Denne Bog indeholder i 
Afskrift af forskellige, men dog temmelig ensartede Hænder 
de sex rimede Digtninger, som her er meddelte i de to 
første Bind af „Romantisk Digtning fra Middelalderen 44 , 
og kun med den Forskel, at Flores og Blansefior i Hånd¬ 
skriftet står sidst af de sex, medens det her er flyttet 


Digitized by CjOOQ le 



Literærhistorisk Oversigt. 


297 


frem til de to andre Evfemia-Viser. Sproget har helt 
igennem et så stærk jydsk Præg, at der kan ikke være 
Tvivl om, hvorfra Afskriften stammer, eller rettere sagt, 
at Afskriveren har været en Jyde. Håndskriftet er her i 
Anmærkningerne for Nemheds Skyld betegnet med samme 
Mærke som er brugt i de svenske Udgaver af Evfemia- 
Viserne, nemlig F. Kun af det fftrstc af Digtene, Ivan, 
har vi endnu en Afskrift, her kaldet E, hvorom senere 
skal tales, når jeg efter disse almindelige Bemærkninger 
går over til at meddele nogle literær-historiske Oplysninger 
om hvert enkelt af Digtene, der nærmest vil gore rede 
for, hvad andre på dette Område har ydet. 


L Ivan Løveridder. 

(I Bind. S. 1-204 og II S. 129—228, jf. S. 358 IT.) 

Skbnt Æmnerne i Middelalderens romantiske Digtning 
udgor en broget Mangfoldighed, lader de fleste af dem sig 
dog henføre under enkelte store Afdelinger og indordne i 
Sagnkredse, hvor da en eller anden fremragende Helt er 
Midtpunktet og passende kan låne den sit Navn. Dette 
gælder snaledes om Ar tus-Sagnet. Sagnene, Sangene og 
Romanerne om Kong Artus og hans Kæmper danne et 
stort Stamtræ, der fra en ringe Begyndelse vokser op til 
at bære en mægtig Krone, hvis Grene strække sig over 
det hele Evropa, og har i et Årtusende brugt den halve 
Tid til at skyde op, den anden halve til at blomstre og 
brede sig, indtil det lidt efter lidt visnede hen og sank så 
til sidst for Satirens skarpe Økse i Cervantes* „Ridder af 
den bedrøvelige Skikkelse 14 . 


Digitized by UjOOQ le 



298 


Llterærhistorisk Oversigt. 


Artus-Navnet har sin Hjemstavn hos de gamle Britter, 
den keltiske Stamme, som f&rst Romerne og siden Nord¬ 
boerne traf i England, og Kong Artus’ ældste og historiske 
Ber6mmelse er, at han i det 6te Hundredår med Kækhed 
forsvarede sit Fædreland mod de indbrydende Angler, 
Sakser og Jyder. Men dermed er kun Navnet oplyst. 
Det er gået her som alle Vegne hvor Folket digter, at 
det skifter Navnet, men beholder sine Yndlingstanker. 
Sagnene, der efterhånden knyttedes til dette Kongenavn, 
var endnu ældre keltisk Digtning, og længere kan vi ikke 
forfølge dem, selv om vi deri kan skimte Lighed med 
østerlandske Sagn. Da Britterne var trængte tilbage, dels 
til Wales dels over til Bretagne, trøstede de sig i For¬ 
nedrelsen med at mindes Fortidens Storhed, og deres 
Barder sang om den tapre Modstand, deres Fædre havde 
beredt Sejerherrerne. Heller ikke Artus blev glemt, men 
lidt efter lidt vokser hans Ry, fra en berømmelig Hovding 
i Forsvarskrigen bliver han en mytisk Folkehelt, der 
drager sejrende frem alle vide Vegne, hersker over hele 
Nordevropa og fører sine Helte frem til Rom og Jerusalem, 
så „hans loff ganger offuer al verden u . Da Korstogene 
begynde, står han i sin fulde Glans i Digtningens Verden, 
og han står ikke alene, men har samlet sig et glimrende 
Hof; ypperst der er de tolv Jævninge, hvis Æventyr og 
Bedrifter blive Genstand for særlige Sange. 

Denne Uddannelse har Sagnet dog ikke nåt i sin 
keltiske Hjemstavn, men fea Bretagne førtes det til Nor¬ 
mannerne, der greb det med Glæde og førte det under 
Villum Erobrer med sig over til dets gamle Fædreland, 
medens det på Fastlandet især udvikledes i Champagne og 
Flandern, så vel som i Nomiandiet. Hos Korstogenes 
Riddere fandt Trubadurerne åbne Øren, når de i Sagnet 
indlagde alt hvad deres Tilhørere selv satte hftjest Pris 


Digitized by CjOOQ le 



1. Ivan Løveridder 


299 


på: Kærlighed og Kraft, en Kraft, som aldrig kunde 
overvindes, et Mod, som aldrig kunde b5jes, en Stridslyst, 
, som aldrig kunde stilles, varm Følelse for Æren og for 
Kvinden. De oprindelige vælske Sagn blev omstøbte efter 
Tidens Smag og indåndede Ridderskabets Tankegang, med 
dets Trang til dristige Æventyr. Kong Ar tus blev Re¬ 
præsentant for alle Ridderdyder, og hans Kæmper, navnlig 
de tolv Jævninger, der fyldte Ærespladserne i Hallen om 
hans runde Bord, blev Udøvere af alle mulige og umulige 
Bedrifter. I Nord- og Sydfrankerig, i England lyttede man 
begærlig til, når talrige Sangere (minstrels, troubadours, 
trouvéres, cantores historici) bare Sagnet rundt fra Pyrenæerne 
til Skotland, medens de tillæmpede det efter deres ridder¬ 
lige Tilhøreres Behag. Det er bekendt, hvor stor For¬ 
kærlighed den engelske Konge Henrik 2 havde for denne 
Digtning, og da hans Herredhmme strakte sig over store 
Dele af Frankerig, lettedes Vexelvirkningen mellem begge 
Sider af Kanalen. 

Efterhånden blev disse Sange førte til Bogs, skrive¬ 
kyndige Klerke sammenarbejdede dem til storre Helheder, 
og stolte af deres egen Lærdom barede de sig ikke for at 
se lidt hånlig ned på „de ulærde Sangere“, der kun 
mundtlig kunde bære deres Skatte frem, i det de forsikrede, 
at de selv alene meddelte dem i deres pålidelige Skikkelse, 
skdnt de øste af samme Kilder som hine, og det er sand¬ 
synligt, ja tit ajensynligt, at de, stofgrådige som de var, i 
deres skriftlige Redaktioner ikke sjælden har sammenblandet 
og forvansket Sagnene. Derved trådte også Artus-Sagnet 
ind i Literaturen, og her er uden al Tvivl den nord¬ 
franske, både med Hensyn til Ælde og Rigdom, så vel 
som til den Indbydelse den vandt, den betydeligste i 
Middelalderen. Dens Blomstring begynder efter det fftrste 
store Korstog, i det 12te Hundredår. Til Romancerne 


Digitized by kjOOQle 



300 


Literærhistorisk Oversigt. 


om Kong Artus egne Bedrifter sluttede sig Digtninger om 
hans berømteste Riddere: om Tristrara, om Lanzelot,- om 
Erec og Enide, om Parcival, om Gavian og da også om 
Ivan, „Løvens Ridder u . 

Den sidstnævnte, Ivan (Owain, Iwain, Ivent), indtager 
en fremragende Plads i Artus-Sagnet. Han nævnes allerede 
i den gamle brittiske Historie som en Søn af Urien, 
Fyrste i Rheged (Kumberland), en Helt, der hyppig er 
Genstand for Bardernes Sange. Sønnen efterfulgte ham i 
Regeringen og i heltemæssige Bedrifter for at værne sit 
Fædreland. I de senere digteriske Sagn er han Hoved¬ 
personen i det vælske Æventyr om „Kildens Frue w , der 
danner Grundlaget for Digtet om ham, således som det 
også gennem den franske Bearbejdelse er nåt til vor 
Literatur og trykt i denne Samling. 

Rimeligvis efter Sagn og således som disse af min- 
strels og clercs var ble ven bearbejdede, har den betydeligste 
nordfranske Digter i Middelalderen, Chrestien af Troies, 
behandlet dette Æmne, og det blev hans „Løveridder u , 
der vandrede Evropa rundt, som den umiddelbare eller 
middelbare Kilde til de Behandlinger, der findes på andre 
evropæiske Sprog. Om denne Digter er Efterretningerne 
kun sparsomme. Han må være født ved 1140 — 50, sagtens 
i den By i Champagne, hvorefter han bar Navn. Troies 
var Greverne af Champagne’s Residens, og i dette Land¬ 
skab blomstrede den romantiske Digtning ikke mindre frodig 
end i Normandiet. Man mener af hans Værker at kunne 
slutte, at han var lærd, og at han i alt Fald har kjend 
de gamle klassiske Skribenter. Han må være død inden 
Udgangen af det 12te Hundredår, og efterlod sig en 
Række Digterværker, som man nu, efter lang Tids Hvile, 
har begyndt at udgive. Blandt dem er hans „li romans 
dou chevalier au lion“ et af de betydeligste; han behandler 


Digitized by CjOOQ le 



1. Ivan Løveridder. 


301 


Æmnet livlig og med Smag i 6807 Verslinier. Af hans 
Digt er opbevaret sex Håndskrifter og Brudstykker af et 
syvende. Det blev f6rst trykt af en engelsk Dame, Lady 
Guest, som fOrste Del af hendes Samling af vælske Sagn 
og Æventyr, kaldet Mabinogion, og er senere omhyggelig 
udgivet af den tyske Lærde W. L. Holland (Hannover 
1862), Forfatteren af „Chrestien von Troies, eine literatur- 
geschichtliche Untersuchung w (Tiibingen 1854). 

Ligesom tiere af Chrestiens Værker således blev også 
hans Løveridder snart oversat på tysk. Den „middel- 
hojtyske w Digter Hartmann von der Aue (1170—1220) 
skrev f6r 1202 sin Iwein, der bevares i flere, til Dels 
gamle Håndskrifter og er sidst bleven udgivet af G. F. 
Benecke og K. Lachmann (2det Oplag 1843). Den 
tyske Oversætter følger den franske Text, men med stor 
Frihed. Gennemgående lader han sin egen Personlighed 
træde frem, og de mange indstrøde Betragtninger, der 
lader Digtet voxe op til 8166 Verslinier, er Tyskerens 
egne. Men når hans Landsmænd tidligere var tilbøjelige 
til at lade ham have Æren for det bedste og smukkeste 
af Digtet, så har de, efter at Originalen er bleven kendt, 
måttet indrbmme, at den Ære tilkommer den franske Digter. 

På Engelsk blev hans Løveridder også overført, 
men Oversætteren tog sig Frihed i modsat Retning og 
gengav Digtet i 4032 Vers. Man kender kun ét Hånd¬ 
skrift, som bevares i British Museum og antages at være 
fra fOrste Halvdel af 14de Hundredår, skrevet i en stærk 
nordengelsk Mundart (trykt af J. Ritson i Ancient english 
metrical romancies I. London 1802). 

Den tyske Lærde F. J. Mone har udtalt den For¬ 
modning, at der også må have været en nederlandsk eller 
måske en plattysk Oversættelse af Digtet (Uebersicht der 
niederl. volksliteratur alter, zeit, Tiibingen 1838); men hvad 


Digitized by v^ooQle 



302 


Literærhistorisk Oversigt. 


der vides sikkert, er, at Chrestiens Løveridder midt i det 
13de Hundredår blev oversat på norsk Prosa. Det var 
den norsk-islandske Literaturs Blomstringstid, og det var 
ikke alene den rige hjemlige Sagaskat, som da blev ført 
til Bogs, også af Sydens Literatur blev der flittig omplantet 
på norsk Grund. Flere af Kongerne i Norge efter Sverre 
er bekendte for deres Kærlighed til Literaturen og da 
navnlig også til den romantiske Digtning, der var op- 
blomstret i Frankerig og derfra havde udbredt sig og 
vundet Ridderskabets Yndest. Håkon SverresOn (f 1204) 
oversatte selv Romanen om Barlaam og Josafat, og Håkon 
Magnusson (f 1319) tog virksom Del i Forfattelsen af den 
udførlige norske Bibelhistorie, bekendt under Navnet Stjorn. 
Den førstnævntes S6n og den sidstnævntes Farfader, Håkon 
Håkonson, kaldet den gamle, der regerede fra 1217 til 
1263, var det, der lod den Samling af bretonske Sange 
(lais) oversætte, som er udgivet under Navn af „Streng- 
leikar eåa ljodabok 44 (af Keyser og Unger 1850), ligesom 
flere af Ridder-Romanerne om Kong Artus og hans Kæmper: 
Tristrams Saga, Elis Saga, Mftttuls Saga, og deriblandt da 
også Ivents Saga, alle på Prosa. Ved de to fOrste 
nævnes en Abbed Robert som Oversætter, og muligvis har 
han oversat dem alle. Oversætteren har, efter P. A. Munchs 
Dom, lagt for Dagen, at han havde både sit eget Moders¬ 
mål og det fremmede Sprog, hvorfra han oversatle, godt i 
sin Magt. Af denne Prosa-Oversættelse på Norsk af 
Ivents Saga Artiiskappa er der bevaret otte islandske Af¬ 
skrifter (to i Stokholm, to i London, fire i Arne-Magnæanske 
Samling i København), hvoraf den ældste (på Pergament i 
Stokholm) anses for at være fra Slutningen af 14de eller 
Begyndelsen af 15de Hundredår, altså et Par Hundredår 
yngre end den Tid, da Oversættelsen blev til. Denne er 
da i Mellemtiden bleven afskreven mange Gange, og ej at 


Digitized by v^ooQle 



1. Ivan Løveridder. 


303 


tale om Forandringer, den kan have modtaget ved mundtlig 
Gengivelse, kan den væré forkortet og ændret under Vejs. 
Som Følge deraf er der ingen Sikkerhed for, at den ældste 
Skikkelse, hvori* den norske Oversættelse nu findes i en 
islandsk Afskrift, er så udførlig, som den oprindelig har 
været, og den afgiver derfor ingen fuldt pålidelig Grund¬ 
vold til at bygge Slutninger på, når man vil sammenligne 
den norske Oversættelse med andre, og da navnlig med 
den svenske rimede. Dr. E. Kolbing har udgivet den 
norske Ivents-Saga blandt sine Riddara-Sbgur (Strasburg 
1872). 

Den svenske „Herra Ivan u på Knittelvers er efter 
Angivelsen i Digtets Slutning fra Begyndelsen af det 14 de 
Hundredår, da Dronning Evfemia, en tysk Fyrstedatter, 
gift med den yngste af de tre oven nævnte norske Konger 
med Navnet Håkon, Magnus Lagaboeters Son, lod det 
oversætte, som det lyder i Slutnings-Versene: 

Tha thusand vintre fhry hundradh aar 
fran Gudz fozlo lidhin var, 
ok ther til thry ij thæn sama tima 
vardh thæsse bokin giordh til rima 
Eufemia drbtning tliet maghin ij tro 
læt thæssa bokena vænda swo 
aff valske tungo ok a vart maal 
Gudh nadhe the ædhla frugho siæl 
ther drotning ower Norghe var 
met Gudz miskund thrættan aar. 

Der er i Sverige bevaret fire Håndskrifter af Digtet, 
alle skrevne på Papir i Løbet af det 15de Hundredår, 
og det er trykt i Sv. Fornskrift-sållskapets saralingar (II 
1849), besorget af J. W. Liffmann og G. Stephens, således 
at den forste gengav Texten efter det ældste og bedste 


Digitized by v^ooQle 



304 


Litersrhlstorigk Oversigt 


Håndskrift (c. 1430) med 5754 Verslinier, medens den 
anden forbedrede den med en rig Samling af Læsemåder 
fra de andre Håndskrifter, hvorved Versetallet voxede til 
6288, og tilføjede udførlige kritiske og literær-historiske 
Oplysninger. 

De nyere svenske Lærde, og da navnlig Udgiverne af 
de tre så kaldte Evfemia-Viser (Ivan Løveridder, Hertug 
Frederik og Flores og Hlanseflor), har antaget og stræbt 
at bevise, at disse er oversatte på svenske Vers umiddel¬ 
bart efter Originalerne, og da altså Ivan efter Chrestien 
af Troies Digt, samt at den tyskfødte Dronning Evfemia, 
der fra sin Hjemstavn sikkert har kendt og skattet disse 
romantiske Digtninger, har ladet dem oversætte, efter at 
hendes lille Datter Ingeborg 1302 var bleven forlovet med 
den svenske KongesOn, den ridderlige Hertug Erik Magnus- 
sftn, der efter den gamle svenske Rimkrønikes Vidnesbyrd 
blev modtaget med åbne Arme ved det norske Hof og 
navnlig af sin tilkommende Svigermoder, som det hedder: 

Hon vntfik han wel som hon wel kunne 
met sotli ordh ok rftdhom lmvnnc 
. the aff hiertans kerlek gingo 
huro the then ådla førsta vntfingo 
thet faar jak ey sakt en tusende dell 
for thy mik wintz ey konst ther tell 
ther widh liffdo the som the haftdo hogth 
med heder ok åra ok mykin tokt.*) 

Dette bliver dog kun en Formodning, og det vil 
være for tidligt at søge efter Anledningen, ved hvilken 
Dronning Evfemia lod Digtene oversætte på svensk, så 
længe man ikke er på det rene med, at hun overhovedet 

*) Sv. Medeltidens Kim-Krånikor I: gamla eller Eriks-KrOnikan, 
utg. nf G E Klemming. S. 05. Sv. Fornsk. S* Saml. 17, 1. 


Digitized by v^ooQle 



1. Ivan Løveridder. 


305 


har ladet dem oversætte på dette Sprog, hvad der dog 
ikke synes at være skellig Grund til at betvivle. 

Ret oplyst er Sporsmålet vist nok ikke endnu, men 
for Ivan Løveridders Vedkommende er Undersøgelsen i alt 
Fald lettet, ved at den norske Prosa-Oversættelse efter 
det ældste Håndskrift er udgivet. Udgiveren har anstillet 
en nOjagtig Sammenligning mellem Chrestiens franske 
Original, den norske Saga og den svenske rimede Over¬ 
sættelse, og Udbyttet af hans Undersøgelse er dette: at i 
de to sidstnævnte — Sagaen og det svenske Rim — er 
et stort Antal Steder, der åbenbar stå i nærmere Forhold 
til hverandre, end noget af dem står til de tilsvarende 
Steder i den franske Original. Ved Siden deraf lader der 
sig påvise en Række Steder i den svenske Text, hvor 
denne stemmer mere med den franske end rned den 
norske. Dette kan man forklare på to Måder: enten har 
måske Forfatteren af den svenske Bearbejdelse haft både 
den ældre norske og den franske Text for sig og valgt 
efter Behag imellem dem; eller Sagaen i den Skikkelse, 
hvori vi nu har den fra en islandsk Afskriver, er en 
Afkortning af den tidligere, under Håkon den gamle for¬ 
fattede, så at den Omstændighed, at det svenske Digt tit 
stemmer nfijere over ens med det franske end Sagaen nu 
g6r, i så Fald ikke er grundet på, at den svenske Digter 
har benyttet hint umiddelbart, men kun derpå, at de til¬ 
svarende Stykker af Sagaen senere af Afskrivere eller 
Bearbejdere er bleven udeladte eller i det mindste for¬ 
kortede, medens han har endnu haft Sagaen i en fuld¬ 
stændigere Form for sig. At detle sidste kan være sand¬ 
synligt, bestyrkes også ved hvad der lader sig eftervise 
ved Flores og Blanseflor. Men selv i dette Tilfælde er 
det jo endnu ikke umuligt, at den svenske Oversætter kan 
have rådført sig med Originalen. 

20 


Digitized by v^ooQle 



306 


Literærhistoriftk Oversigt. 


Derimod bliver rigtig nok i begge Tilfælde Udtrykket 
i Slutningen af hans Oversættelse ikke ndjagtigt om Ev- 
femia: at hun lod Bogen vende „af valske tungo ok a 
vart maal tt , da den Vending allerede var sket under 
Håkon den gamle, om hvem derfor Sagaen melder, at han 
lod den „snua ur franzeisu 1 norrænu u , og Udtrykket er 
herfra vist ligefrem flyttet over på Svensk. Men Kritiken 
går dog sikkert igen for vidt i sin Tvivlesyge, når den 
heller ikke vil lade gælde, at Dronning Evfemia lod 
Herr Ivan, så vel som de tvende andre Digte, oversætte 
på svensk, selv om det ikke med Sikkerhed kan siges, 
hvad Grund den tyskfødte Prinsesse kan have haft dertil. 
Den Mening, at hun skulde have ladet dem overføre på 
norske Vers, er jo kun en Gætning, der mangler Grund, 
så længe der ikke kan opvises noget Spor af dette Arbejde 
eller blot af et lignende; og den bliver dobbelt urimelig, 
netop fordi de to af Digtene i det mindste var til på 
norsk i Sagaer. Og medens det, under den ovennævnte 
Forudsætning, er unOjagtigt, at Evfemia, som Svensken 
siger, lod dem oversætte af Vælsk, så vilde det være helt 
usandt, at hun lod dem oversætte på norsk, når hun kun 
lod den norske Prosa sætte på Vers. 

Men om også den svenske Digter har haft den 
norske prosaiske Oversættelske til sin nærmeste Kilde, 
formindsker det ikke hans Ros. Det er et livligt og 
dygtigt Arbejde, og skftnt det kan være vanskeligt at 
sige, hvad der på de enkelte Steder af Indhold og Ud¬ 
maling er hans eget, så tilhører i alt Fald Form og 
Versebygning ham, og den er flydende, ja tit velklingende, 
så han har forstået at påtrykke det hele et hjemligt Præg. 

Om den danske Ivan Løveridders Herkomst kan 
der ikke være Tvivl og derfor ikke blive Tvist. Den er 
kendelig *nok en oversættende Afskrift af den svenske. 


Digitized by kjOOQle 



1. Ivan Løveridder. 


307 


Også på dette Område har den Overvægt gjort sig gæl¬ 
dende, som den hellige Birgitte og hendes Orden vandt i 
den nordiske Kloster-Verden og dens lille Literatur. Det 
er ikke alene religiøse Skrifter, der overførtes til den 
danske Læseverden fra Sverige, men også de ire Evfemia- 
Viser er vandrede samme Vej. Desuagtet har de to 
danske Afskrifter, som er bevarede af Ivan, deres selv¬ 
stændige Værdi, og navnlig har F. adskillige Læsemåder, 
der enten stamme fra den danske Oversætters fri Be¬ 
handling eller fra en bedre svensk Text end den i de 
fire bevarede Håndskrifter. 

Den danske Ivan findes, som den her er gengivet 
(I Bind, Side 1—204), på de første 111 Blade af det oven 
for (Side 296) omtalte Håndskrift i Stokholm (gi. Mærke 
K. 47), hvori en yngre Hånd, hvis Ejer næppe har læst 
mere end de første 66 Linier, hvormed Fortællingen ind¬ 
ledes, har tilskrevet som Titel: „Om Artus og Keyser 
Karol. Magn. u En anden Afskrift, der vel er nogle Tiår 
ældre, altså fra Midten eller Slutningen af det 15de År¬ 
hundrede, findes i et Folio-Håndskrift på Papir, der 
ligeledes er vandret til Sverige og fra Antikvitets-Arkivet 
kommet til det kongelige Bibliotek, med gi. Mærke K. 4*). 
Af Bogens 162 Blade optager Hr. Ivan de sidste 84 
(fol. 78—162), men Afskriften er ikke fuldført og mangler 
de sidste halvfjerde HundredeVers (se II Bind, S. 129—288). 
— I Katalogen over Fr. Rostgaards Bogsamling findes Spor 
af en tredje Afskrift**), der efter Nyerups „Alm. Morskabs- 


*) Hist Tidsskrift IV, Side 162, og Sv. Fornsk. S. Saml. II, S. cviij ff. 
”) Biblioth. Rostgardiana p. 536 Nr. 920: „om Hr. Ivan, et meget 
gammelt Skrift på danske Vers in 4to“. — Langebek bar i sit 
Exemplar, som ejes af Universitets-Biblioteket, noteret: »solgt 
for 1 JT«. 

20 * 


Digitized by kjOOQle 



308 


Literærhistorisk Oversigt. 


læsning i Danmark og Norge 44 (Side 123) skal have tilhørt 
Peder Syv, men når det formodes, at det har været et af 
de to her omtalte Håndskrifter, har dette næppe nogen 
Grund, da det sidste af disse (E) er et Folio-Håndskrift, 
hvoraf Ivan kun danner Slutningen, det andet (F) rigtig 
nok et Kvart-Håndskrift, men hvoraf Ivan kun danner 
Begyndelsen, og de har sikkert begge været i Sverige, for 
der 1726 blev holdt Auktion over Rostgaards Beger. 

Intet af de tvende bevarede Håndskrifter af den 
danske Ivan Løveridder er umiddelbart overført fra Sven¬ 
sken, de er begge Afskrifter. Derom vidner i F., at der 
flere Steder er ladet Plads åben til at udfylde enkelte 
Ord og hele Linier, hvor der ikke kan være Tale om, at 
Forståelsen af Forskriften har voldet Vanskelighed, men 
ene om, at den har været ulæselig eller selv haft Huller. 
Skont der i E. er mangfoldige Ord misforståede og for- . 
vrængede, har Fejlene ingen Sinde Mærket af at være 
misforstået Svensk, men desto bestemtere af, at Afskriveren 
har ikke haft megen Omtanke eller Forståelse af hvad 
han skrev. Håndskriftet F. eller dens Forskrift har be¬ 
handlet Texten temmelig ffit og indskudt Linier, hvortil 
intet tilsvarende findes i de svenske eller i E., ligesom det 
også tit omskriver Texten med andre Ord. E. ligger i 
Reglen nærmere ved den ældste svenske Afskrift (A.), og 
har, ved Siden af sine mange Misforståelser og Skødesløs¬ 
heder, bevaret en stor Del ældre Former, eller i det 
mindste Former, der ligge den svenske Original nærmere. 

Den danske Ivan Løveridder har ikke. tidligere været 
trykt. 


Digitized by v^ooQle 



Literærhtetorisk Oversigt. 


309 


II. Hertug Frederik. 

(I Bind, Side 205-284, jf. II, Side 368). 

Den anden af Evfemia-Viserne, Digtet om Hertug 
Frederik af Normandi, horer ligeledes til de talrige Ridder- 
Romaner, der slutte sig til Sagnet om Artus og hans 
Kæmper, som her mode ved Turneringen i Bern (s. I, 
S. 256). Det er hidtil ikke bleven fundet i nogen anden 
Literatur end i vor nordiske; men Slutningen af det 
svenske Digt (jf. danske Overs. V. 2401 ff. I, Side 283) 
lyder: 

Thenne bok ther y hær hora 
henne lot kesar Otte g6ra 
ok vænda aff valsko ij thyzt maal 
Gudh nadhe thæs ædhla forstå siæl. 

Nu ær hon annan tiidh giordh til rima 
nylika innan stuntan tima 
aff thyzko ok ij swænska tungæ 

thet forstanda gamble ok vngæ. 

Herefter stammer altså Digtet ligesom de fleste andre 
Ridder-Romaner fra Frankerige, men er dog endnu ikke 
forefundet „på vælsk tt . En Kejser Otto skal have ladet 
det oversætte på tysk, men heller ikke den tyske Bear¬ 
bejdelse er der endnu fundet Spor til. Om Digtets Ind¬ 
førelse i den nordiske Literatur fortsætter så den svenske 

Digter: 

Hona lot vænda a vart maal 

Eufemia drotning; henna siæl 

gifui Gudh ij hiraerikæ 

met ænglom nadher æwerdbelika 

fore alla the dygdh ok æræ 

hon giordhe mædhan hon var hæræ 


Digitized by v^ooQle 



310 


Literærhistorisk Oversigt. 


til Gudh ok værldina bftdhe 
thy var thet offdyr skadhe 
at hon matte ey længre lifua 
ok Dær vinir ok frænder blifua. 

Disse Vers er et senere Indskud, efter Dronning 
Evfemias Død (1 Maj 1312), og har sagtens ikke hørt til 
den danske Oversættelses Kilde, siden de ikke findes i 
denne, uden at der let kan tænkes rimelig Grund til at 
udelade dem. De sex svenske Håndskrifter af Digtet, som 
er bevarede, sætte alle dets Affattelse til Begyndelsen 
af 1309: 

Tha thusand aar ok thryhundhrath aar 

fra Guz fodhilse lidhin var 

ok ther til atta aar ok manadha twa*) 

var thæsse bok diktath swa 

som hon kan at thydha 

hwa hænne lyster lydha. 

Da de sex svenske Håndskrifter er enige i denne 
Tidsbestemmelse, tor der ikke bygges på, at vor danske 
har „jet w i Steden for „atta“, og altså sætter den til Be¬ 
gyndelsen af 1302, da de tre Evfemia-Viser kendelig er 
ordnede efter Tidsfølgen: 1803, 1309 og 1312. På en 
Inventarie-Liste i det svenske Rigs-Arkiv nævnes en Bog 
om „hærtogh Fræthrik u , som Kong Magnus Erikson 1340 
skænkede Drosten Erling, og man har tænkt sig, at det 
mulig kunde være samme Exempiar, som hans Fader 
havde fået i Norge af sin Svigermoder. Dette ligger jo 
atter på Gisningens Område, men des værre må vi 
mest færdes der, når Talen er om dette Digt, om Hertug 
Frederik af Normandi. 


*) Kun A. har ved en Skrivfejl: atta manadha ok twa. 


Digitized by AjOoq le 



2. Hertog Frederik. 


311 


Der kan ingen Grund være til at tvivle om den 
Oplysning, de svenske Slutningsvers give, at det stammer 
fra en fransk Original og derfra er bleven overført på 
tysk, men når det så skal siges, ad hvilken Vej det 
kora til at få sin svenske Iklædning, står vi atter for 
Evfemia-SpOrsmålet. Det er jo ikke usandsynligt, at der 
også af dette kan have været en norsk Prosa-Oversættelse, 
men så længe der ikke er fundet Spor til en sådan, er 
det dog sikrere indtil videre at blive stående ved Digtets 
egen Angivelse, at det er en Oversættelse fra tysk, hvad 
der også bestyrkes ved adskillige tyskagtige Ordformer. 

Den danske Oversættelse slutter sig til den svenske, 
hvoraf den er en .oversættende Afskrift. Blev den af Ivan 
Løveridder besOrget af en Mand (I. Side 204, Vers 6406), 
så er Hertug Frederik, så vel som Flores og Blanseflor, 
på dansk afskreven af en Kvinde (I. Side 284, Vers 2419, 
jf. I. Side 356, Vers 2200). Hun har tilladt sig nogen 
Forkortelse, dels i Begyndelsen, hvor den svenske Originals 
76 Vers er bievne til 31, dels i Slutningen, ved Be¬ 
skrivelsen af Frederiks og Florias Bryllupsfest. Den Mod¬ 
sigelse, at deres Datter blev taget i Kloster efter Faderens 
Død og dog gift med Kongen af Spanien (sv. V. 3171, 
jf. 3183 —94) er hævet, og Versene om Dronning Evfemia 
(sv. V. 3209—18) findes ikke. Men i øvrigt er det jo 
umuligt at 'bestemme, hvad der er Ændringer af Over- 
sætterinden og hvad hun har forefundet i sin svenske 
Forskrift; thi så meget er klart, at denne ikke har været 
nogen af de sex Afskrifter, der endnu haves, meij har 
været ældre end dem alle. Den danske afviger nemlig i 
meget fra dem, ikke alene i enkelte Ord og Vendinger, 
men også ved at have Vers, der upåtvivlelig har været 
oprindelige (f. E. V. 211-12, 583-6, 1290-1, 1850-1 o. fl.). 
Forholdet imellem Verse-Tallet i den nuværende svenske 


Digitized by v^ooQle 



312 


Literærhistorisk Oversigt. 


Text og den danske er i det hele dette: at den forste har 
201 Vers, som fattes i den danske, hvorimod denne atter 
106, som ikke findes i hin. Dette vilde kun gore en 
Forskel af 95 Verslinier færre i den danske, men når den 
desuagtet har 812 Vers færre, eller rettere 874, da er 
Grunden dertil den, at den danske har to Lakuner, .en 
storre og en mindre. Af disse er det tvivlsomt, om den 
mindre blot hidrører fra et udrevet Blad (s. V. 780—840, 
I S. 231) i den eneste Afskrift vi ejer, eller det allerede 
har manglet i dens Forskrift; men det forste er dog det 
rimeligste, og skOnt det ikke mangler i det Læg Papir, 
hvortil det skulde høre, kan det have været indskudt i 
Læget, da det vilde røbe storre Tankesløshed hos Af¬ 
skriveren, end man har Ret eller Grund til at forudsætte, 
om han ikke skulde have lagt Mærke til Manglen i sin 
Forskrift. Endnu mindre tor det antages, at Lakunen 
allerede skulde have været til Stede i deu svenske Original, 
Oversætterinden har benyttet, thi hun vilde sikkert have 
vidst at råde Bod på Savnet, således som vi ser hun gj6r, 
om end ikke på den heldigste Måde, ved den store Lakun: 
V. 1641—2432 i den nuværende svenske Text. 

Det er nemlig klart, at disse c. 792 Vers har hun 
ikke kendt, men stræbt at erstatte efter hvad hun kendte 
til Indholdet. De vilde i et mindre Format udgOre 13—14 
Blade, i et st6rre 6—7, og altså danne et eller to Læg 
efter Formatets Størrelse. Rigtig nok er det her, at 
Hertug Frederiks Indsnigelse og Ophold i den irske Konges 
Jomfrubur beskrives, men selv om Oversætterinden har 
fundet, at denne Del burde gengives kortere, havde hun 
ikke behøvet at udelade hele Beskrivelsen af Turneringen 
i Barna, der netop var en Fryd for Datidens Læsere, end 
sige at slippe hele Tråden i Fortællingen af Hertug 
Frederiks Rejse, og forstyrre Sammenhængen. 


Digitized by v^ooQle 



2. Hertug Frederik. 


313 


Dette er nemlig sket. Allerede med V. 1519 (I S. 254) 
begynder Forvirringen, og det lader til, at det sidste Blad 
før Lakunen har været beskadiget, så Helten Beviand, der 
spiller en vigtig Rolle i Turneringen, er bleven borte, dels 
uheldig erstattet af Hertug Frederik (V. 1519), dels ude¬ 
bleven (se Indskudet mellem 1535—36), og til sidst ukendelig 
i „Herren af Bemen 14 (V. 1546). Men først ved V. 1575 
slipper Forskriften helt. Der skulde nu, som vi ser af 
den svenske Text, været fortalt, at samme Aften de kom 
til Barna begyndte Ridderspillet, hvori Artus-Kæmperne 
„af det runde Bord 44 havde ondt ved at stå sig mod 
Hertug Frederik. Hr. Gamorin stak Levitz af Hesten, 
Gavian igen Gamorin, Hr. Orik stødte Beviand af, Hertug 
Frederik atter Orik og Tidonås. Selv Kongerne af Eng¬ 
land og Frankerig prøvede Kræfter, hver fulgt af store 
Ridderskarer, og den første måtte give tabt. Efter en 
glad Aften og efter næste Morgen at have hørt Messe om 
den Helligånd, begynder Kampen på ny og ender med, at 
Heitug Frederik vinder Pris fra alle Sider. Efter Tur¬ 
neringen indbyder Gamorin ham til at følge hjem med sig 
til Skotland, men Htg. Frederik afslår Indbydelsen og 
„rider 44 ene den nærmeste Vej til Irland, der synes at 
ligge mellem England og Skotland (s. I. S. 248 ff.). Her 
bliver han modtaget med stor Ære af Kongen, den dejlige 
Jfr. Florias Fader, om hvem Gamorin havde fortalt ham 
(I. S. 251—52), og som han havde besluttet at vinde. 
Deltagerne i Turneringen samles efterhånden til og kan 
ikke nok som prise Htg. Frederiks Bedrift; han er den 
stolteste Ridder i Verden. Kongen tager gæstfri imod ham 
og giver ham to Riddere til Opvartning. Imidlertid får 
Htg. Frederik Efterretningen bekræftet om den skOnne 
xKongedatter, der holdes så omhyggelig gemt, og ved 


Digitized by kjOOQle 



314 


Literærhistorisk Oversigt. 


Hjælp af sin Tryllering kommer han uset mellem Mad¬ 
svendene ind til hende og hendes Fruer og Jomfruer i det 
vel bevogtede Slot. Der opholder han sig usynlig i tre 
Ddgn og vinder Florias Kærlighed. Vel forsynet med 
Guld vendte han hjem til sit Herberg og skikkede Bud til 
Garaorin i Skotland om at komme til ham med Skibe, og 
denne opfyldte gærne sin Vens Ønske. Imidlertid vandt 
Htg. Fr. tolv Riddere og over tredive Svende med Gaver 
af Kongens Skatkammer og store Løfter for Fremtiden, 
åbenbarede dem sin Plan at bortføre Prinsessen og købte 
Værten i Herberget til at skaffe ham et Skib og en dulig 
Styrmand, for at nå ud til Gamorins Flåde. Han beder 
nu Kongen om Orlov og bortfører så hans Datter; men 
da de er komne om Bord hos den skotske Konge og 
hans Dronning, som er sejlet dem i Møde, bliver Htg. 
Frederik i en Storm kastet over Bord, medens den for¬ 
tvivlede Floria sejler med til Skotland, hvor der „med 
stor Kost og megen Ære u holdes Ligbegængelse over den 
på Havet omkomne. Men heldigvis har jo han beholdt 
Dværgekongens Ring, og ved dens Hjælp flyder han 
ovenpå .... således som det så fremdeles står at læse i 
vor Text fra V. 1652 ff. (I. S. 259), hvor Dansken igen 
begynder at følge tro sin svenske Forskrift. 

Dette store Hul på 792 Verslinier har den danske 
Oversætterinde søgt at udfylde på egen Hånd med 76 
(V. 1575 —1651), hvori Htg. Frederik beder Skottekongen 
Gamorin om en Ridderskare til Ledsagelse på hans Irlands- 
Rejse, hvad Vennen indrSmmer ham og dertil tyve Skibe, 
der synes at måtte være ham til Besvær, da han opholder 
sig der hemmelig. I en Kvindes Skikkelse følger han 
med Dronningen ind til hendes Datter og får Floria at se; men 
Svenskens omstændelige Beskrivelse gengives her kortelig: 


Digitized by v^ooQle 



2. Hertug Frederik. 


315 


Hans Hjærte det mon af Glæde le, 
hun var den væneste Jomfru ren, 
der Solen måtte over skinn’. 

I tre Dage han i Tårnet vare 

hos den stolte Jomfru klare, 

alt det han horte og alt det han så' 

Tugt og Ære i hverje Vrå. 

Den fjerde Dag klædte Jomfruen sig i Silke og Guld, 
tog Guldkronen på med Ædelstene i, og Hertugen bar sin 
elskede på Arm til sit Skib, hvor han overgav hende til 
„ Fruer og Jomfruer i Skare 44 , og bad dem sejle til Skot¬ 
land med hans Hjærtes Skat. Fdrst da vendte han sin 
Tryllering, så Jomfruen til Afsked fik ham at se, og 
„måtte hendes Hjærte af Glæde le tt . Så sejlede de, men 
Htg. Frederik vilde selv blive tilbage for at se, „hvad 
Lader de vilde gribe 41 og så for at vise sit Mod. 

Dermed slutter Lakunen, og Fortællingen falder så 
ind i Overensstemmelse med Svensken. På den Måde er 
der skaffet en Forbindelse til Veje, men Broen er noget 
skrøbelig, pg navnlig overraskes man ved, at de For¬ 
følgere, Kongen af Irland udsender, for at gribe sin 
Datters Ransmand, finder ham (V. 1712) „siddende i den 
Se 44 ; thi det falder efter Originalen helt rimeligt, siden 
han er blæst over Bord, men her kommer det meget 
uventet. 

Hertug Frederik af Normandi kendes på dansk kun 
i denne ene Afskrift, som her er benyttet, i det Side 296 
nævnte Håndskrift (K. 47 i Stokholm), hvoraf den optager 
Bl. 113—153. Digtet har ikke været trykt, far det, som 
et Tillæg til J. A. Ahis trands Udgave af det svenske, 
meddeltes i sv. fornskr. sållsk. saml. III 1846. 


Digitized by v^ooQle 



316 


Literærhistorisk Oversigt 


III. Flores og Blanseflor. 

(I Bind, Side 285-356 og II, Side 289—348, jf. Side 372). 

Ingen af Middelalderens Romaner kan i Yndest og 
Udbredelse måle sig med Digtet om Flores og Blanseflors 
trofaste Kærlighed. Hvorfra det stammer og hvilket Folk 
og Tungemål det skylder sin forste Oprindelse, kan ikke 
siges med Sikkerhed. Man har forfulgt dets Spor til 
Spanien, til Mavrerne, til Østerland, og man har villet 
finde Tilknytnings-Punkter i den klassiske Literatur; men 
Sandheden bliver nok, at så længe der har været Digte¬ 
kunst i Verden, lige så lang Tid har man sunget om 
dette Æmne: trofast Kærlighed, og fundet sig tiltalt af 
Skildringer, der viste, hvorledes den er stærk nok til at 
overvinde alle Hindringer. Det er et Stof, der ikke 
bliver udtomt, så længe Verden står. Vil vi ikke tabe os 
i det tågede, men holde os til Digtet i sin bestemte 
Grundform, som endda bliver underkastet mange Slags 
Behandlinger, nødes vi til også her at standse i Frankerig. 
I dette Land har også Kærligheds-Romanen om Flores og 
Blanseflor hjemme, og er en af de Blomster., hvis Duft 
behagede Riddertiden så vel, at den hurtig forplantedes 
trindt om i Evropa, så der blev ikke mange af vor 
Verdensdels Sprog, hvorpå denne Digtning ikke blev 
overført. 

En samlet Oversigt over dens Literatur har G. E. 
Klemming givet i sin Udgave af den svenske Bearbejdelse, 
„Flores och Blanzeflor, en kårleksdikt från medeltiden 44 *); 
enere (G. Brynjulfson) i Anmærkningerne til Br. Snorra- 
sons Udgave af den islandske „Saga af Flores ok Blanki- 
fiur w **)» Men den Gang var det franske Original-Digt, 

*) Sv. Fornskr. Sållsk. Saml. I 1844. 

**) Annaler f. Nordisk Oldkyndighed og Historie 1850. 


Digitized by kjOOQle 



3. Flores og Blaoseflor. 


317 


der er Stammemoder til hele den talrige Familie, endnu 
ikke udgivet fuldstændig. Dette er siden sket, og Mr. 
Édélestand du MériPs Udgave af „Floire et Blancefior, 
poémes du xiii e siécle tt (Paris 1856) giver et vigtigt Bidrag 
til at oplyse Slægtskabs-Forholdet mellem Oversættelserne 
og Bearbejdelserne på andre Sprog, sk6nt det er så ind¬ 
viklet, at mange Enkeltheder endnu synes gådefulde. 

De tidligste sikre Spor til Digte om Flores og Blanse- 
flor findes i den sydfranske (provencalske) Poesi, alt i 
Midten af det 12te Hundredår, og i Slutningen af samme 
så vel som i Begyndelsen af næste er det en kendt Sag 
iblandt Trubadurerne, hvor trofast, hvor prøvet og hvor 
lykkelig Flores’ Kærlighed var. Men som en afrundet 
Skildring af de tvende BOrns Æventyr findes Digtet fOrst 
i nord fransk Bearbejdelse, således som denne nu er 
udgivet af Hr. du Méril i to forskellige Redaktioner. Den 
lærde Udgiver har anstillet en interessant Sammenligning 
mellem disse tvende, hvori han søger at forklare deres 
forskellige Oprindelse og Skikkelse. Den ene, mener han, 
har sin Hjemstavn i Borghallen, den anden i Borgestuen; 
den forste er bleven til for Aristokratiet, den anden for 
Almuen, og hver af dem bærer sine Fødselsmærker, der 
vidne om deres Byrd. De besypge begge det samme 
Æmne, skOnt de tit har andre Navne på Bipersonerne. 
De er omtrent lige udførlige (c. 3000 Vers), men Slut¬ 
ningen af den anden mangler. Dog det er ikke denne 
udvortes Forskel i Omfang, der adskiller dem, men Måden 
at udvide Fortællingen på er betegnende. De er jævn¬ 
aldrende, i alt Fald i den Skikkelse, hvori de er komne 
til os, fra Slutningen af 13de Hundredår begge; men 
deres selvstændige Udvikling, som da er afsluttet, tyder 
på, at deres fælles Kilde må ligge et godt Stykke længere 
tilbage. 


Digitized by v^ooQle 



318 


Literærhi9tori8k Oversigt. 


Den ftirste, som Hr. du Méril kalder den aristokratiske, 
har sikkert bevaret det oprindelige Digt renest, skflnt 
Rammen naturligvis tilhører Trubaduren. Han kommer 
en Fredag Eftermiddag ind i en Sal, for at underholde 
sig med de skftnne Damer; bænket iblandt dem hører han 
på to Søstres Samtale om Kærlighed, og den ældste for¬ 
tæller da en Historie, der havde tildraget sig for to 
Hundredår siden. Det er den om Flores og Blanseflor, 
BSrnene, der var fødte på samme Dag, begge fik Blomster¬ 
navne, havde hvilet i samme Vugge, lært i samme Skole, 
elsket hinanden fra små af og som blev hinanden tro 
indtil Døden. Fortællingen flyder fordringsløs og tro¬ 
skyldig og må regnes til de fineste Blomster af fransk 
Digtning fra Middelalderen. — Den anden Redaktion kan 
ikke nbjes med lutter Blomsterduft. Jongløren vidste, der 
skulde stærkere Kost til at tilfredsstille hans Tilhører- 
Kreds. En sådan på en Måde medfødt Kærlighed, der 
ikke frembød anden dramatisk Spænding, end dens Tål¬ 
modighed i Ulykken, og som kun besejrede Vanskelig¬ 
hederne ved sin egen Ynde, frygtede han, vilde snart 
blive trættende at høre om. Han gav den en kraftigere 
Tilsætning, uanset, at Helheden i Digtet rigtig nok kom 
til at lide derved. Flores forvandles da til en drabelig 
Riddersmand. Snart skal hans elskede Blanseflor brændes, 
uskyldig anklaget for at have villet forgive Kongen, men 
Flores kommer, med lukket Visir består han en vældig 
Kamp, fælder Bagvaskeren og forsvinder uden at blive 
kendt; snart går Flores ind* i Løvegården, men intet af 
Rovdyrene skader ham, han tirrer dem, men de er ham 
underdanige, thi Blanseflor beder for ham o. s. v. Derimod 
udelader Jongløren den udførlige Skildring af B&rnenes 
Opvæxt, hvorpå Digtet egentlig er bygget^ at de legede 
sammen, spiste sammen, lyttede på Fuglesang, har han 


Digitized by kjOOQle 



3. Flores og Blanseflor. 


319., 


ingen Brug for, nej Ytringer af Kraft, Mod og Opofrelse, 
ej at tale om alle Slags Trolddoms-Kunster, kan bedre 
fængsle hans Tilhører-Kreds. 

Dersom nu denne den franske Udgivers Opfattelse af 
de to Redaktioners indbyrdes Forhold er rigtig, må det i 
alt Fald siges, at vore Forfædre kendelig har heldel til 
den sidst antydede Smag; thi medens f. Ex. Tyskeren ikke 
blot har gengivet, men med Behag dvælet ved disse 
Skildringer, der stundum falde stærkt i det følsomme, 
fatter den norske Saga, skont den ellers følger den Re¬ 
daktion, der er betegnet som den aristokratiske, den Part 
af Sagen meget kort og forvandler navnlig hele den 
rørende Ædelmodigheds-Væddestrid, hvormed det franske 
Digt slutter, til en Tvekamp, i hvilken Flores mandelig 
besejrer sine Modstandere, og det svenske og danske 
rimede Digt følger trolig Normanden efter. 

Det er denne samme Redaktion, der i Middelalderen 
forplantede sig til det øvrige Evropa; den anden fik fOrst 
Aflæggere noget senere. Hvem der er Mester for den, 
vides ikke; thi vel nævner den tyske Oversætter en 
Ruprecht af Orbent som sin Kilde, men man kender 
ingen fransk Digter med det forste Navn og ingen By 
med det sidste; og selv om man gætter, at Bynavnet kan 
være forvansket, f. E. af Orleans, er man endda lige nær, 

I Tyskland finder man Spor af Kendskab til Flores 
og Blanseflor allerede i det 12te Hundredår, men fOrst i 
det 13de oversatte Konrad Fleck det franske Digt på 
„midh6jtysk a , og under hans Hånd voxede det op til et 
Omfang af 8000 Vers. Denne Udvidelse tyder på, at 
han har behandlet sin Text med en Frihed, der følger 
den helt igennem, men lægger sig særlig for Dagen ved 
en ny Indledning og en ny Slutning, en videre Udmaling 
især af de mest rørende Steder, og en stor Mængde al- 


Digitized by v^ooQle 



320 


Literærhistorisk Oversigt. 


mindelige Betragtninger. Flecks Digtning er udgivet af 
E. Sommer: „Flore und Blanscheflur, eine Erzåhlung von 
Konrad Fleck tt (Quedlinburg u. Leipzig, 1846). Udgiveren 
antager, at Forfatteren, der ellers er ubekendt, men nævnes 
et Par Gange af en samtidig Digter „Her Flec der guote 
Kuonrat 44 , må Lave været Ridder, og at han, efter Sproget 
at dømme, må have stammet fra Schweitz eller Schwaben. 

Den ældste flamske eller nederlandske Oversættelse 
er et halvt Hundredår yngre end den tyske. Forfatteren 
nævner sig Died^rike van Assenede, og slutter sig 
naje til sin franske Original, men gør sig skyldig i løjer¬ 
lige Misforståelser. Oversættelsen, der er trykt i Hoffmann 
v. Fallerslebens horæ belgicæ (III, 1836), har knap 4000 
Vers, og ligger til Grund for en i 16de Hundredår al¬ 
mindelig læst Folkebog: de historie van Floris en Blance- 
fleur (trykt i v. d. Bergh, de nederland.-che Volksromans, 
p. 1 — o, 1817). 

Vilde man gå strængt efter Tidsfølgen, måtte sand¬ 
synlig vore nordiske Oversættelser nævnes her, og da 
navnlig den norske Saga, og når man mindes den livlige 
Forbindelse, der vedblev at være mellem Norden og dets 
Frænder i Frankerig, hvor Digtet havde hjemme, falder 
det rimeligt nok, at det nåede til Norge fuldt så tidlig 
som enten til Nordtyskland eller til at blive oversat på 
engelsk, al den Stund dets Læsere og Velyndere på den 
anden Side Kanalen fuldt så godt og vel meget bedre 
nød det på Grundsproget end på det engelske Folkemål. 
Imidlertid skal Talen senere blive om de skandinaviske 
Oversættelser, og Rækken her fortsættes med Digtets syd¬ 
ligere Aflæggere. Der er således en plattysk Oversættelse 
fra det 14de Hundredår „van Flosse un Blankflosse w efter 
den franske Original, men meget forkortet, kun på 1577 
Vers (trykt i P. J. Bruns: romant. und andere Gediclite 


Digitized by 


Google 



3 Florcs og Blanseflor. 


321 


in altplatdeutscher Spracbe S. 225, jf. Eschenburgs Denk- 
måler altdeutsch. Dichtkunst S. 221 ff.) Fremdeles en 
engelsk Oversættelse, fra samme Tid, hvoraf den ene 
Tredjedel er gået tabt eller endnu ikke funden (Florix 
and Blauncheflur, trykt i „the early engL Text-society’s 44 
Samling, 1866.) — 

Disse fire Oversættelser, så vel som vore nordiske, 
slutte sig alle til den Redaktion, Hr. du Méril har kaldt den 
aristokratiske: men dermed må man ikke tænke, at den 
anden, han kalder Jonglørens, blev uden Afkom. Tvært 
imod, den fik en stor Familie, men rigtig nok på anden 
Hånd, gennem Boccacios Bearbejdelse. Denne berømte 
italienske Digter (1313—75) omdannede nemlig den sidst 
nævnte Redaktion, eller i alt Fald deres fælles Kilde, til sin 
over hele Evropa læste Roman Philocolo, et Ungdomsarbejde 
af ham, der har oplevet en Mængde Oplag, og omplantedes 
på fransk, derfra på tysk og derfra igen på bømisk; 
fremdeles på spansk og derfra atter på fransk; på nygræsk 
og på hebraisk, det vil sige „jødetysk*. Fra den Kilde 
stammer Hans Sachs’s Drama fra det 16de Hundredår, 
og gennem tyske Bearbejdelser Sten Blichers Fortælling: 
Fiore og Fioretta fra det 19de. I „dansk og norsk National- 
Værk u (2det Bind) har Rahbek oversat det franske Udtog 
af Boccacios Roman. 

Hvor tidlig Digtet om Flores og Blanseflor kom til 
Norden, lader sig ikke sige med fuld Sikkerhed, men der 
er al Sandsynlighed for, at det hørte til de romantiske 
Æmner, der under Kong Håkon HåkonsSn og hans nærmeste 
Efterfølgere i Sagastil oraplantedes på norsk Grund. Det 
ældste Spor af Flores-Sagaen er et Brudstykke (meddelt 
af Dr. G. Storm i Tidsskrift for Filologi og Pædagogik, 
ny Række, I), der er ældre end de forkortede islandske 
Afskrifter, af hvilke et Brudstykke antages at være fra 

21 


Digitized by kjOOQle 



322 


Llterærhistorisk Oversigt. 


14de Hundredår, og det, hvorefter Sagaen er trykt (i 
Annaler for Nord. Oldkyndighed og Hist. 1850, ved Br. 
Snorrason) fra det 15de. Sk6nt den ældste nordiske 
Oversættelse kun er kommen til os i en Skikkelse, der 
har undergået Forandring og navnlig Forkortning ved at 
gå — enten det nu har været gennem mange Munde eller 
mange Hænder, eller ad begge Veje — så er der dog 
ikke ringeste Tvivl om, at den stammer umiddelbart fra 
den franske „aristokratiske u Redaktion, som den følger 
helt igennem, med indskudte Oplysninger om sydlandske 
Navne, som Forfatterens Landsmænd kunde trænge til, 
og med de Friheder, som ovenfor berørtes, især hvor det 
følsomme blev Normanden for stærkt, samt med den ejen¬ 
dommelige Slutning, som dermed står i Forbindelse: at 
han lader Flores’s Skæbne til sidst afgQre ved en Tvekamp. 

Når vi derefter kommer til den s v e n s k e Oversættelse 
af „Flores och Blanzeflor“ (udgiv, efter gamle Håndskrifter 
af G. E. Klem min g, Sv. Fornsk.-Sållsk. Saml. I, 1844), 
komme vi tredje Gang til det Sporsmål, der næsten er ble ven 
kildent mellem de nordiske Lærde. Jeg har allerede i 
Forordet til første Bind af nærværende Samling givet 
mine Grunde, hvorfor jeg tror, Digtet må være gengivet 
på svenske Rim efter den norske Saga, og navnlig gjort 
opmærksom på en Misforståelse, hvorved Agamemnon er 
bleven forvandlet til en Garn eller Grib*), der ellers bliver 
temmelig gådefuld, men let at forklare, når Oversætteren 
har haft et Håndskrift for sig af den norske Saga. Havde 
han haft den franske Original ved Hånden, vilde han 
næppe taget Fejl. Vist nok beviser dette ene Exempel 
ikke, at Oversætteren ikke skulde have kjendt Originalen, 
fordi han kan have forsomt at bruge den her; men når 

*) I. S. XII ff., jf S. 296, v 303-4, Sv. B. S. 80, v. 292^-J. 


Digitized by C^ooQle 



3. Flores og Blanseflor. 


323 


man på den anden Side vil bevise, at han har oversat direkte 
fra fransk deraf, at han benytter enkelte franske Ord i 
sit Digt på Steder, hvor Sagaen ikke har dem, så må 
man erindre, at det har ikke været en Hjemfødning fra en 
eller anden Bygd, der er Forfatter til Oversættelsen, men 
sagtens en Mand, der har bevæget sig navnlig også i 
Hofkredsene, hvor sådanne Gallicismer vist hørte til den 
gængse Talebrug, længe f6r de benyttedes også i Skrift¬ 
sproget. I Flores-Digtet siges der til Slutning, at Dronning 
Evfemia „lod det vende til Rim“, men hverken fra hvilket 
Sprog eller til hvilket hun lod det oversætte, således som 
Tilfældet er med de tvende foregående, Ivan og Hertug 
Frederik; men Gætningen, at det skulde have været fra 
norsk Prosa til norske Rim er for urimelig, til at ikke 
den svenske Opfattelse her må foretrækkes: at Dronningen 
foranledigede Digtet overført på svenske Rim. 

Der er bevaret fire Afskrifter af den svenske Flores, 
den ældste fra fOrste Halvdel af 15de Hundredår. Denne, 
hvorefter Digtet har 2107 Vers, er lagt til Grund for 
Flemmings Udgave, og det har ikke tidligere været trykt. 

Den danske Flores og Blanseflor hørte derimod til 
de Bøger, der allerførst blev trykte hos os. Ligesom den 
svenske, så er den franske, den tyske,'den engelske, kort 
alle de øvrige først i en senere Tid, ja til Dels i den 
allernyeste Tid, bleven fremdragne og trykle som literære 
Mærkværdigheder fra Middelalderen; men hos os blev den 
strax udbredt, så snart Bogtrykker-Pressen begyndte at 
virke. Allerede Gotfred af Ghemen trykte Bogen 1509, eller 
måske tidligere, og man har haft Exemplarer af forskjellige 
Oplag fra de to næste Hundredår, indtil Midten af det 
18de, ej at tale om d;i Oplag, der sagtens er forsvundne 
mellem Læsernes Hænder, At Udgaven af 1509 ikke er den 
ældste fra Ghemens Presse, er bleven sandsynligt, efter at 

21 


Digitized by v^ooQle 



324 


LiterærhUtorisk Oversigt 


man i Universitets-Biblioteket i Upsala har fundet to Brud¬ 
stykker af Bogen i et gammelt Bind, hvori de har været 
indklistrede. De indeholde begge samme Stykke, nemlig 
sex Blade af fOrste Ark (det andet og det syvende mangler). 
På begge er Titelbladet bevaret, prydet med et Træsnit, 
der fremstiller Flores, Blanseflor og Clares. Typerne vise, 
at Bogen er fra Ghemens Presse, og skdnt de har små 
Forskelligheder, som så tit er Tilfældet med Aftryk af 
samme Udgave i de ældre Tryk, er de tydelig nok jævn¬ 
aldrende, og høre uden Tvivl til en Udgave, der er ældre 
end den fra 1509, hvoraf et fuldstændigt og et noget be¬ 
skadiget Exemplar bevares på det store kongelige Bibliotek *). 

Den Udgave, hvortil ovennævnte Rester høre, harNyerup 
ikke kendt, men derimod nævner han en fra 1542, trykt 
af Hans Vingaard, som „den tredje". Exemplar af den 
kendes ikke mere, men derimod af Udgaver fra 1605, 
1695 og 1745. De er alle lidt forkortede, medens Ghemens 
har 1978 Vers, har den fra 1605 kun 1504, den fra 
1695: 1472 og fra 1745: 1500'. 

Af ældre Afskrifter kendes kun den, som er lagt til 
Grund her, i Stokholmer-Håndskriftet K. 47, hvoraf den 
udg5r de sidste 37 Blade (fol. 219-255). Den har to 
Lakuner, da det andet Blad og et hen imod Slutningen er 
bortrevne, så Vers 56-108 og 1931-88 er bortfaldne og 
lader sig ikke ret erstatte efter Ghemens Text, da det 
Håndskrift, der ligger til Grund for den, på flere Steder, 
og navnlig ved den sidste Lakune, afviger fra vort, der 
her må have haft en 20-30 Vers, som fattes hos Ghemen. 
Hans Udgave er en lige så stor Sjældenhed som Hånd¬ 
skriftet, og er derfor aftrykt hel i II. Bind S. 289 ff. 

*) Jf. C. Bruun, Årsberetning og Meddelelser fra det st kgl. 

Bibi. I. 1870, Side 120 og 157. 


Digitized by ÅjOOQle 



Literærhistorisk Oversigt. 


325 


IV. Dværgekongen Lavrin. 

(Il, Side 1-31, jf. 378.) 

Digtet om den rige og snilde Dværgekonge Lavrin 
stammer fra Tyskland, og Hovedæmnet er et tyrolsk Folke¬ 
sagn, der uden egenlig at høre med dertil, er bleven 
knyttet til Sagnkredsen om Didrik af Bern. Digtet om 
Lavrins Kamp med Didrik og hans Kæmper spores op i 
det 12te Hundredår, og i nogle Håndskrifter af det, samt 
i Heldenbuch nævnes Heinrich von Ofterdingen som 
dets Forfatter. Om denne Digter vides ellers kun, at 
han optræder i „ SaDgerkrigen på Wartburg 44 , en Slags 
poetisk Væddekamp i Form af en Samtale, der forestilles 
holdt ved Landgreve Herman af Tyringen og hans Gemalinde 
Sofias Hof; og at han i Slutningen af 13de Hundredår 
nævnes af en dalevende Sanger, Heinrich Damm, som en 
ældre berømt Digter. Men man har ikke turdet stole på 
denne Angivelse i Håndskrifterne, at han' skulde være 
Forfatter af Kong Lavrin eller „den lille Rosengård 44 . 

Dette Navn fører nemlig Digtet i sit Fædreland, i 
Modsætning til et andet stflrre og udførligere, som, uafhængigt 
af den egenlige Didriks-Saga, under Navn af „Rosen¬ 
gården 44 besynger Didrik og hans Kæmpers Tog til Worms 
for at vinde den herlige Rosengård, Kong Gibichs Datter 
Kriemhild ejer der, vogtet af tolv stærke Kæmper. Til¬ 
skyndet af Hildebrand drager Kong Didrik til Worms, 
vinder Sejer og g5r Gibich til sin Lensmand. 

At Digtet om Dværgekongen og Kampen om hans 
Rosengård må have været almindelig kendt på Reformations« 
Tiden, kan blandt andet ses deraf, at Luther i sit Strids« 
skrift mod Dr. Carlstadt „wieder die himlischen Propheten 
von den Bildern und Sakrament 44 (1524)*), skriver i 

•) Luthers Werke, Erlang. Ddg. XXIX, S. 256. 


Digitized by AjOoq le 



326 


Literærhistorisk Oversigt. 


Anledning af, hvad han kalder Carlstadts i*hi8je Kunst 44 : 
„det vilde være, som jeg vilde g6re Kristus af Didrik af 
Bern, Djævelen af den Kæmpe, han stred med, og Ydmyghed 
af Dværgen 44 o: Kong Lavrin. Og et andet Bevis for, hvor 
udbredt og yndet Digtet var, ligger deri, at så vel de 
bevarede Håndskrifter som de gamle Tryk vidne om, at 
det stadig blev omarbejdet og overarbejdet, forkortet eller 
forlænget. Det ældste bekendte Håndskrift af det tyske 
Digt, som antages at være fra det 14de Hundredår, findes 
på det store kongelige Bibliotek i København, og blev 
udgivet 1787 af R. Nyerup på P. F. Suhms Bekostning: 
„Symbolæ ad literaturam teutonicam antiquiorem excodicibus 
manu exaratis, qui Hauniæ asservantur 44 . I det har Rimet 
1710 Vers, og derhos en Fortsættelse i en så kaldet anden 
Bog på andre 2200. Af yngre Håndskrifter findes kun 
to (i Wien og Regensburg) foruden et Udtog og et Brud¬ 
stykke, men der er flere gamle Tryk af Bogen. Et 
sådant er 1854 udgivet af O. Schade: „Laurin, ein alt- 
deutscher gedicht 44 , efter et Nyrnbergertryk ved Fr. Gut- 
knecht fra Arene omkring 1530. De trykte UdgaVer har 
gærne en Indledning, der fattes så vel i Håndskrifterne 
som i vor danske Oversættelse. I disse optræder Hilde- 
brand strax ved Berner-Kongens Hof, og fortæller om den 
stærke og rige Dværgekonge, og siden træffer Dietlieb van 
Steyer (Danskens: Thieloff Fandsteræ) uventet sin Søster 
i Dværgens Yold. Indledningen beretter, at Bitterulf 
havde haft to Born, en Son Dietlieb og en Datter Simild. 
Denne sidste bortførtes af Dværgekongen og Broderen 
rider til „Garten 44 (Gardara), til den gamle, vise Hertug 
Hildebrand, som ledsager ham til Bern, for at træffe den 
mægtige Kong Didrik og hans Kæmper. Under Vejs får 
han Underretning om Lavrins Magt og Rigdom, og spænder 
så Didriks Opmærksomhed ved at fortælle derom, således 
som Begyndelsen lyder efter vort danske Digt. 


Digitized by kjOOQle 



4. Dværgekongen Lavrin. 


327 


Den ældste og udførligste Skikkelse, hvori dette haves, 
er som det her er trykt efter det stokholmske Håndskrift 
K. 47, hvoraf det udgjor 16 Blade (fol. 153 v.—169) med 
884 Vers, altså omtrent Halvdelen af den ældste tyske 
Redaktion, vi kjender. Begyndelsen er i vor Bearbejdelse 
lidt udførligere, men Slutningen meget mere kortfattet. Om 
dette hidrører fra en Vilkårlighed hos den danske Bearbejder, 
eller om det muligvis kan have sin Grund i dens nærmeste 
tyske Kilde, kan ikke afgøres, så længe man ingen sådan 
kender. Det kan nemlig ikke stamme umiddelbart fra 
nogen af Digtets bekendte Skikkelser på tysk; og når man 
ser Forvanskninger som Thieloff Fandsteræ for Dietlieb 
van Steyer, støtter det Formodningen, at km denne lettest 
kan fremkomme gennem mundtlig Meddelelse, så kan 
Sagnet eller rettere Digtæmnet være sat i Rim efter en 
mundtlig Fortælling. 

Digtet har tidligere været trykt på dansk, i forrige 
Hundredår endog hyppig. Den ældste trykte Udgave, der 
omtales, er fra 1689, men der er intet Exemplar bevaret 
af den; derimod haves der på vore offentlige Biblioteker 
otte Udgaver fra 18de Hundredår (1701. 6. 27. 36. 37. 
49. 74. 82). De er alle en Del forkortede og har hojst 
c. 500 Vers. 


V. Persenober og Konstantionobis. 

(II. Side 33-86, jf. 378 ff.) 

Da R. Nyerup i Slutningen af forrige Hundredår 
gjorde den danske Læseverden bekendt med, at vi havde 
en rimet Roman om Persenober, som var bleven trykt et 
Par Gange i det sextende Hundredår, var det ham endnu 


Digitized by UjOOQ le 



328 


LiterærhUtorisk Oversigt. 


ikke 9elv bekendt, at den havde en evropæisk Familie og en 
lang Stamtavle; men han blev den Gang, ligesom oftere, 
den f&rste, der gjorde opmærksom på en af de Digtninger, 
som hans Kærlighed til Fortiden havde ført ham til. En 
Del. Ar efter, da han i sin Bog om „almindelig Morskabs¬ 
læsning i Danmark og Norge gennem Århundreder 44 (1816)* 
kommer tilbage til det samme Digt (S. 145), har han fået 
Kundskab om, at det danske Persenober er en Fordrejelse 
af Partonopæus (Partenopex, Partinuples), om hvem der 
haves en fransk Roman, som nogle antage for at være af 
spansk Oprindelse, andre holde for en fransk Original. 
Men, undselig som han er for sin oplyste Samtid og næsten 
for sig selv over sin Kærlighed til disse gamle Historier, 
forsikrer han, at den Bog ikke er af sådan Beskaffenhed, 
at den kan fængsle mange Læsere, og han udtrykker sin 
Forundring over, at den saa lidet interessante Roman har 
så hurtig kunnet blive indlemmet i den islandske Literatur, 
som han har erfaret af en Kodex i den arnamagnæanske 
Samling, hvoraf han meddeler Begyndelsen og Slutningen. 

Denne Roman har ikke desto mindre fængslet mange 
flere Læsere, end gamle Nyerup den Gang forestillede sig; 
thi efter at den Kærlighed til Fortiden, og særlig til 
Middelalderen, som så tidlig greb ham og nogle få andre, 
var bleven mere almindelig og havde ført mange, fflrst i 
Tyskland og siden i Frankerig og andensteds, til flittig at 
opdyrke denne ukendte Mark, viste det sig, at også Perse- 
nober eller Partonopæus hørte til de talrige Ridder-Romaner, 
der havde vandret gennem Landene og i Oversættelser og 
nye Bearbejdelser fængslet Slægt efter Slægt i Århundreder, 
og da især de tre, der gik nærmest forud for Reformationen. 
Også denne hører med til de Digtninger, der har deres 
Hjemstavn i Frankerig og derfra har forplantet sig til det 
øvrige Evropa, men det udelukker jo heller ikke her, at 


Digitized by kjOOQle 



5. Persenober og KonstantionobU. 


329 


Grundtanken kan være lånt andensteds fra. Man har 
således ment, at der skulde ligge en græsk Digtning til 
Grund, og er ført dertil, fordi Fortællingen har en vis 
Lighed med Myten om Eros og Psyke, eller rettere danner 
en Slags Modstykke til den, da det her er Kvinden, der 
sætter sin Elsker på Prøve, så han i to År må leve med 
hende uden at måtte se hende, f&r hun vil ægte ham. 
Men man vil jo i andre Folks ældgamle Digtning tinde 
lignende Træk, — f. E. blandt vore Folke-Æventyr det 
bekendte om „den lille hvide Hund“ *), — uden at man 
t5r sige, at det er den græske Myte, der går igen, da 
Hellenerne dog ikke er et sådant Urfolk, at de intet skulde 
have lært af deres Forgængere. Og sikrere Grund yde 
heller ikke Navnene; thi medens de fleste af de i Digtet 
forekommende Navne slet ikke tyde på græsk Oprindelse, 
så har man til Hovedpersonens Navn, Partenopæus, som 
man havde villet udlede af det græske Parthenon, fundet 
en rimeligere Forklaring af den franske Borg Partenay. 

Den opvågnede Kærlighed til og deraf udsprungne 
flittige Granskning af Middelalderens Digtninger er for¬ 
holdsvis endnu så ung, at meget står tilbage at oplyse, 
for med Sikkerhed at bestemme disses Oprindelse og 
Vandringer; og særlig gælder dette om det her foreliggende 
Digt. Det tillægges den normanniske Digter Denis Pi¬ 
ram us fra Begyndelsen af det 13de Hundredår. Man 
kender tre Håndskrifter af det i dets ældste Skikkelse, 
som alle findes i Paris, og efter dem har G. A. Crapelet 
1834 udgivet den fOrste og største Del, under Navn af 
„Partonapeus de Blois“ i 10856 Verslinier, som rigelig 
indeholder alt, hvad der gengives i de nordiske Bearbejdelser, 
medens Fortsættelsen er et yngre Tillæg, til Dels i for- 

*) Sy. Grundtvig: Gamle danske Minder I, Side 100. 


Digitized by AjOOQle 



330 


LiterærhistorUk Oversigt. 


»kelligt Versemål. Efter en personlig Indledning begynder 
det franske Digt med Trojas Erobring og Ancliises’ Flugt 
til Gallien. Depnes Ætling er Cloevis, og hans Søstersdn 
igen Helten i Digtet: Greven af Biois, Partonopeus (Perse- 
nober), der kommer til Prinsesse Melioras (Constancionobis) 
Slot, hvor han sættes på den Prøve, som han kun dårlig 
består, da han ved Hjælp af en Laterne, hans Moder har 
givet ham, får sin elskede at se, og skulde så været dræbt, 
men bliver reddet af Melioras Søster, Urraka (Frago). De 
forskellige Kampe og Turneringer ere udførlig og livlig 
skildrede, med store Skarer af Konger, Kejsere og Sultaner 
fra alle Verdens Kanter, Hedninger så vel som Kristne, 
deriblandt også Kongen af Danmark, indtil den lykkelige 
Sejerherre vinder sin Brud og bliver Kejser i Konstantinopel. 

Digtet blev tidlig gengivet i en spansk Prosaroman, 
bade i katalonisk og kastiliansk Mundart, hvoraf der haves 
en Mængde Udgaver, lige fra det 15de til det 18de Hun¬ 
dredår, og afgav i det 16de Stof til et Drama, „le comte 
Parti nupies tt . 

På hojtysk blev det franske Digt overført i Slut¬ 
ningen af 13de Hundredår, ved den frugtbare Mestersanger 
Konrad af Wtirtzburg (f 1296), og der er foruden et 
Par Brudstykker på Pergament, gemt en fuldstændig, men 
ikke just god Afskrift fra det 15de Hundredår af hans 
„Partonopier und Mcliur u , som nu er udgivet af Karl 
Bartsch (Wien 1871), tilligemed flere af samme Digters 
Arbejder. Konrad var ikke selv det franske Sprog mægtig, 
men måtte lade sig bedene af en Tolk, og alene deraf 
kan man slutte, at hans Gengivelse i Enkelthederne blev 
temmelig fri, om endog han følger Fortællingens Tråd. 
Skftnt han udelader enkelte Episoder, er hans Værk ved 
videre udførte Skildringer og psykologiske Reflektioner 
voxet op til det dobbelte Versetal (21784 Linier). 


Digitized by UjOoq le 



5. Parsenober og Konstantionobis. 


331 


For ikke mange År siden har man i K&ln fundet 
et løst Pergamentsblad af et Håndskrift fra 15de Hundredår, 
der indeholder et Brudstykke af Partonopier på plattysk, 
eller som Udgiveren, K. Schrftder (Germania XVII. 
Wien 1872) nærmere bestemmer det: nederrinsk-khlnsk 
Mundart. Det nærmer sig Konrad af Wtirtzburgs Be¬ 
arbejdelse, men har en kortere Fremstillingsmåde og synes 
ikke at være en ligefrem Oversættelse, men en fri Be¬ 
arbejdelse af Æventyret, forplantet gennem Konrads Digt. 

Længere Tid liar man kendt Brudstykker af fire for¬ 
skellige Håndskrifter af en nederlandsk Oversættelse, 
der slutter sig n5je til den franske Original (s. Partonopeus 
und Melior, udg. af H. F. Maszmann, Berlin 1847), og 
regnes for at være lige så gammel som den tyske Be¬ 
arbejdelse. Desuden gik Digtet i Nederlandene over til 
at blive en Folkebog på Prosa, der i det 17de Hundredår 
nød den Ære at komme på Listen af de forbudne Bøger. 

Den gammel-norske Saga, som Nyerup fOrst gjorde 
opmærksom på i arnamagnæanske Håndskrift-Samling (533 
i 4to, to yngre Papirshåndskrifter i Stokholm 7 og 46 fol.), 
er siden ble ven undersøgt af Dr. E. KClbing, som i 
sin Disputats (Breslau 1873) „om de nordiske Skikkelser 
af Partonopeus - Saga w har udtalt som Frugten af sin 
Undersøgelse: at også her foreligger en selvstændig Be¬ 
arbejdelse, der vel i Hovedtrækkene ligner den franske 
Original, men i mange og indgribende Enkeltheder afviger 
fra den, og måtte tyde på en anden Bearbejdelse til For¬ 
billede end den os bekendte, dersom det ikke er den 
nordiske Sagamand selv eller hans beslægtede Hjemmels¬ 
mand, der har omformet den efter sit Tykke. — At dette 
sidste er Tilfældet, kan der dog næppe være nogen Tvivl 
om, da Ændringerne tydelig røbe Nordboens Smag, ved 
at omskabe den stundum noget smægtende og veklagende 


Digitized by AjOoq le 



332 


Literærhistorisk Oversigt. 


Yngling til en mandigere Kæmpe. Sagaen begynder med at 
fortælle om Kejseren af Konstantinopel, hvis Datter Mar- 
moria (fr. Meliur) har arvet sin Faders Rige; Heltens 
Navn Partonopeus bliver Partalopi og Prinsessens Søsters 
Urækia (Urraka, Wraka). Rimeligvis hører også denne 
Saga til den Række af sydlandske Digtninge, som i Håkon 
den gamles og hans nærmeste Efterfølgeres Tid blev om¬ 
plantet på norsk, og har muligvis været til i en udførligere 
Skikkelse end den temmelig kor te. Gengi velse, vi nu kende, 
som rummes på 15 små Kvartblade i den oven nævnte 
islandske Kodex fra 14de Hundredår. 

Den danske Persenober er den yngste af de Bearbejd¬ 
elser, der findes fra Middelalderen, og angiver selv sit Fød¬ 
selsår: 1484. Efter den 1560 trykte Udgave skulde den være 
oversat fra tysk til dansk af en Hans Kristensen, født 
i Bergen; men det er nok så sandsynligt, at den hidrører 
fra den samme Jep Jensen, der Året forud havde sat 
dens Mage, Fortællingen om „den kydske Dronning* 4 , på 
Rim. Hvad Forfatteren nærmest har haft til Forbillede, 
er det ikke muligt at afgOre, efter hvad der hidtil er 
bleven bekendt om Digtet i sine forskellige Skikkelser; 
thi har han ligefrem oversat, da kender vi ikke hans 
Original. I méget følger han Sagaen, og netop i hvad 
der kunde kaldes Fortællingens Hovedstol; men paa den 
anden Side har han ikke få Træk, der ikke findes i Sagaen 
som vi kende den, men derimod i den franske Original, 
medens der ikke er Spor af Kendskab til Konrad af 
Wtirtzburgs, eller nogen bekendt tysk Bearbejdelse. Man 
kunde jo tænke sig, at da det er forholdsvis få Bearbejdelser, 
der kendes, imod hvad der sikkert bar været: at der kunde 
have foreligget vor Landsmand en eller anden fremmed 
Text, som har haft de samme Egenheder, som vi nu finde 
hos ham; men Sagen opredes vist langt simplere, når man 


Digitized by v^ooQle 



5 Persenober og Konstantionobis. 


333 


også her anvender, hvad der ovenfor er mindet om. Det 
gælder da ved denne Roman som ved de øvrige, at i den 
Tid de blomstrede og hørtes med Lyst, var de ikke alene 
til som Læsning, men som Fortælling, og at de forplantedes 
ikke blot ved Pennen fra Folk til andet og fra Slægt til 
næste, men meget hyppigere ved Munden, ved Fremsigelse 
af Digtet og Genfortælling af dets Indhold. At dette har 
kunnet ske med en mærkværdig Troskab, selv i langt 
senere Tider, og navnlig i den Del af Folket, som læste 
mindst og huskede bedst, har vi et slående Exempel på, 
i Gengivelsen af Visen om „Kong Didrik og Løven 14 , som 
en gammel Kone i vore Dage, efter sin for længe siden 
afdøde Moder, gav i prosaisk Form (Sv. Grundtvig, Dan¬ 
marks gamle Folkeviser I, S. 13). Som det er gået med 
denne Fortælling, er det sikkert gået med de mest yndede 
af Middelalderens romantiske Digtninger, at deres Indhold 
forplantede sig til Dels mundtlig, og at meget ofte har 
Ændringerne i deres forskellige Skikkelser deres Grund i 
denne Forplantningsmåde. 

Hvad nu særlig den danske Persenober angår, lader 
det sig knap tænke, hvorledes Afvigelserne fra de andre 
Redaktioner kunne være opståede på anden Måde. Thi 
vel var Jeppe Jensen, eller hvad nu Forfatteren hed, ingen 
behændig Poet, som hans Værk udviser, men det grænser 
til det umulige, at han med en foreliggende skriftlig Text 
skulde kunne komme bl. a. til de Navne, han giver Per¬ 
sonerne, hvorimod det er let forklarligt, når han ad 
mundtlig Vej har fået Fortællingen. De fleste Navne har 
han udeladt, og dem han har, har han dannet dels på fri 
Hånd, som Ridder Hvidrok og Ridder Svartrok, dels efter 
hvad han kun dunkelt huskede eller misforstod. Således 
hedder den kvindelige Hovedperson, Prinsessen i Konstan- 
tinopel, i de udenlandske Former: Meliur; i Norge og på 


Digitized by kjOOQle 



384 


Llterærhistorisk Oversigt. 


Island er hun, måske også ved mundtlig Overlevering, 
kommen til at hedde: Marmoria; men vor Landsmand har 
helt glemt Navnet og kan ikke have haft det skrevet for 
sig. Dog er han ikke rådvild, og af Byens Navn laver 
han hende et helt nyt, af alle andre ukendt: Konstantionobis. 
Hendes Søster hedder Uraka, Wraka (isl. Urækia), og det kan 
heller ikke være gennem Ojet, men let igennem Øret, sagtens 
efter den tyske Udtale, at han har fået det omdannet til 
Fraga ell. Frago. Det er jo også hftjst sandsynligt, at 
selve Heltens Navn, Persenober, er en Omdannelse af 
Partonopeus eller Partenoplex, som er sket til Lettelse 
for den danske Mund. Men hvad her er sagt om Navnene 
gælder ligeledes om en stor Mængde Enkeltheder, både 
Udeladelser, Omsætninger og Misforståelser i selve For¬ 
tællingen, der vilde være næsten ubegribelige, hvis der 
havde foreligget Forfatteren en skriftlig Text, men derimod 
godt kunde tænkes som Følge af en mangelfuld Hukommelse, 
især hos en Rimsmed, der just ikke røber, at han er 
nogen Mester. 

Men med alle sine Skrøbeligheder blev også det 
danske Rim ved at finde Læsere. Afskriften, hvorefter det 
her er trykt (n, S. 34-86), må været taget ikke mange 
År efter at det er blevet til, og findes i samme-Bind som 
de foregående fire, Stokholm K. 47, hvoraf det optager 
Bl. 169-196. Et Par Menneskealdere efter blev Bogen 
trykt, København 1560, men af denne første Udgave er 
intet Exemplar bekendt, derimod ejer det st. kongel. Bibi. 
(efter Hjelmstjerne) et af et Oplag fra 1572. Det svarer, 
med enkelte uvæsenlige Ændringer, til vort Håndskrift 
(s. II, S. 378-82), men har en Efterskrift „til Læseren 
hvoraf muligvis de første 16 Linier høre til den oprindelige 
Text. De farste fem af disse Linier findes jo også i 
Håndskriftet, men det bryder der af, efter at Tidsbestemmelsen 


Digitized by AjOoq le 



5. Persenober og Konstantionobis. 


335 


er givet, uden at få det tilsvarende Rim til femte Linie 
med. Hvis denne Efterskrift er oprindelig, da vilde den give 
to Oplysninger, først at Bogen er vendt fra tysk på dansk, 
og dernæst at Oversætteren er Hendrik Christensen, 
der er født i Bergen. Har Nyerup Ret, at det er den 
samme Mand, af hvem der haves en „Bergens Rimkrønike u 
A. D. 1560*), så vilde det passe dårlig, at han allerede 
1484 skulde have oversat Persenober. Vel er Navnet 
ingenlunde så sjældent, at det vilde være umuligt, om både 
Persenobers Oversætter i Slutningen af 15de Hundredår 
og 76 År derefter Forfatteren af Bergens Rimkrønike begge 
havde båret det; men paa den anden Side vilde det være 
et mærkeligt Træf, at de begge havde været Rimsmede og 
begge var fra Bergen, ej at tale om, at det første Skrift 
blev første Gang trykt netop samme Ar, som det andet 
blev til, 1560. Der må uden Tvivl være nogen Fejl i 
Efterskriften til Persenober i den trykte Udgave, og Me¬ 
ningen kan kun være, at Hendrik Christensen lod den 
trykke det sidstnævnte År. Når det så siges, at han vendte 
den af tysk til dansk, så kan den Oplysning måske 
hidrøre fra den oprindelige Text, men det er heller ikke 
uden Exempel, at Bogtrykkere i det 16de Hundredår netop 
brugte dette som en særlig Anbefaling for deres Bøger: 
at de var nylig oversatte af tysk. Navnlig var dette 
Tilfældet med Salmebøger, selv om de indeholdt gamle 
bekendte danske Salmer. 

Foruden det nævnte Oplag 1572 fra Laur. Benedicts 
Presse, haves et yngre, så godt som uforandret, fra 1700; 
men imellem disse ligger der upåtvivlelig adskillige andre, 
som Tidens Tand har fortæret, fordi dens Læsere ikke delte 
Nyerups Mening: at Bogens Indhold ikke var fængslende. 

') Trykt i N. Nicolaysens Norske Magasin I (1858). 


Digitized by kjOOQle 



336 


Literærhistorisk Oversigt. 


VI. Den kydske Dronning. 

(II. S. 87-128.) 

Ved dette Rim få vi både Forfatterens Navn at vide, 
og Årstallet, når han har skrevet det; men hvorfra han har 
hentet sit Digt, om han har oversat eller frit bearbejdet 
det, melder han intet, og det er heller ikke hidtil lykkets 
at påvise nogen umiddelbar Original. Selve Indholdet: en 
uskyldig Dronning, der i hendes Husbonds Fraværelse 
efterstræbes af den ondskabsfulde Rigsforstander, og da 
hun med Foragt afviser ham, anklages for hendes hjem¬ 
vendende Gemal, forstødes og dbrames til Døden, men 
frelses uventet af en fremmed Ridder, — er derimod 
bekendt nok, og hører til de Æmner, der tiest og mang- 
foldigst er bleven behandlede i hele den gotiske Folkekreds 
snart som Vise, snart som Roman, på Vers eller Prosa 
gennem Århundreder, og har siden stadig affødt moderne 
Digtninger, som Skuespil eller under andre Former. 

Sv. Grundtvig har i Indledningen til Nr. 13 af 
hans „Danmarks gamle Folkeviser 44 *) om Ravengård og 
Memering givet en Oversigt over Sagnets Vandring og 
dets mange Behandlinger i de forskellige Literaturer, „som 
et af hine flygtige Sagn, som tabe sig i de gotiske Folks 
og deres Digtnings Barndom, som bestandig dukke op, så 
hist, så her, uden dog at have hjemme i nogen given Tid 
eller på noget bestemt Sted 44 . Thi vel er det stadig bleven 
hæftet til en eller anden historisk Personlighed, i hvis 
umiddelbare Nærhed Historien eller det digtende Sagn 
havde at berette, noget lignende var sket; således lige fra 
Henrik Løve op til Didrik af Bern, men hver Gang man 
har villet slå det fast, glipper Forsøget og der peges 

Jf. II 644, III 780, IV 722. 


Digitized by v^ooQle 



6. Den kydske Dronning. 


337 


længere tilbage'. Grundtvig har påvist, hvorledes Grund - 
æmnét, der i øvrigt er renest til Stede i vore Folkeviser, 
som de blev sungne i Middelalderen og endnu den Dag i 
Dag synges i Jylland, deler sig i flere Hovedstrømninger, 
der hver har sit ejendommelige, og forplanter sig også 
udenfor de gotiske Folk, hvor det navnlig er bleven behandlet 
i spanske og provencalske Romaner og Folkeboger. 

Man skulde nu synes, at mellem en så stor Over¬ 
flødighed af Bearbejdelser måtte det også kunne lykkes 
at møde en, hvori man kunde genkende vor danske For¬ 
fatters, Jep Jensens, nærmeste Kilde; men det er dog ikke 
Tilfældet. Vist nok er heller ikke her alt bleven bekendt 
og udgivet, og desuden kan der have været meget til, som 
i Tidens Lob er fortæret, så det kan ingenlunde med 
Sikkerhed påstås, at der ikke skulde kunne findes en 
bestemt Original. Hvad der af det bekendte ligger det 
danske Rim nærmest, er en katalonisk Kronike, som 
Grundtvig omtaler (I. S. 186 ff.), og der er upåtvivielig 
et Slægtskabs-Forhold her til Stede. I den spanske Krdnike 
er det en tysk Konge og Kejser, som har ægtet Kongen 
af Bomens Datter, der bagvaskes af to af Gemalens Ynd¬ 
linge; hun sættes i Fangetårn og skal brændes, hvis ikke 
en Ridder inden År og Dag vil bevise hendes Uskyldighed. 
En Jonglør underretter Grev Rajmund af Barcelona om 
den uskyldige Dronnings Skæbne, og hans Fortællinger 
vækker Grevens ridderlige Deltagelse, så han med én Led¬ 
sager ukendt drager til Koln, får Lov at tale med Dron¬ 
ningen og overbevises end mere om hendes Uskyldighed, 
går derpå i Kreds med begge Bagvaskerne, - dræber den 
ene og kyser den anden, så han ydmygelig skrifter. 
Rajmund drager hemmelig bort, kun kendt af Dronningen, 
men hendes Gemal vil vise ham sin Taknemmelighed, og 
hun må selv opsøge og føre sin Befrier tilbage. Da Grev 

22 


Digitized by kjOOQle 



338 


LitersrhUtorisk Oversigt. 


Rqjmund i Dronningens Følge kommer til KOln, får han 
til Tak Provence i Len. — Her er unægtelig Ligheds¬ 
punkter , men dog ikke stftrre, end at de vise hen til en 
fælles Kilde. 

Det sandsynligste er, at den danske Munk har hørt 
Fortællingen og på egen Hånd „sat den i Rime u , og hvad 
der taler herfor, eller i alt Fald for at hans Hjemmelsmand 
har hørt den, kort sagt, at Digtet i den Form, hvori det 
gengives på dansk, stammer fra en mundtlig Kilde, som 
enten ikke selv har været meget nOjagtig, eller hvis Be¬ 
nytter ikke har bevaret den tro i sin Hukommelse, er den 
fuldstændige Mangel på Navne. Her er kun Tale om en 
Konge af Polen og en Konge af Bømen; Dronningen, som 
er Hovedpersonen, har intet Navn; den eneste, der navn¬ 
gives, er Niddingen, som her kaldes Scares, et Navn, 
der ellers ikke forekommer i nogen af de mangfoldige 
Behandlinger af Sagnet, med mindre det skulde være en 
Forvanskning af Macaire eller Macharius. For Resten gor 
Rimet heller ikke Indtryk af at være Oversættelse; der 
findes ingen Bestræbelse for eller Moje ved at få noget 
fremmedt Udtryk eller nogen fremmed Vending gengivet. Det 
går jævnt hen ad Jorden med sine Knittelvers, og med 
Undtagelse af de behørige Rim lyder det som en for¬ 
dringsløs prosaisk Fortælling om dette underholdende Æmne: 
hvordan Uskyldighed lider Anfægtelse, men vinder dog 
Sejer. 

At Forfatteren, som kalder sig Jep Jensen, har været 
Munk, følger vel alt af sig selv, da boglig Syssel hos os 
på den Tid næsten udelukkende dreves i Klostrene, men 
det bestyrkes også af det lille Indskud eller Udbrud, 
efter at han har fortalt, hvorledes Kongen af Bømen og 
hans tolv Riddere havde lagt Munke-Dragten af, hvormed 
de havde formummet sig: 


Digitized by AjOOQle 



6. Den kydske Dronning. 


339 


Dog skal Munke for Sanden vide, 
at dem b6r ikke i Harnisk at ride, 
de skulle det og ikke have til Sæd, 
uden de turde det des bedre ved, 

o: uden det er den hårde Nødvendighed (s. Vers 1023-26, 
II. S. 122). Det er som hans Kloster-Sam vittighed har 
været lidt betynget ved at gengive Fortællingen om disse 
Riddere, der drev Mummespil ined den ærværdige Kutte. 

Rimet findes kun i denne Afskrift, i det samme Stok- 
fa olmer-Håndskrift som de fem foregående, og indtager 
der Bl. 196-218. Det har ikke for været trykt. 


VH. Karl Magnus. 

(III S. 1-186.) 

Karl den store var en så fremragende Personlighed 
og udførte mærkelige Bedrifter, der havde så indgribende 
Betydning 1 en vid Kreds, at det er intet Under, han ikke 
alene gjorde et stærkt Indtryk på sin Samtid, men at hans 
Navn og hans Minde bevaredes af de kommende Slægter. 
Dog skont den sanddru Historie, som der ikke fattedes 
samtidige Skribenter til at bevare, synes tilstrækkelig til i 
ham at vise en Krigshelt og en Folkestyrer, der ragede 
h6jt op blandt sine Jævnlige, nojedes Efterslægten ingen¬ 
lunde med den, men netop fordi han var så fremragende, 
valgte dens Digtning ham til sin Helt og stræbte dels at 
udsmykke og forherlige, hvad Historien havde berettet om 
ham, dels at benytte hans Skikkelse til Bærer af sine egne 
Idealer, indtil den ved Afstand i Tid og ved den Omforming, 
Digtningen tillod sig, var bleven bekvem til at man kunde 

22* 


Digitized by v^ooQle 



340 


Literærbistorisk Oversigt 


overføre pa ham, hvad ældre Tider havde benyttet andre 
mytiske eller historiske Figurer, så som Artus eller Didrik 
af Bern, til at bære frem. 

Der er vel ingen Tvivl om, at Karls Bedrifter allerede 
blev besungne i det Ode og 10de Hundredår, skont ingen 
af dfsse Sange er bleven bevarede, men i de to næst 
følgende, det Ilte og 12te, Korstogenes og Ridderskabets 
Blomstringstid, fulgte den ene Digtning efier den anden, 
for at forherlige Karl Magnus og hans kække Kæmper, 
hvoraf „de tolv Jævninger u er flyttede over fra Artns- 
Sagnene. Den ældste af disse Sange (Chansons de geste) 
er Rolands-Kvadet fra Slutningen af Ilte Hundredår, der 
besynger Karls Tog til Spanien; og til dette sluttede sig 
Sange om Kampene Syd på i Italien, og Nord pa mod 
Saxerne. Dertil kom Digtninger om hans Kæmper, om 
Ogier (Olger danske), Girard af Viane, om Otniel o. fl. 
De følgende Århundreder gentog og omarbejdede dette 
Stof, forst for at lade det fremtræde i Skikkelser, der 
gjorde de nye Verse-Regler fyldest, — da det var en Æressag 
for enhver Digter, at have sit eget Verseråål, — og senere i 
prosaiske Omskrivninger. Dette sidste skete dog langt 
tidligere her i Norden, end i Digtningernes Fædreland, 
Frankerige. 

Blandt vore Forfædre havde Kejser Karls Navn været 
vel kendt fra Begyndelsen af, da danske Konger, Getrik 
og hans Son, selv havde prøvet Styrke med ham, og den 
livlige Forbindelse mellem Norden og Frankerige i* hele 
Normannertiden lod det ikke blive glemt, så det er intet 
Under, at Kong Olav digre, der selv havde færdets mellem 
Frænderne syd på, tog det for gyldig Grund, da Sigvat 
Skjald havde givet, hans Son Navnet Magnus: at „Karl 
Magnus var den ypperste Mand i Verden 44 . Imidlertid 
finde vi ikke Spor til at nogen af de mange „chansons 


Digitized by CjOOQle 



7. Karl Magnus. 


841 


de geste 44 forplantedes hid for det 13de Hundredår, da 
Sydens romantiske Digtning i Saga-Stil kom til Norge; 
men da var Karl Magnus* Saga også deriblandt, og indtog 
med Hensyn til Omfang og Udførlighed den forste Plads. 
Den er sammenféjet af forskellige franske Digtninger, som 
Forfatteren har ordnet for at få en historisk Tråd, men 
skOnt han ved Udeladelser og Ændringer har stræbt at 
bringe dem i Overensstemmelse, røbe de dog tit deres 
forskellige Herkomst. Sagaen er bevaret i islandske Hånd¬ 
skrifter fra det 14de og 15de Hundredår (Arnamagn. 
Saml. Nr. 180 c, a og d, fol. og Nr. 531 kv.) og det i 
to Redaktioner, hvoraf den ældste antages at stamme fra 
Håkon HåkonsOns klassiske Tid, forste Halvdel af det 
13de Hundredår; den sidste er så vel et halvt Hundredår 
yngre. Denne både forkorter og udvider en Del, benytter 
den i den senere Middelalder så yndede historiske Kilde: 
Vincent af Beauvois’ Speculum historiale, og har tilføjet 
Digtningen om Oliv og Landres, som den ældre ikke 
kender. Professor C. Unger, som har udgivet Sagaen 
(Kristiania 1860), har lagt den ældste Redaktion til Grund, 
men udfyldt den efter den yngre, og således er den kommen 
til at ndgore 10 Bøger, der afspejle sig i vor lille danske 
Krønike, for så vidt de høre til den ældre Redaktion, som 
denne følger og kan derfor i Slutningen tjene til at udfylde, 
da der ikke findes noget fuldstændigt Håndskrift af samme 
bevaret. Disse ti Bøger, der altså stamme hver fra sin 
forskellige franske Kilde blandt de mange Digtninger om 
Kejser Karls og hans Kæmpers Bedrifter, er følgende:*) 


*) Se C. Unger, Indledning til hans Udgave af Karl Magnus’ 
Saga, og G. Storm, Sagnkredsen om Karl d Store og Didrik 
af Bern hos de nordiske Folk (Kristiania 1874). 


Digitized by v^ooQle 



342 


Literærhistorisk Oversigt. 


1. Karl Magnus og hans Kæmper. Den nærmeste 
Kilde hertil kendes "ikke, men Fortællingen, danner en 
Helhed, der i adskillige Enkeltheder foregriber og ikke 
ganske stemmer med Indholdet i de senere Bøger. Man 
har ment, der til Grund' for den kunde ligge en Sang, 
der har dannet en Indledning til Rolands-Kvadet, som 
fdrst er benyttet i syvende Bog. Sagaens 59 Kap. gen¬ 
giver Dansken i 12. 

2. Fru Olif og Landres er indskudt i den yngre 
Bearbejdelse af Sagaen, medens den ældre og vor Kronike 
ikke har denne Fortælling. Sv. Grundtvig har (D. g. F. I, 
199 ff.) påvist, at denne Digtning hører til den Gruppe, hvoraf 
det foran omtalte Digt om „den kydske Dronning u er hentet. 

3. Odger danske synes at stamme fra og stemmer 
i alt Fald over ens med Begyndelsen af Raimbert de 
Paris’ udførlige Digt (13056 Vers), der atter genkendes i 
hvad vor danske Kronike har bevaret (Kap. 83, S. 176-80), 
men som er gået tabt i den norske. Sagaens 54 Kap. 
har den danske Kr&nike kunnet rumme i 11 (13-23); men 
deraf er den Del dog udførligere behandlet, som dens For¬ 
fatter har kendt af andre Kilder, nemlig Odgers Kamp 
med Burnament (Burmand). 

4. Kong Agulandus. Kilden til denne Fortælling 
er en dobbelt, den latinske Krønike om Kejser Karl, som 
uden F6je tillagdes Ærkebisp Turpin, og et Digt om 
Agulant, der afspejler Normannernes Kampe mod Sara¬ 
cenerne i Syd-Italien; men da de stemme dårlig med 
hinanden, har Bearbejderen tilladt sig både Udeladelser og 
vilkårlige Ændringer. Den udførlige Sagas 125 Kap. 
gengives i 24 små Kapitler, men dog temmelig nftje, så 
længe Kilden er Turpins Krønike, de fdrste 23 af Norsken. 

5. Saxerkongen Guitalin antages for at være en 
ligefrem Gengivelse af et tabt fransk Digt, som Sagamanden 


Digitized by v^ooQle 



7. Karl Magnus. 


343 


har kløvet ligesom det om Odger danske og henlagt Slut¬ 
ningen til en senere Bog, som ikke er bevaret på norsk, 
men derimod ligeledes i vor danske Kronikes korte Udtog 
(Kap. 82 S. 175-6). Sagaens 55 Kap. er i Dansken ind¬ 
skrænket til 16. 

6. Kæmpen Otvel stammer fra et Digt, der både 
er bekendt og udgivet: „Otinel, chanson de geste w af F. 
Guessard og H. Michelant (Paris 1859). Heltens Navn, 
Otinel, er allerede i et engelsk Håndskrift ændret til Otuel, 
og i den Form gået videre til Norge og til os. Digtet, 
som i Sagaen er kortelig gengivet i 26 Kap., er i vor 
Krfinike blevet til 7. 

7. Karls Rejse til Jorsal og Konstantinopel 
er ligeledes efter et ældre fransk Digt, udg. af Fr. Michel, 
London 1836, der i sin burleske Tone ikke ret stemmer 
med de øvrige. Vor Kronike har i to Kap. gengivet 
Sagaens 19. 

8. Roncevals-Slaget kan siges at danne Kærnen i 
Sagaen, thi dels ligger der en historisk Begivenhed fra 
Kejser Karls Kampe med Mavrerne i Spanien til Grund, 
dels stammer Skildringen fra Rolands-Kvadet, der almin¬ 
delig er anerkendt for det ældste og skønneste af alle 
franske Heltedigte*), og endelig har Sagamanden, som det 
kendes af vor danske KrSnike, grupperet de andre Stykker 
derom og således delt både Odpers og Guitalins Digtene 
(s. 3 og 5), fordi deres Slutning f6rst passede efter Ronceval- 
Slaget. Sagaens 41 Kap. har vor Kr&nike gengivet i 9. 

Hermed slutter den ældre Redaktion af den norske 
Saga, men af den danske Kronike kan man skOnne, at 
den, som ovenfor bemærket, her sagtens også har haft 


*) C. Rosenberg, Roland sk vadet, et normannisk Heltedigt, Kjøben- 
havn 1860. 


Digitized by kjOOQle 



344 


Literærhistorlsk Oversigt. 


disse Slutninger af dc to nævnte Digte, som vi i forkortet 
Form møde i Dansken Kap. 82 og 83. Og af andre Kilder 
ses det dels af den danske (se Kap. 84, 85 og Begyndelsen 
af 85), dels af den yngre Bearbejdelse af Sagaen, at 

9. har været Yillum Korneis, der stammer fra et 
af de mange Digte om Guillaume d’Orange, hvis Grundlag 
igen er Legenden om St. Vilhelm. 

Endelig slutter den yngre Redaktion af Sagaen med 
en 10de Bog om „Mirakler og Jærtegn 44 , som den ældre 
næppe har haft, siden den danske Kronike intet har deraf. 
Derimod har denne en kort Slutning S. 185: „Kejseren 
for til Paris 44 osv., der skriver sig fra Turpins KrOnike, 
som Sagaen næppe har haft, i det mindste ikke i den 
Skikkelse, da det vilde stride mod dens Fortælling om 
Ærkebisp Turpins Fald ved Ronceval, at lade ham optræde 
ved Kejserens Jordefærd. Dette Anstød er i den danske 
KrOnike hævet, ved at Turpin ikke dør ved Ronceval, 
sk5nt han bliver så hårdt såret, at ban siden aldrig blev 
før til at bære Harnisk, men måtte gå med to Krykker 
(s. Side 174). For at lette Oversigten og navnlig vise 
vor Kronikes Forhold til den norske Saga er den i nar¬ 
værende Udgave delt efter disse forskellige Bøger, hvad 
der selvfølgelig intet Hensyn tages til enten i Håndskriftet 
eller de ældre trykte Udgaver. Heller ikke Kapitel-Ind¬ 
delingen har disse betegnet med fortløbende Tal, men i 
Reglen dog ved et udmærket Begyndelses-Bogstav. 

At den danske Krønike er en Aflægger af den norske 
Saga, kan der aldeles ingen Tvivl være om; men hvilket 
Slægtskabs-Forhold der er imellem dem, altså, ad hvilken 
Vej Sagaen betydelig forkortet er gengivet i Kroniken, 
derom kan der kun haves en Formodning. Enhver nærmere 
Sammenligning vil uden Tvivl føre til den Slutning, at 
det ikke kan være sket alene ad literær Vej, ikke ved at 


Digitized by UjOOQ le 



7. Karl Magnus. 


345 


Kronikens Forfatter har haft den skrevne Saga for sig, 
og deraf gjort et Udtog efter sit bedste Sk6n. Der kan 
naturligvis være flere Mellemled, og til Dels kender man 
et sådant; der er på svensk i forskellige Afskrifter opbevaret 
et Stykke af „Karl Magnus* konungx bok u , som er trykt 
i 4de Bind af J. Rietz scriptores rerum sveoicarum efter 
et Håndskrift 1492. Det svarer til 6te og 7ende Bog af 
vor danske Kronike, om Rejsen til Jerusalem og Myklegård, 
samt Kampen ved Ronceval, og er tilstrækkeligt til at vise 
Forholdet til denne. I selve Fortællingens Tråd følges de 
ad, kun er den svenske en Del udførligere, men de er 
tillige så iorskellige i Enkelthederne, at vores umulig kan 
gælde for en Oversættelse af den svenske, således som 
den her findes. 

Det følger jo af sig selv, at Sagaen er bleven til, 
ikke for at gemmes på en Boghylde som en literær Skat, 
men fordi Sagamanden, der vidste hans Landsmænd delte 
hans Smag, vilde glæde dem med den, og at den derfor 
er bleven forelæst eller vel endog fortalt tit og mange 
Gange. Det er da rimeligt, at opmærksomme Tilhørere kan 
igen have fortalt, hvad de kunde mindes bedst, og at 
den ad den Vej kan være forplantet, indtil en eller anden 
har fået Lyst til at føre det, der havde hæftet sig i hans 
Hukommelse, i Pennen. Deraf kan det da let forklares, 
at medens der i den yngre Aflægger ikke er Spor af Plan 
i de Forkortelser, der findes, så bære de netop Præget af 
at være fremkomne ved en mindre nøjagtig Gengivelse 
efter Hukommelsen. Derfor er Forkortelserne så ulige på 
de forskellige Steder og indtræde ikke ved sådanne Partier, 
som lettest huskes, enten fordi de danne et mere afsluttet 
Hele, eller Fortællinger, der er bundne til faste Tilknytnings¬ 
punkter, f. Ex. om Tyveriet i 1ste Kap., hvor der i øvrigt 
er den Mærkelighed, at vores Krbnike, i Modsætning til 


Digitized by v^ooQle 



346 


LiterærhistorUk Oversigt. 


Sagaen, kalder Tyven Alegast (i Steden for Basin), som 
den kun har til fælles med et nederlandsk Digt, der ellers 
i intet stemmer med Sagaen*); om Rolands Fødsel i 6te 
Kap., om Gerard Svan i 8de, Toget til Spanien og Rolands 
Besøg hos Gelavis i 10de og Ilte; Odgers Kamp med 
Burnament 21nde og 22nde Kap., hvor Begyndelsen holder 
sig temmelig nøje til den yngre norske Redaktion, og 
siden afviger en Del fra Sagaen i det hele, medens den 
har Træk i Skildringen af Tvekampen, der synes ligefrem 
tagne af Kæmpevisen (s. Side 42 10 * 11 ); fremdeles Besøget 
i Konstantinopel i Kap. 71. Og derimod blive Samtalerne 
altid gengivne med færre Ord, Mellemled blive oversprungne, 
flere ligeartede Småtræk sammendragne. Navnene stadig 
ændrede. 

Den ældste Skikkelse, hvori den danske Karl Magnus’ 
Krønike findes, er i det Håndskrift, hvorefter den her er 
trykt, og som har til Slutning den Påtegning: *1480 st. 
M. Magdalene Aften [21ndeJuli] i Børglum u . Også dette 
Håndskrift er vandret til Sverige, hvor det findes i det 
kongelige Bibliotek i Stokholm (med gi. Mærke 12 b.). 
Krøniken optager sidste Del af Kvartbindet, der i øvrigt 
indeholder nogle plattyske Digte. 

Det er altså skrevet, det vil sige afskrevet, i Børglum 
Herrekloster, den Gang Vendelbo-Stifts Bispesæde, der 
forst efter Reformationen (1555) blev flyttet til Ålborg. 
— Thi at det er en Afskrift, fremgår af, at skønt den i 
det hele er god, er dog enkelte Steder et Ord misforstået 
(S. 6 Anm. 1) eller fejlskrevet f. Ex. S. 9 Anm., 33 
Anm. 1, 85 Anm. 8, 91 Anm. 1, 118 Anm. 6, 137 Anm. 
1, 156 Anm. 2, andre Steder er en Sætning eller en 
Linie oversprungen f. Ex. S. 10 Anm. 1, 26 Anm. 18, 

*) Hoffin. v. Fal lcrsleb en. horæ belgicæ p. 4. (183C). 


Digitized by LjOoq le 



7. Karl Magnus. 


347 


51 Anm., 63 Anm. 3, 77 Anm 1, 78 Anm., 104 Anm. 9, 
121 Anm. 1, 163 Anm. 1, 177 Anra 1. — Men sk&nt 
Håndskriftet stammer fra et jydsk Kloster, er Skriveren 
sikkert ingen Jyde, ellers vilde hans Mål nok have røbet 
ham. Snarere måtte man sige, at Sproget er noget svensk- 
agtigt, til Dels i Ordforrådet (barn i Flt. S. 16, alt iampt 
S. 2, likama S. 47, kærlegh og ydmykt S. 21 og S. 6. 8, o. fl., 
s. Ordlisten), og navnlig ved hyppig at anvende Endelsen 
um eller em i 1ste Pers. Fl. og en i 2den Pers. Fl. af 
Udsagnsord (brukem, rydem, willum og waren, leggen, 
skullen, flyn osv.). Man har herpå villet bygge, at der 
har foreligget Afskriveren en svensk KrOnike, som han 
har overført på dansk; men da de foreliggende Stykker af 
den svenske Karl Magnus’ KrOnike ingenlunde kan have 
været hans Forskrift, måtte man altså gætte på, at der har 
været endnu en anden på svensk. Det er jo nu ingen 
Umulighed, men Forklaringen ligger vist nærmere, når man 
husker, at foruden Børglum havde Præmonstratenserne her 
i Danmark tre andre Klostre, alle i Skåne, og ligesom det 
er bekendt, at Munkene flyttede til andre Klostre af deres 
egen Orden, så forekommer der samtidige Navne på 
Kaniker i Børglum (f. Ex. Mattis Henricson)*), der sikkert 
høre hjemme i et af de skånske. Derfra stamme vel så 
og de Svecismer, der findes i Sproget, og navnlig de for 
ødanske eller jydske Øren forældede Flertals-Former; de 
har været Afskriveren selv hjemlige, og navnlig i Byde- 
Måden (Imperativ) udtryksfulde. Til ligefrem at bygge 
den Slutning på, at Kroniken skulde være oversat af 
svensk, er de næppe tilstrækkelige. 

Det var C. Molbech, der først henledte Opmærksom¬ 
heden på dette Børglum-Håndskrift af Karls Kronike i 
Histor. Tidsskrift IY S. 160 (1843). 

# ) Daugaard, om de danske Klostre. S. 329. 


Digitized by v^ooQle 



348 


Llterærhistorisk Oversigt. 


Den danske Karl Magnus’ KrOnike blev tidlig trykt, 
ligesom Rimkrøniken og Flores allerede af Gotfred af 
Ghemen, efter ældre Literatorers Vidnesbyrd allerede 1501, 
men det sidste Exemplar af denne Udgave synes at være 
forsvundet ved Københavns Ildebrand 1728*). Efter Chr. 
Pedersens Ytringer i Efterskriften til sin Udgave har den 
været flereGange trykt i de Aringer, og navnlig 1509. 
Den eneste Rest, der er bleven bevaret af de Ghemenske 
Udgaver tindes på Universitets-Biblioteket i Upsala, men da 
både Titel og Slutningsblad mangler, kan det ikke ses, hvad 
Ar den er trykt. Det kan skannes, at Bogen har udgjort 
20 Ark, men haft 90 Blade, da fem af Arkene har talt 
6 Blade hver**). Af disse er 51 Blade bevarede, og de 
Afvigelser disse har fra Børglum-Håndskriftet er i nær¬ 
værende Udgave antegnede under hver Side med Mærket 
B. De er ikke af stor Betydenhed, og det er kendeligt 
en ligelydende Afskrift, Ghemen har benyttet. 

Bogen blev læst med Begærlighed, så meget mere 
som den toges for en historisk Efterretning om „den 
mægtige Kejser Karls store underlige manddommelige Gjer- 
ninger, som han bedrev i Orlog og Krig med de tolv 
Jævninger og mange andre kristne Konger, Riddere og 
gode dulige Hofmænd og Krigsfolk, mod Tyrker og Hed¬ 
ninger og mod mange tiere den hellige kristelige Tros 
Fjender, som hende vilde nedertrykke og ødelægge 11 (Chr. 
Pedersens Efterskrift). Det var derfor i sin Orden, at 
Kong Kristian den andens Historiograf fandt sig tilskyndet 
til at tage sig af den. og ligesom han i Paris opsøgte og 
oversatte Holger Danskes Krønike, så besørgede han en 
ny Udgave af den tilsvarende gamle Karl Magnus' Krfinike, 

*) C. Bruun, Årsberetning fra det st. kgl. Bibliotek, I. S 112 ff. 

M ) se Chr. Pedersens danske Skrifter, V. S. 528 Anm. 


Digitized by CjOOQ le 



7. Karl Magnus 


349 


og fik dem, efter sin Hjemkomst fra Landflygtigheden, 
begge trykte i Malmø 1534. Sidstnævnte tog han sig på, 
„at rette og forbedre fra det forste i Bogen og til det 
sidste 14 , skriver han, så at „Dansken i hende er nu meget' 
bedre og lettere at forstå end hun var for 44 . Overarbej¬ 
deisen bestod da navnlig, som han selv siger, i at han 
ombyttede „mange gamle'danske, svenske og norske Ord, 
som ikke mange danske nu ret forstande kunde 44 , og der¬ 
næst i at få den ret stavet og prentet, da den i Ghemens 
Tryk „var meget vrangelig og urettelig til Hobe sat, så det 
der skulde stå for, det stod bag, og det stod bag, som fore 
skulde stå med rette 44 . Det er tydeligt, at han ikke har 
benyttet noget Håndskrift, men holdt sig til Ghe&iens Tryk, 
hvor han unægtelig har rettet en Del Fejl, men på ad¬ 
skillige Steder ikke været heldig, når han måtte hjælpe 
sig med egen Gisning, hvor der var meningsløse Steder. 
F. Ex. når Håndskriftet (III S. 31) har nydingh, og 
Ghemen ved Trykfejl indigh, gætter Chr. P. en tigh (o: 
Hund), eller Hdskft. (III S. 41) snar og et, G. snar 
tøgheder,. Chr. P. snar i hender, eller Hdskft. (HI. 
S. 89) wnger, G. wager, Chr. P. waager (s. Chr. Ped. 
D. Skr. V 521 ff.). 

Fra Chr. Pedersens Udgave af Karl Magnus’ Kronike 
nedstamme så alle de senere, der uafbrudt vedblev at 
udkomme og vedblive da endnu. Af ældre Udgaver nævner 
Nyerup (Alm. Morskabsi. S. 89) fra Årene 1656, 1695, 
1707 og 1721. 


Digitized by CjOOQ le 



Digitized by v^ooQle 



INDHOLD. 


Farste Bind: 


Andet Bind: 


Tredje Bind: 


Forord... III—XIV 

Ivan Løveridder. 1—204 

Hertug Frederik af Normandi. 205—284 

Flores og Blanseflor.. 285—356 

Forord.. III-VII 

Dværgekongen Lavrin. 1— 31 

Persenober og Konstantionobis, sat på Rim 

1484 . 33— 86 

Den kydske Dronning, et Rim af Jeppe 

Jensen 1483 . 87-128 

Tillæg: Ivan Løveridder (efter et ældre 

Håndskrift). 129—288 

Flores og Blanseflor (efter Ghe- 

mens Udgave). 289—318 

Anmærkninger til første og andet Bind... 349—382 

Forord. III 

Karl Magnus Kronike. 1—186 

Navneliste til alle tre Bind. 187—198 

Ordliste ligeså. 199—283 

Literærhistorisk Oversigt. 285—349 


Digitized by 


Google 


















Digitized by v^ooQle 






Stanford University Libraries 
Stanford, Califomia 



Return this book on or before date due.